The Section is responsible for the warehousing and distribution of supplies throughout the Mission area, and carries out regular inspections to confirm that rations contractors comply with their contractual obligations. | Секция отвечает за складирование и распределение предметов снабжения по всему району операций Миссии и осуществляет регулярные проверки выполнения поставляющими пайки подрядчиками их договорных обязательств. |
The Production Centres in Brazil and Singapore are responsible for producing and/or purchasing, warehousing and distributing cards and other products for the Latin American and Caribbean and Asia regions, respectively. | Производственные центры в Бразилии и Сингапуре отвечают за производство и/или закупку, складирование и распределение открыток и другой продукции соответственно в регионах Латинской Америки и Карибского бассейна и Азии. |
The solicitation of contracts by the United Nations and contractual arrangements with vendors require internationally recognized best practice in hygiene and quality standards for the contractor's supply chain, including mission warehousing and distribution operations. | В своих требованиях к проведению торгов и заключению контрактов с поставщиками Организация Объединенных Наций исходит из международно признанной передовой практики в том, что касается соблюдения санитарно-гигиенических норм и стандартов качества поставщиками в рамках всей снабженческой цепи, включая складирование и распределение продовольствия в миссиях. |
The EC should engage the EU Member States to include national level operations - warehousing, terminal, infrastructure - as part of the process to create harmonisation across the transport supply chain from end to end; and | ЕК следует рекомендовать государствам - членам ЕС включать операции, осуществляемые на национальном уровне, такие, как складирование, операции на терминалах, предоставление инфраструктуры, в процесс унификации в рамках всей цепочки доставки грузов - от начала до конца; и |
The cost of providing rations had been calculated at $17 per person for the first 30 days and $15 thereafter, including the costs of transportation, handling and warehousing. | Согласно расчетам, расходы на выдачу пайков составляют 17 долл. США на человека в день в течение первых 30 дней и 15 долл. США в последующий период и включают в себя расходы на транспортировку, обработку и складирование продовольствия. |
11 engineering projects implemented and office and warehousing facilities maintained in nine towns/cities | Осуществление 11 инженерно-технических проектов и обеспечение эксплуатации служебных и складских помещений в девяти городах |
Customers in our core markets are facing a serious lack of modern class "A" warehousing facilities. | На ключевых рынках наши клиенты сталкиваются со значительным недостатком предложения современных складских площадей класса А. |
In the case mentioned above, the procurement of shelter materials led to stockpiles exceeding warehousing capacity. | В вышеупомянутом случае строительные материалы были закуплены в таком объеме, что для их размещения не хватало складских помещений. |
UNHCR Albania had awarded a new contract for warehousing and transport services on the basis of competitive bidding after obtaining the approval of the Committee on Contracts. | Отделение УВКБ в Албании предоставило новый контракт на предоставление складских и транспортных услуг на основе результата конкурсных торгов с согласия Комитета по контрактам. |
In 2011/12, there may be a requirement to expand Mombasa operations to include more warehousing and sea container space for the UNSOA communications hub to support UNSOA activities and to absorb the increased demand stemming from the 4,000 new troops. | В 2011/12 году, возможно, возникнет необходимость в расширении масштабов операций в Момбасе в целях обеспечения дополнительных складских помещений и площадей для хранения контейнеров для морских перевозок для центра связи ЮНСОА в поддержку деятельности ЮНСОА и удовлетворения возросших потребностей в связи с развертыванием 4000 дополнительных военнослужащих. |
The terminals offer a range of services including warehousing, container parking, repair facilities and office space. | Терминалы предлагают широкий ассортимент услуг, включая складское хранение, парковку контейнеров, ремонтные службы и офисные помещения. |
The system assists in managing all procedures and Customs regimes, including transit and warehousing. | Данная система упрощает управление всеми процедурами, а также таможенными режимами, включая транзит и складское хранение. |
A fourth impact of exchanges is to facilitate the provision of critical auxiliary services, such as warehousing and commodity finance. | В-четвертых, биржи облегчают оказание важнейших вспомогательных услуг, таких, как складское хранение и финансирование товаров. |
We started out as a small Customs House Brokerage, and have now expanded to include import and export freight forwarding, trucking, and warehousing. | Начав с небольшого бизнеса, как таможенный брокер (Customs House Broker), Kartash в настоящее время представляет собой фирму в сферу деятельности которой входят такие виды услуг как: растаможевание, импорт, экспорт, международные перевозки, грузовые перевозки, складское хранение и т.д. |
OIOS issued recommendations, inter alia, to resolve a long-standing dispute with the rations vendor on warehousing charges, calculate the total warehousing charges overpaid so far and recover the overpayments from the vendor. | УСВН вынесло, в частности, рекомендации, касающиеся урегулирования давнего спора с компанией-продавцом пайков в отношении платы за складское хранение, расчета общей суммы, переплаченной на данный момент за складское хранение, и взыскания сумм переплаты с компании-продавца. |
Priority areas include the revitalization of existing warehousing facilities and the establishment of logistics centres. | К числу приоритетных областей относятся модернизация существующего складского хозяйства и создание логистических центров. |
Development of a proper warehousing system, including the required legal and regulatory framework | Развитие надлежащего складского хозяйства, включая создание необходимой правовой и нормативной базы |
The introduction of the UniTrack warehousing software tool, developed by UNICEF, to 14 countries has been an important step towards improving field-level warehouse management. | Внедрение в 14 странах разработанного ЮНИСЕФ и предназначенного для складского хозяйства программного обеспечения UniTrack стало важным шагом вперед в управлении складскими помещениями на местах. |
The problem of limited commodity financing in many countries is exacerbated by the lack of reliable services such as warehousing, transportation and inspection, needed to ensure the integrity (in terms of quality, quantity and value) and timely delivery of the goods to be financed. | Во многих странах проблема ограниченных возможностей финансирования в сырьевом секторе усугубляется отсутствием надежных услуг, и в частности в области складского хозяйства, транспорта и инспекции, необходимых для обеспечения сохранности (с точки зрения качества, количества и стоимости) и своевременной поставки финансируемых товаров. |
(c) Warehousing configuration; | с) ведение складского хозяйства; |
In this scenario, warehouses accredited by some central warehousing organization accept deposits of agricultural commodities from any interested party. | По этому сценарию склады, аккредитованные определенной центральной складской организацией, принимают сельскохозяйственные товары, сдаваемые на ответственное хранение заинтересованной стороной. |
(e) Receiving and inspection warehousing facility. 750000 | ё) Приемо-инспекционный складской объект 750000 |
Inspection areas must be available, as well as warehousing for the temporary storage of goods subject to customs or other forms of control; | Наличие зон контроля и складской инфраструктуры для временного хранения грузов, находящихся под таможенным и другими видами контроля; |
Effective and flexible warehousing & distribution solutions are increasingly important to cut logistics costs and adapt supply chain infrastructure to rapid changes in the marketplace. | Эффективные и гибкие решения в области складской логистики и дистрибуции становятся все более важными для снижения логистических издержек и адаптации логистических цепочек к быстрым изменениям на рынке. |
After returning it to working condition, the family moved to Selma, Alabama, where Hardee worked in the warehousing and insurance businesses. | Позже они переселились в город Сельма в Алабаме, где Харди занялся складской работой и страховой деятельностью. |
(c) Warehousing facilities, which may include customs bonded warehousing facilities; | с) средства складского хранения, которые могут включать таможенные бондовые средства складского хранения; |
The outsourcing of warehousing, order fulfilment and customer service for United Nations publications was completed. | Перевод на внешний подряд деятельности по обеспечению складского хранения публикаций Организации Объединенных Наций, выполнению заказов на них и связанному с этим обслуживанию клиентов завершен. |
(c) An electronic data processing system that supports warehousing and the materials management process by: | с) Система электронной обработки данных, которая будет обеспечивать процесс складского хранения имущества и управления им путем: |
UNICEF is currently updating the list of approved emergency items in conjunction with a sourcing, procurement and warehousing strategy based on the principles of category management. | ЮНИСЕФ в настоящее время обновляет перечень утвержденных товаров по линии чрезвычайной помощи наряду с реализацией стратегии поиска, закупки и складского хранения товаров, основанной на принципах распределения товаров по категориям. |
In 2013/14, UNSOA will continue shifting warehousing and distribution functions to Mogadishu and the sector hubs. | В 2013/14 году ЮНСОА продолжит передачу функций складского хранения и распределения запасов материальных средств в Могадишо и центры снабжения секторов. |
While the fixed costs for warehousing and refrigeration decreased from the prior contracts period, the cost per person increased as it is now distributed over a smaller number of troops. | Хотя постоянные затраты, связанные со складским хранением и использованием холодильных установок, снизились по сравнению с периодами действия предыдущих контрактов, затраты в расчете на человека увеличились, и сейчас они распределяются среди меньшего числа военнослужащих. |
An institutional arrangement may be involving an independent "warehousing" company, which exercises control over the pledged assets as agent for the secured creditor. | Институциональный механизм может предполагать участие независимой компании, занимающейся "складским хранением", которая осуществляет контроль над переданными в залог активами в качестве агента обеспеченного кредитора. |
For example, an independent "warehousing" company may be engaged to exercise control over the encumbered assets, as agent for the secured creditor, on the grantor's premises. | Так, например, для осуществления контроля над обремененными активами в помещениях лица, предоставляющего право, в качестве агента обеспеченного кредитора может быть нанята независимая компания, занимающаяся "складским хранением". |
Increased requirements due to unanticipated increase in current market prices of rotating troops from Haiti; increase in contractual rates of daily rations from 4.23 to 4.84 euros and the related increases in associated warehousing, refrigeration and transportation costs | Увеличение расходов объясняется предполагаемым увеличением нынешних рыночных цен на ротацию военнослужащих из Гаити; увеличением контрактных ставок на закупку сухих пайков с 4,23 до 8,84 евро и соответствующее увеличение по расходам, связанным со складским хранением, холодильниками и транспортными расходами |
Under such an arrangement (sometimes known as "field warehousing"), the encumbered assets are stored in an area of the grantor's premises that is delineated or in some manner under the exclusive control of the warehousing company. | В случае применения указанной схемы (иногда называемой "складским хранением на месте") обремененные активы хранятся в помещениях лица, предоставляющего право, часть которых выделяется или каким-либо образом передается под исключительный контроль компании, занимающейся складским хранением. |
Combined transport and warehousing activities are developing. | Развивается технология комбинированных перевозок и складское хозяйство. |
Outsourcing import shares were highest in manufacturing durable goods (5.6 percent) and in transportation and warehousing (4.5 percent). | Доли импорта в аутсорсинге были наиболее высокими в таких категориях, как продукция обрабатывающей промышленности длительного пользования (5,6%) и транспорт и складское хозяйство (4,5%). |
This framework has been presented along six programmatic lines, namely, maintenance of assets and facilities, supply and warehousing, communications and information technology, training, air operations and administration. | Информация в этих таблицах сгруппирована по следующим шести компонентам: поддержание имущества и помещений в надлежащем состоянии, снабжение и складское хозяйство, связь и информационные технологии, профессиональная подготовка, воздушный транспорт и администрация. |
Non-agricultural industries include mining and quarrying, public utilities (gas, water, electricity), construction, retail trade, vehicle and machinery repair, hotel, restaurant, logistics and transport, warehousing, household and social services. | К несельскохозяйственным отраслям относятся: горнодобывающая промышленность, коммунальное хозяйство (газо-, водо-, электроснабжение), строительство, розничная торговля, ремонт автомобилей и оборудования, гостиничное и ресторанное хозяйство, логистика и транспортное обеспечение, складское хозяйство, бытовое и социальное обслуживание. |
Centralized warehousing focuses on in-mission supply chain activities through guidance and best practices so as to consolidate the different equipment categories in each mission under one management structure. | Централизованное складское хозяйство предполагает внутрисистемные поставки и в своей работе руководствуется действующими требованиями и использует передовой опыт, ставя своей задачей консолидацию различных категорий имущества в каждой миссии в рамках одной управленческой структуры. |
This solution continues to be preferred even as the Mombasa support base doubles in size to include more warehousing and storage yards to better manage and protect assets bound for AMISOM in Mogadishu. | Этому варианту по-прежнему отдается предпочтение даже в том случае, если объем работы на базе снабжения в Момбасе возрастет вдвое, с тем чтобы предусмотреть дополнительные складские помещения и склады открытого хранения для обеспечения более эффективного управления и защиты имущества, передаваемого АМИСОМ в Могадишо. |
Accordingly, warehousing activity is stove-piped and dedicated storage space is underutilized. | Соответственно, складская деятельность ведется раздробленно и имеющиеся складские помещения недоиспользуются. |
The integration of United Nations agencies continued to be facilitated by the United Nations Operations Centre in Afghanistan. UNOPS constructed additional office and warehousing facilities there, and WHO and UNFPA are constructing office buildings to be occupied by the end of 2004. | Оперативный центр Организации Объединенных Наций в Афганистане продолжает оказывать содействие интеграции учреждений Организации Объединенных Наций. ЮНОПС построило в нем дополнительные служебные и складские помещения, а ВОЗ и ЮНФПА осуществляют строительство служебных помещений, которые будут заняты к концу 2004 года. |
Warehousing space has been provided by UNICEF for the packing of electoral kits. | ЮНИСЕФ выделил складские помещения для проведения работ по упаковке избирательных материалов. |
Warehousing 65. UNHCR quickly established regional warehouse facilities in Amman in response to the rapid refugee inflows. | В связи с быстрым притоком беженцев УВКБ оперативно создало региональные складские помещения в Аммане. |
With deregulation and the disappearance of marketing boards, large companies with warehousing and shipping facilities in the producing countries are able to exploit their financial and logistical advantages, even buying the produce directly from the farmer. | В условиях дерегулирования и исчезновения советов по сбыту крупные компании, располагающие складскими помещениями и транспортными средствами в странах-производителях, в состоянии использовать свои финансовые и материально-технические преимущества, даже покупая продукцию непосредственно у фермеров22. |
They will include an office co-located with UNMIS in Khartoum and, during start-up, a forward operational logistics base with warehousing support and a transiting facility in El Obeid. | В их число будут входить отделение, размещенное совместно с МООНВС в Хартуме, и на начальном этапе развертывания - передовая оперативная база материально-технического снабжения со складскими помещениями и транзитным пунктом в Эль-Обейде. |
In addition, the Department of Field Support advised that it had conducted a training workshop for all self-accounting units on warehousing and inventory management in MONUC and that the Mission had implemented a new inventory system as of 30 January 2010. | Помимо этого, Департамент полевой поддержки сообщил, что он провел учебный семинар для всех хозрасчетных подразделений по вопросам управления складскими помещениями и инвентарными запасами в МООНДРК и что Миссия 30 января 2010 года ввела новую систему инвентаризации. |
Moreover, the temporary warehousing of weapons and ammunition and the related warehouses are under the surveillance of the Ministry of the Interior. | Кроме того, в ведении министерства внутренних дел находится также контроль за оружием и боеприпасами, находящимися на временном хранении, а также за предназначенными для них складскими помещениями. |
In addition, the Section handles the supply chain management of several requirements, as well as warehousing management and the distribution of supplies. | Кроме этого, Секция управляет поставками в целях удовлетворения ряда потребностей, а также складскими помещениями и распределением поставок. |