The good 1992/93 season should offer hope for an upturn in enrolments. |
Благоприятный период 1992/93 года позволяет надеяться на повышение контингента учащихся. |
Without progress in this area, a major upturn in corporate investment levels and technological upgrading is unlikely to take place on a durable basis. |
Без прогресса в этой области маловероятно, что значительное повышение уровней корпоративных инвестиций и модернизация технологии примут устойчивый характер. |
The sizeable upturn in employment in the country's six major metropolitan areas was concentrated in occupations that are not covered by social or labour laws. |
Существенное повышение уровня занятости в шести крупнейших городских районах страны было в основном обусловлено увеличением числа рабочих мест в секторах, не охватываемых социальным и трудовым законодательством. |
The mild upturn is expected to be underpinned by robust growth in domestic demand and a gradual recovery in exports amid slowly improving global conditions. |
Ожидается, что это небольшое повышение темпов роста будет обеспечено за счет устойчивого повышения внутреннего спроса и постепенного восстановления объемов экспорта в условиях медленного улучшения мировой конъюнктуры. |
Output actually increased in Armenia and Georgia, and there are expectations of an upturn beginning to emerge in more countries in 1996. |
Произошло фактическое повышение его объема в Армении и Грузии, при этом ожидается, что в 1996 году произойдет поворот еще в ряде стран. |
An upturn in US industrial output from the second half of 2003 through 2004 stimulated increased domestic demand for paper and paperboard (in packaging and print advertising). |
Мощный рост промышленного производства в Соединенных Штатах во второй половине 2003 года и в 2004 году стимулировал повышение внутреннего спроса на бумагу и картон (со стороны производства упаковки и печатной рекламы). |
Moreover, the rise in the stock markets, together with the solid upturn in real estate prices in Gulf Cooperation Council countries during 2003, echoed capital repatriation from abroad and was translated in the higher domestic demand. |
Кроме того, рост фондового рынка в сочетании с устойчивым ростом цен на недвижимость в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива в течение 2003 года создал условия для репатриации капитала из-за границы, и материализовался в повышение внутреннего спроса. |
It is forecast that growth in South Asia will pick up moderately, increasing to 4.6 per cent, in 2014, supported by a gradual recovery in domestic demand in India and an upturn in external demand. |
По прогнозам, в 2014 году в условиях постепенного повышения внутреннего спроса в Индии и оживления внешнего спроса в Южной Азии будет наблюдаться умеренное повышение темпов роста до 4,6 процента. |
The present year is expected to witness an upturn as donor funds for technical cooperation in LDCs amounted to $10.6 million on 31 March 2001 compared to $8.3 million on 31 December 2000. |
В нынешнем году ожидается повышение этого показателя в связи с тем, что объем предоставленных донорами средств на техническое сотрудничество в НРС на 31 марта 2001 года составил 10,6 млн. долл. США по сравнению с 8,3 млн. долл. США на 31 декабря 2000 года. |
The critical issue for the least developed countries in 2002 is thus a significant upturn in the global economy so that increases in external demand for commodities lead to firmer prices, reinforced by higher ODA inflows. |
Таким образом, в 2002 году важнейшее значение для наименее развитых стран приобретает существенное увеличение темпов экономического роста в мире, с тем чтобы повышение внешнего спроса на сырьевые товары привело к установлению более стабильных цен, подкрепляемому притоком большего объема официальной помощи на цели развития. |
In Brazil, the outcome for the year was fairly positive, since the rise of around 20 per cent in the exchange rate and the increases in fuel prices and public rates and charges translated into no more than a moderate upturn in inflation. |
В Бразилии результаты годы были довольно позитивными, хотя повышение обменного курса, цен на топливо и государственных тарифов спровоцировало небольшой рост инфляции. |
The prospect of the large rise in oil prices triggering an upturn in inflation was dismissed by most forecasters and their prediction that the risk in oil prices would be temporary proved to be correct. |
В большинстве прогнозов исключалась вероятность того, что существенное повышение цен на нефть спровоцирует ускорение инфляции, и оказалось верным их предположение относительно временного характера рисков, связанных с ростом цен на нефть. |
The principal contributing factors were the upturn in activity and (in countries specializing in producing and exporting natural resource-intensive goods) commodity price recovery. |
Факторами, которые также играли здесь важную роль, были оживление экономической деятельности и (в странах, специализирующихся на производстве и экспорте ресурсоемких товаров) повышение цен на сырьевые товары. |
At its fifty-first session, the General Assembly had recognized that, despite the upturn in the world economy, the implementation of the Declaration and Strategy had fallen far short of expectations. |
На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея, отмечая повышение общемировых темпов экономического роста, тем не менее, констатировала, что прогресс, достигнутый в деле выполнения Декларации и Стратегии, отнюдь не соответствует ожиданиям. |
The recent increases in recovered paper prices stem, in part, from the upturn in North American paper and paperboard output (with increased demand for recycled fibre), and also from substantial increases in export demand for recovered paper, particularly from China. |
Недавнее повышение цен на рекуперированную бумагу отчасти вызвано расширением производства бумаги и картона в Северной Америке (и, соответственно, ростом спроса на рециркулированное волокно), а также значительным повышением спроса на рекуперированную бумагу на экспортных рынках, в частности со стороны Китая. |