The upturn in economic activity generated a slight increase in the employment rate. | Подъем экономической активности стимулировал незначительное увеличение темпов создания рабочих мест. |
The cyclical downturn and upturn of merchandise trade occurred across all product groups. | Циклический спад и подъем в динамике товарной торговли отмечались по всем товарным группам. |
The upturn in the economy made it possible to increase spending for social needs, and that clearly fostered the fuller exercise of the rights of the country's women and men. | Подъем в экономике позволил увеличить расходы на социальные нужды, это в определенной мере способствовало более полной реализации прав женщин и мужчин страны. |
Some external factors which were said to have contributed to the recovery of the economy in 1992 were the favourable developments in the global economic environment and an upturn in the economy of the United States during the year. | Отмечается, что оздоровлению экономики в 1992 году способствовали некоторые внешние факторы: благоприятно сложившаяся мировая экономическая конъюнктура и подъем в экономике Соединенных Штатов за этот год. |
Agricultural raw materials and tropical beverages appear to have been much less influenced by the general upturn and also less touched by the downturn. | Представляется, что на динамике цен на сельскохозяйственное сырье и тропические напитки как общий подъем, так и спад сказались в значительно меньшей степени. |
The Civic Exchange-Hong Kong Transition Project's latest survey results, from early August, recorded a sharp upturn in public protests over the past year. | Результаты последнего опроса, проведённого организацией Civic Exchange-Hong Kong Transition Project в начале августа, указывают на резкий рост протестов общественности за последний год. |
That upturn supported the recommendation of the Fund's consulting actuary that no action should be taken in respect of the actuarial deficit, which had been based on the Fund's market value of $37.5 billion at the end of 2009. | Этот рост подкрепляет рекомендацию актуария-консультанта Фонда относительно того, что не следует предпринимать никаких мер в отношении отрицательного сальдо актуарного баланса, который основывался на рыночной стоимости активов Фонда, равной 37,5 млрд. долл. США по состоянию на конец 2009 года. |
The upturn in technical cooperation levels in recent years demonstrated the success of his work, and his contribution to sustainable industrial development in the different regions had won him the highest recognition by the Ecuadorian State. | Рост техничес-кого сотрудничества в последние годы свидетель-ствует о том, что его работа была успешной, а вклад г-на Магариньоса в устойчивое промышлен-ное развитие регионов вызвал глубочайшую приз-нательность у Эквадора. |
An upturn in Western Europe failed to materialize and economic growth in the region remained subdued, with economic growth actually decelerating substantially in the euro area. | Некоторое оживление экономической деятельности в Западной Европе не получило материального воплощения, и экономический рост в регионе оставался на низком уровне, причем в регионе стран, в которых принята единая европейская валюта - евро, экономический рост на данный момент уменьшился весьма существенно. |
The more diversified economies and the Gulf Cooperation Council enjoyed an upturn in real GDP levels. | В странах региона ЭСКЗА рост ВВП составил 4,8 процента, что меньше, чем в 2003 году, но существенно выше показателей роста за предыдущие годы. |
Expectations are for a limited cyclical upturn in the United States in the first half of 2003, which should gather momentum in the second half of the year. | Ожидается, что в первой половине 2003 года в Соединенных Штатах произойдет ограниченное циклическое оживление, которое получит дальнейший импульс во втором полугодии. |
Thus, despite the current upturn, future economic performance remains in doubt - impeded by long-term structural constraints to development, such as poorly developed institutions, low levels of human capital development and unequal distribution of and access to resources, such as inputs and finance. | Таким образом, несмотря на нынешнее оживление будущие экономические перспективы остаются неопределенными в силу таких долговременных структурных препятствий на пути развития, как слаборазвитые институты, низкий уровень развития "человеческого капитала" и несправедливое распределение потребляемых факторов производства и финансовых ресурсов и доступа к ним. |
Exports should be supported by the gains in price competitiveness stemming from the depreciation of the dollar in 2002 and the expected upturn of economic activity in other regions of the world. | Выигрыш в ценовой конкурентоспособности в результате снижения курса доллара в 2002 году и ожидаемое оживление экономической активности в других регионах мира должны будут поддержать экспорт. |
Notwithstanding the sluggishness of economic recovery in the United States, the economies of Mexico and the Central American countries will probably grow by 2 to 2.5 per cent, and the Caribbean countries could experience a modest upturn. | Несмотря на низкие темпы оживления экономики Соединенных Штатов, темпы экономического роста в Мексике и странах Центральной Америки могут составить 2 - 2,5 процента, а в странах Карибского бассейна может произойти некоторое оживление. |
Remittances from migrant workers, a major component of the balance-of-payments current account in many of the region's countries, posted a modest upturn, mainly owing to recovering unemployment levels among Latin American immigrants in the United States. | Было зафиксировано скромное оживление темпов роста денежных переводов трудящихся-мигрантов, одного из основных компонентов счета текущих операций в платежном балансе многих стран региона, в основном благодаря восстановлению уровней занятости среди иммигрантов из Латинской Америки, находящихся в Соединенных Штатах. |
Without progress in this area, a major upturn in corporate investment levels and technological upgrading is unlikely to take place on a durable basis. | Без прогресса в этой области маловероятно, что значительное повышение уровней корпоративных инвестиций и модернизация технологии примут устойчивый характер. |
The mild upturn is expected to be underpinned by robust growth in domestic demand and a gradual recovery in exports amid slowly improving global conditions. | Ожидается, что это небольшое повышение темпов роста будет обеспечено за счет устойчивого повышения внутреннего спроса и постепенного восстановления объемов экспорта в условиях медленного улучшения мировой конъюнктуры. |
Output actually increased in Armenia and Georgia, and there are expectations of an upturn beginning to emerge in more countries in 1996. | Произошло фактическое повышение его объема в Армении и Грузии, при этом ожидается, что в 1996 году произойдет поворот еще в ряде стран. |
An upturn in US industrial output from the second half of 2003 through 2004 stimulated increased domestic demand for paper and paperboard (in packaging and print advertising). | Мощный рост промышленного производства в Соединенных Штатах во второй половине 2003 года и в 2004 году стимулировал повышение внутреннего спроса на бумагу и картон (со стороны производства упаковки и печатной рекламы). |
The prospect of the large rise in oil prices triggering an upturn in inflation was dismissed by most forecasters and their prediction that the risk in oil prices would be temporary proved to be correct. | В большинстве прогнозов исключалась вероятность того, что существенное повышение цен на нефть спровоцирует ускорение инфляции, и оказалось верным их предположение относительно временного характера рисков, связанных с ростом цен на нефть. |