However, the intensification of the global financial crisis in the latter part of 2008 derailed this strong upturn. |
Однако обострение глобального финансового кризиса во втором полугодии 2008 года свело на нет этот динамичный экономический подъем. |
There is an upturn in telecommunications development in LDCs arising from sector reform and introduction of new technologies. |
В результате реформы телекоммуникационного сектора и внедрения новых технологий наметился подъем в развитии телекоммуникаций в НРС. |
The major contribution to this dramatic upturn has come from the economies of East and South-East Asia that were hit by the crisis. |
Основной вклад в этот значительный подъем внесли страны Восточной и Юго-Восточной Азии, пострадавшие от кризиса. |
There was a distinct upturn in his vocal pitch When he mentioned mclaughlin's death. |
В его голосе был отчетливый "подъем", когда он упомянул смерть МакЛафлина. |
The recovery, with an unusually long lag, was also reflected in an upturn of employment, although that was relatively subdued by historical standards. |
Подъем, хотя и с нетипично долгим запаздыванием, проявился также в росте занятости, впрочем относительно скромном в исторической перспективе. |
Hopes for a recovery in 2003 are pinned upon a cyclical upturn in the United States, which is being relied upon as an engine of global growth. |
Надежды на подъем в 2003 году связываются с циклическим подъемом в Соединенных Штатах, которые призваны послужить «локомотивом» глобального экономического роста. |
The reactivation of the world economy ought to continue, bringing with it an upturn in prices and in international demand for commodities. |
Подъем мировой экономики должен продолжиться, что повлечет за собой рост цен и усиление международного спроса на сырьевые товары. |
The recovery will be based partly on an upturn in private demand, following the recent easing of monetary policy, and a gradual strengthening of exports amid slowly improving global conditions. |
Экономический подъем будет отчасти связан с увеличением спроса в частном секторе вследствие недавнего смягчения кредитно-денежной политики, а также с постепенным ростом экспорта в условиях медленного улучшения ситуации в мировой экономике. |
The main factor in the slight apparent fall in the percentage spent on Social Security is felt to be the upturn in the Island's economy resulting in, amongst other things, very low levels of unemployment and the consequent reduction in payments to unemployed persons. |
Основной причиной некоторого видимого снижения процентной доли расходов на социальное обеспечение является экономический подъем на острове в результате, в частности, очень низкого уровня безработицы и соответствующего сокращения выплат безработным. |
However, persistent high unemployment rates, increasing external indebtedness, particularly in the United States, and increasing social vulnerability mixed with heightened political risks may put the present upturn on a shaky ground. |
Однако устойчиво высокая безработица, растущая внешняя задолженность, особенно в Соединенных Штатах, и растущая социальная незащищенность в сочетании с повышенными политическими рисками могут поставить под вопрос наблюдающийся ныне подъем. |
The recent upturn in a number of sub-Saharan economies is a positive sign indicating that these countries now have an opportunity to do so. |
Недавний подъем экономики в ряде стран, расположенных к югу от Сахары, является положительным признаком, который свидетельствует о том, что в настоящее время эти страны имеют возможность осуществить это. |
Although the stimulus package of tax cuts and increased government outlays enacted earlier this year will give a temporary boost to growth, we are unlikely to see the start of a sustained upturn until next year at the earliest. |
Хотя пакет мер стимулирования, к которому относится понижение налогов и увеличенные правительственные ассигнования, принятый в начале этого года, послужит временным толчком к роста, продолжительный подъем вряд ли наступит раньше следующего года в лучшем случае. |
Overall RAC sales in overseas markets recorded a 2-digit growth in 2005 (in terms of number of units), led by those in European markets where a 20% upturn was registered. |
Повсюду продажи RAC во внешних рынках возросли на 2 порядка в 2005 (в условиях ограниченного числа единиц), во главе с теми на европейских рынках, кто имел 20%-ый подъем. |
Despite a wide range of schemes to reduce joblessness among particular groups, the problem of youth unemployment remains acute, and the long-term unemployed - nearly one half of total unemployment in the EU - have yet to benefit significantly from the cyclical upturn in activity. |
Несмотря на широкий набор механизмов по сокращению безработицы среди отдельных групп, по-прежнему остро стоит проблема безработицы среди молодежи и циклический экономический подъем пока еще не оказал существенного влияния на число длительно находящихся без работы лиц, которые составляют почти половину безработных в ЕС. |
Leading indicators show that there has been an upturn in construction activity during 1992 following a decline of 25.81 per cent in 1991. |
Ведущие показатели показывают, что вслед за 25,81-процентным спадом в 1991 году в строительной деятельности в 1992 году наблюдался подъем. |
If the world is to have a decent economic recovery, an upturn will depend on America getting off its back and continuing to fulfill its role as global importer of last resort. |
Существенный подъем мировой экономики возможен лишь в том случае, если Америка снова встанет на ноги и продолжит и дальше исполнять роль крупнейшего в мире импортера, поскольку заменить Америку в этом отношении не в состоянии ни одно другое государство. |