Donatus also manages Prinz von Hessen, a winery specializing in production of varietal vintages on his 45 hectare vineyard. |
Донатус Гессенский также управляет винным заводом «Prinz von Hessen», который специализируется на производстве сортовых вин на собственных 45 гектарах виноградников. |
Direct deliveries from the company Egon von Ruville guarantee high quality, quick terms of delivery and competitive prices. |
Прямые поставки от компании Egon von Ruville гарантируют высокое качество, быстрые сроки доставки и конкурентоспособную стоимость. |
Contact info and additional info on the exhibition organizer VHitG-Verband der Hersteller von IT-Lösungen für das Gesundheitswesen, e.V. |
Контактные данные и дополнительная информация об организаторе VHitG-Verband der Hersteller von IT-Lösungen für das Gesundheitswesen, e.V. |
Inviting poets, philosophers, relatives and friends to Löbichau, it became known as the Musenhof der Herzogin von Kurland. |
В её имении собирались поэты, философы, друзья и родственники, и оно стало известно как «Прибежище муз герцогини Курляндской» (Musenhof der Herzogin von Kurland). |
KFV) established on 7 October 1900 out of the membership of the gymnastics club Kieler Männerturnvereins von 1844. |
KFV) - 7 октября 1900 года из членов гимнастического клуба Kieler Mannerturnvereins von 1844. |
Fallmerayer's study, the Geschichte des Kaisertums von Trapezunt, was however not published until 1827. |
Однако работа Фальмерайера, «История Трапезунской империи» (Geschichte des Kaisertums von Trapezunt), не была опубликована до 1827 года. |
He wrote an encyclopedic book on continued fractions Die Lehre von den Kettenbrüchen. |
Им также была написана энциклопедическая книга о непрерывных дробях (нем. Die Lehre von den Kettenbrüchen). |
Later he became an assistant at the Gotha Observatory and studied under Franz Xaver von Zach. |
Позднее он стал ассистентом в Готской обсерватории (находится в Тюрингии Германии) под руководством Франца Хавьера фон-Зака (Franz Xaver von Zach). |
An amalgamation of DC's Doomsday and Marvel's Doctor Doom (Victor von Doom). |
Его имя является отсылкой к полному имени Доктора Дума - Виктор фон Дум (англ. Victor von Doom). |
Maurice Lacroix was founded as part of Desco von Schulthess of Zurich in 1975. |
Maurice Lacroix была основана в 1975 году как часть семейной компании Desco von Schulthess из Цюриха, занимавшейся производством шёлка. |
The CSIR was initially subordinated to German General Eugen Ritter von Schobert's 11th Army. |
Изначально CSIR подчинялся 11-й армии немецкого генерала О. Р. фон Шоберта (нем. Eugen Ritter von Schobert). |
Holstein Kiel is the product of the merger of predecessor sides Kieler Fußball-Verein von 1900 and Kieler Fußball-Club Holstein. |
«Хольштайн» является результатом слияния команд Kieler Fußball-Verein von 1900 и Kieler Fußball-Club Holstein. |
After 1745 Bach performs the Passion cantata pastiche Wer ist der, so von Edom kömmt (BC D 10). |
Бах исполняет страстную кантату Шёг ist der, so von Edom kömmt (BC D 10). |
Subsequently, they used the title King of Prussia (König von Preußen). |
Глава государства - король Пруссии (König von Preußen). |
In 2010, the Swiss NGO Erklärung von Bern compared working condition standards in countries of production of 77 fashion brands. |
В 2010 году неправительственная организация Erklärung von Bern на основе исследований и поиска в Интернете среди 77 лейблов составила стандарты условий труда в странах-производителях. |
The Bloom of Yesterday (German: Die Blumen von gestern) is a 2016 German-Austrian comedy film directed by Chris Kraus. |
«Вчерашний расцвет» (нем. Die Blumen von gestern) - немецко-австрийская комедия 2016 года режиссёра Криса Крауса. |
There were rumors about her connection with the Saxon diplomat Count Friedrich von der Schulenberg, a Prince of Württemberg, Lord Charles Stewart and others. |
Также ходили слухи о её связи с саксонским дипломатом Фридрихом фон Шуленбергом (Graf Friedrich von Schulenberg), принцем Вюртембергским, лордом Чарльзом Стюартом и прочими. |
Francis Bret Harte wrote a ballad describing her fate, in which Rezanov is referred to as Count von Resanoff, the Russian, envoy of the mighty Czar. |
Американский прозаик Фрэнсис Брет Гарт написал стихотворение «Консепсьон де Аргуэльо», в котором Резанов упоминается как «Count von Resanoff, the Russian, envoy of the mighty Czar». |
Moreover, the Ottoman forces further reinforced their positions with permanent fortifications, constructed under the direction of the German General Rüdiger von der Goltz. |
Эти возможности были приумножены фортификациями, построенными под руководством германского генерала Rüdiger von der Goltz. |
Estonian folklore and beliefs including samples of folksongs appear in Topographische Nachrichten von Liv- und Estland by August W. Hupel in 1774-82. |
Эстонские предания и фольклор, в том числе образцы народных песен, появлились в «Topographische Nachrichten von Liv- und Estland» Августа Хупеля в 1774-1782 годах. |
In 1914, the club renamed again after the new branches of hockey and athletics were added, becoming Sportverein Holstein von 1902. |
В 1914 году клуб переименован после открытия секций хоккея и легкой атлетики, став Sportverein Holstein von 1902. |
In 1923, it merged with Sportverein 07 Siegen to become an independent football club called Sportfreunde Siegen von 1899. |
В 1923 году произошло слияние с Sportverein 07 Siegen, после которого команда стала самостоятельным футбольным клубом и получила название Sportfreunde Siegen von 1899 e.V... |
In 1823, at the age of 18, he went to Munich, sponsored by the industrialist Baron von Eichtal (1775-1850). |
В 1823 году, когда ему было восемнадцать лет, при содействии промышленника барона von Eichtal он уезжает в Мюнхен. |
Håkan Ingvar von Eichwald (April 2, 1908, Turku - May 1, 1964, Malmö) was a Finnish-Swedish bandleader and conductor. |
Håkan Ingvar von Eichwald; 2 апреля 1908, Або, Великое княжество Финляндское - 1 мая 1964, Мальмё, Швеция) - шведский композитор и дирижёр. |
Later at the ball, everyone is waltzing ("Der Ball von Manderley"). |
Огромный дом постепенно наполняется гостями («Der Ball von Manderley»). |