The upturn is most marked in developed market economies, which account for some 75 per cent of total world output. |
Такой подъем носит наиболее ярко выраженный характер в развитых странах с рыночной экономикой, на которые приходится примерно 75 процентов совокупного объема мирового производства. |
The upturn in the economy's aggregate output during 1992 was accompanied by improved fiscal performance. |
Подъем совокупных экономических показателей в 1992 году сопровождался улучшением показателей и в бюджетно-финансовой области. |
The upturn in industrial production was also associated with strong gains in labour productivity. |
Подъем промышленного производства был связан также со значительным ростом производительности труда. |
The upturn in economic activity generated a slight increase in the employment rate. |
Подъем экономической активности стимулировал незначительное увеличение темпов создания рабочих мест. |
The key challenge for policy makers worldwide is therefore how to transform the strong cyclical upturn into sustained robust long-run growth. |
Таким образом, главная задача для руководителей во всем мире заключается в том, чтобы трансформировать активный циклический подъем в устойчивый, долгосрочный, поступательный рост. |
The cyclical downturn and upturn of merchandise trade occurred across all product groups. |
Циклический спад и подъем в динамике товарной торговли отмечались по всем товарным группам. |
The sugar industry recorded an unexpected upturn in production in 2004, as output surpassed 2003 levels. |
В сахарной промышленности в 2004 году был зарегистрирован неожиданный подъем производства, объемы которого превысили уровни 2003 года. |
The country benefited from the nascent United States upturn, and wages are regaining a competitive edge in relation to those in China. |
Благотворное воздействие на страну оказал наметившийся подъем в Соединенных Штатах, при этом уровень заработной платы вновь становится конкурентоспособным по сравнению с существующим в Китае. |
As expected last year, the global upturn and improvement in pulp, paper and paperboard markets continued into 2004 and 2005. |
Как и ожидалось в прошлом году, глобальный подъем и тенденция к улучшению ситуации на рынках целлюлозы, бумаги и картона в 2004 и 2005 годах продолжились. |
The early 2012 upturn in US economic activity still owes a lot to extraordinarily expansionary monetary policy and unsustainable fiscal deficits. |
Подъем экономической активности в США в начале 2012 года по-прежнему во многом обусловлен чрезвычайной экспансионистской монетарной политикой и неустойчивым дефицитом бюджета. |
As in previous years, high rates of increase suggest that the upturn is due not only to new job creation but, in part, to the formalization of pre-existing jobs. |
Как и в предыдущие годы, высокие показатели роста служат указанием на то, что подъем обусловлен не только созданием новых, но и отчасти формализацией уже имеющихся рабочих мест. |
The upturn in the economy made it possible to increase spending for social needs, and that clearly fostered the fuller exercise of the rights of the country's women and men. |
Подъем в экономике позволил увеличить расходы на социальные нужды, это в определенной мере способствовало более полной реализации прав женщин и мужчин страны. |
And signs that the recession had bottomed out provided grounds for the supposition that an increase in the demand for money would accompany the expected upturn in production activity. |
Признаки того, что экономический спад достиг нижнего предела, дали основания предположить, что ожидаемый подъем активности производства будет сопровождаться повышением спроса на финансовые средства. |
In Ukraine, a sharp export-driven upturn in some manufacturing sectors (such as steel and chemicals, which benefited from strong external demand) contributed to the large increase in GDP in 2003. |
На Украине стимулируемый экспортом резкий подъем в некоторых обрабатывающих секторах (таких, как металлургия и химическая промышленность, продукция которых пользовалась значительным внешним спросом) способствовал существенному росту ВВП в 2003 году. |
The upturn that began late in 2009 and gained unexpected momentum in 2010 developed into a full-blown recovery that was without precedent in the world economy, sustained by the macroeconomic policies implemented by the countries in the region. |
Подъем, начавшийся в конце 2009 года и получивший неожиданный импульс в 2010 году, превратился в не имеющий прецедентов в мировой экономике процесс полноценного экономического восстановления, в основе которого лежала проводимая странами региона макроэкономическая политика. |
Some external factors which were said to have contributed to the recovery of the economy in 1992 were the favourable developments in the global economic environment and an upturn in the economy of the United States during the year. |
Отмечается, что оздоровлению экономики в 1992 году способствовали некоторые внешние факторы: благоприятно сложившаяся мировая экономическая конъюнктура и подъем в экономике Соединенных Штатов за этот год. |
However, with the slight upturn and reactivation of the world economy in 2010, prices went up again, and this year the ravages of inflation have been felt once again in different parts of the world. |
Однако когда в 2010 году в мировой экономике наметился небольшой подъем и оживление, цены вновь выросли, и в этом году в различных частях мира стали вновь ощущаться разрушительные последствия инфляции. |
Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. |
Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
In an optimistic scenario, assuming a sooner-than-expected upturn in the European Union, regional growth might reach 1.8 per cent in 2010. |
При более оптимистическом развитии событий, то есть если подъем в Европейском союзе произойдет раньше, чем предполагается, в 2010 году темпы роста экономики в регионе могут составить 1,8 процента. |
Taken together, these plans imply that the upturn will be subjected to a greater drag from fiscal policy than was the case at the same stage of recovery in the early 1980s. |
В целом это означает, что современный подъем будет подвергаться более сильному тормозящему воздействию фискальной политики, чем в аналогичный период начала 80-х годов. |
In the meantime, the significant upturn in growth makes radical change far less important and it is a short step from there to putting change on the back burner. |
Тем временем, значительный подъем экономического роста делает радикальные изменения гораздо менее важными, что в противном случае застопорило бы процесс перемен, необходимых сегодня. |
But no economics diploma is needed to understand that today's upturn results mostly from a fourfold devaluation of the ruble and big increases in prices for commodities such as oil. |
Не нужно иметь экономического диплома, чтобы понять, что сегодняшний подъем в основном происходит за счет четырехкратной девальвации рубля и возрастания цен на такие продукты, как нефть. |
Agricultural raw materials and tropical beverages appear to have been much less influenced by the general upturn and also less touched by the downturn. |
Представляется, что на динамике цен на сельскохозяйственное сырье и тропические напитки как общий подъем, так и спад сказались в значительно меньшей степени. |
The facts show that financial markets and stock exchanges experience an upturn whenever the economy stagnates or goes into decline, suggesting that there is an inverse relationship between capital growth and economic growth. |
Факты свидетельствуют о том, что финансовые рынки и биржи испытывают подъем в те периоды, когда экономика находится в состоянии застоя или упадка, что свидетельствует о наличии обратно пропорциональной зависимости между ростом капитала и экономическим ростом. |
Any upturn in the ESCAP developed countries in 2002 would be moderate. |
Если в развитых странах в 2002 году и будет наблюдаться какой-либо экономический подъем, то его масштабы будут небольшими. |