In Ukraine, a sharp export-driven upturn in some manufacturing sectors (such as steel and chemicals, which benefited from strong external demand) contributed to the large increase in GDP in 2003. | На Украине стимулируемый экспортом резкий подъем в некоторых обрабатывающих секторах (таких, как металлургия и химическая промышленность, продукция которых пользовалась значительным внешним спросом) способствовал существенному росту ВВП в 2003 году. |
The upturn that began late in 2009 and gained unexpected momentum in 2010 developed into a full-blown recovery that was without precedent in the world economy, sustained by the macroeconomic policies implemented by the countries in the region. | Подъем, начавшийся в конце 2009 года и получивший неожиданный импульс в 2010 году, превратился в не имеющий прецедентов в мировой экономике процесс полноценного экономического восстановления, в основе которого лежала проводимая странами региона макроэкономическая политика. |
In the meantime, the significant upturn in growth makes radical change far less important and it is a short step from there to putting change on the back burner. | Тем временем, значительный подъем экономического роста делает радикальные изменения гораздо менее важными, что в противном случае застопорило бы процесс перемен, необходимых сегодня. |
The recovery, with an unusually long lag, was also reflected in an upturn of employment, although that was relatively subdued by historical standards. | Подъем, хотя и с нетипично долгим запаздыванием, проявился также в росте занятости, впрочем относительно скромном в исторической перспективе. |
If the world is to have a decent economic recovery, an upturn will depend on America getting off its back and continuing to fulfill its role as global importer of last resort. | Существенный подъем мировой экономики возможен лишь в том случае, если Америка снова встанет на ноги и продолжит и дальше исполнять роль крупнейшего в мире импортера, поскольку заменить Америку в этом отношении не в состоянии ни одно другое государство. |
The upturn in production observed since 2001 seems to have continued in 2002. | В 2002 году продолжился, судя по всему, рост производства, наблюдающийся с 2001 года. |
In Brazil, the outcome for the year was fairly positive, since the rise of around 20 per cent in the exchange rate and the increases in fuel prices and public rates and charges translated into no more than a moderate upturn in inflation. | В Бразилии результаты годы были довольно позитивными, хотя повышение обменного курса, цен на топливо и государственных тарифов спровоцировало небольшой рост инфляции. |
The major contribution to the dramatic upturn in gross domestic product growth for developing economies of the region as a group came from the economies of East and South-East Asia that had been hit by the crisis. | Основной вклад в бурный рост валового внутреннего продукта в развивающихся странах региона как в единой группе внесли страны Восточной и Юго-Восточной Азии, пострадавшие от кризиса. |
An upturn in Western Europe failed to materialize and economic growth in the region remained subdued, with economic growth actually decelerating substantially in the euro area. | Некоторое оживление экономической деятельности в Западной Европе не получило материального воплощения, и экономический рост в регионе оставался на низком уровне, причем в регионе стран, в которых принята единая европейская валюта - евро, экономический рост на данный момент уменьшился весьма существенно. |
Growth in the export sector picked up, spurred by an expansion in non-traditional and service exports as well as an upturn in the bauxite/alumina industry and by expansion in the world economy. | Восстановился рост экспорта, чему помогло развитие экспорта нетрадиционных товаров и услуг, а также улучшение конъюнктуры в добыче бокситов/глинозема и развитие мировой экономики. |
But the upturn in ICT did not survive the second half of the year. | Однако оживление в отрасли ИКТ не устояло во втором полугодии. |
The economy of Guyana only began to experience an upturn in 2006. | Оживление в экономике Гайаны началось только в 2006 году. |
Expectations are for a limited cyclical upturn in the United States in the first half of 2003, which should gather momentum in the second half of the year. | Ожидается, что в первой половине 2003 года в Соединенных Штатах произойдет ограниченное циклическое оживление, которое получит дальнейший импульс во втором полугодии. |
Remittances from migrant workers, a major component of the balance-of-payments current account in many of the region's countries, posted a modest upturn, mainly owing to recovering unemployment levels among Latin American immigrants in the United States. | Было зафиксировано скромное оживление темпов роста денежных переводов трудящихся-мигрантов, одного из основных компонентов счета текущих операций в платежном балансе многих стран региона, в основном благодаря восстановлению уровней занятости среди иммигрантов из Латинской Америки, находящихся в Соединенных Штатах. |
However, with the slight upturn and reactivation of the world economy in 2010, prices went up again, and this year the ravages of inflation have been felt once again in different parts of the world. | Однако когда в 2010 году в мировой экономике наметился небольшой подъем и оживление, цены вновь выросли, и в этом году в различных частях мира стали вновь ощущаться разрушительные последствия инфляции. |
The sizeable upturn in employment in the country's six major metropolitan areas was concentrated in occupations that are not covered by social or labour laws. | Существенное повышение уровня занятости в шести крупнейших городских районах страны было в основном обусловлено увеличением числа рабочих мест в секторах, не охватываемых социальным и трудовым законодательством. |
An upturn in US industrial output from the second half of 2003 through 2004 stimulated increased domestic demand for paper and paperboard (in packaging and print advertising). | Мощный рост промышленного производства в Соединенных Штатах во второй половине 2003 года и в 2004 году стимулировал повышение внутреннего спроса на бумагу и картон (со стороны производства упаковки и печатной рекламы). |
The present year is expected to witness an upturn as donor funds for technical cooperation in LDCs amounted to $10.6 million on 31 March 2001 compared to $8.3 million on 31 December 2000. | В нынешнем году ожидается повышение этого показателя в связи с тем, что объем предоставленных донорами средств на техническое сотрудничество в НРС на 31 марта 2001 года составил 10,6 млн. долл. США по сравнению с 8,3 млн. долл. США на 31 декабря 2000 года. |
The prospect of the large rise in oil prices triggering an upturn in inflation was dismissed by most forecasters and their prediction that the risk in oil prices would be temporary proved to be correct. | В большинстве прогнозов исключалась вероятность того, что существенное повышение цен на нефть спровоцирует ускорение инфляции, и оказалось верным их предположение относительно временного характера рисков, связанных с ростом цен на нефть. |
At its fifty-first session, the General Assembly had recognized that, despite the upturn in the world economy, the implementation of the Declaration and Strategy had fallen far short of expectations. | На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея, отмечая повышение общемировых темпов экономического роста, тем не менее, констатировала, что прогресс, достигнутый в деле выполнения Декларации и Стратегии, отнюдь не соответствует ожиданиям. |