Government has therefore taken a dual approach to managing unplanned settlements. |
Поэтому оно выработало двоякий подход к решению проблемы стихийных поселений. |
Government has taken considerable steps to improve the position of those who by virtue of dire circumstances have been forced to seek shelter by occupying unplanned settlements. |
Правительство предпринимает серьезные шаги по улучшению положения лиц, которые, оказавшись в крайне тяжелых условиях, вынуждены искать кров в стихийных поселениях. |
Activities in the public sector have been directed during this period mainly towards older age groups with limited resources and at addressing the growing problem of unplanned settlements. |
Деятельность государственного сектора за указанный период ориентируется главным образом на группы населения более старшего возраста с ограниченными средствами, а также на решение обостряющейся проблемы стихийных поселений. |
The project aims at modernising old, unplanned and squatter areas by constructing different types of infrastructures like roads, sanitation facilities and social facilities like community health centres. |
Проект направлен на модернизацию старых, стихийных и самовольно захваченных районов путем сооружения различных видов инфраструктуры - дорог, санитарно-технических объектов и предприятий социального обслуживания, таких как местные центры здравоохранения. |
Zambia: UNV: AMDA dispatched a staff member to Zambia where AMDA implements anti-Tuberculosis (TB) project in the unplanned urban settlement area. |
Замбия: Добровольцы Организации Объединенных Наций: Ассоциация направляла в Замбию своего сотрудника в связи с осуществлением в этой стране проекта по борьбе с туберкулезом (ТБ) в районе стихийных городских поселений. |
Whilst trying to support people in this situation so far as possible, Government must also acknowledge that there are some sites on which unplanned settlement cannot be tolerated. |
Стремясь оказать максимально возможную помощь людям в этой ситуации, правительство вынуждено также признать, что есть места, где стихийных поселений быть не должно. |
Act No. 309 aims at establishing a legal framework for urban planning, demarcation and titling in the country's unplanned human settlements. |
Закон Nº 309 нацелен на создание правовой основы для городского планирования, демаркации участков и оформления прав собственности на объекты в стихийных поселениях. |
The Association of Municipalities of Nicaragua and the municipal authorities have launched an Unplanned settlements titling programme, as part of an initiative aimed at legalizing the situation and regulating the activities of the population living in such settlements and improving its standard of living. |
Ассоциация муниципий Никарагуа и муниципальные органы власти начали Программу по оформлению прав собственности на жилье в стихийных поселениях в рамках инициативы по легализации статуса таких поселений, регулированию деятельности проживающего в них населения и повышению его уровня жизни. |
Cities in developing countries that are undergoing unplanned urbanization currently face the risk of huge economic and human losses from natural hazards. |
Города развивающихся стран, затронутые незапланированными процессами урбанизации, в настоящее время сталкиваются с риском громадного экономического ущерба и колоссальных человеческих жертв в результате стихийных бедствий. |
In many developing countries, urban expansion has often been characterized by informality, illegality and unplanned settlements. |
Во многих развивающихся странах рост городов часто связан с проблемами неформальности, незаконности и возникновением стихийных поселений. |
The unique features of island ecosystems, including fisheries, coral reefs and mangroves, also face increasing threats from climate changes, natural disasters and unplanned economic growth. |
Уникальные особенности островных экосистем, включая рыбные запасы, коралловые рифы и мангровые леса, также подвергаются растущим угрозам, исходящим от климатических изменений, стихийных бедствий и непланируемого экономического роста. |
Even as natural hazards are on the rise, vulnerability is also increasing due to higher poverty levels, unplanned urbanization and environmental degradation. |
Проблема уязвимости усугубляется не только увеличением числа стихийных бедствий, но и в результате растущей бедности, непланируемой урбанизации и ухудшения состояния окружающей среды. |
The number of disasters in the region has been increasing, mainly as a result of larger numbers of people living in hazard-prone locations as well as unplanned settlements and environmental degradation. |
Число стихийных бедствий в регионе растет в основном в результате большого числа людей, живущих в опасных местах, а также незапланированной застройки и деградации окружающей среды. |
Poor communities can be especially vulnerable, in particular those concentrated in unplanned and unserviced settlements within urban areas, which tend to be built on hazardous sites and to be susceptible to a number of climate change-related disasters. |
В особо уязвимом положении могут оказаться бедные общины, в частности те их них, которые сосредоточены в незапланированных и необслуживаемых поселениях в пределах городских районов, возводят жилье, как правило, в опасных местах и подвержены опасности ряда стихийных бедствий, связанных с изменением климата. |
Volunteers assist communities' efforts to protect the natural environment and avoid the adverse effects of unplanned development, natural disaster, or the invasion of foreign flora, fauna or predatory wildlife that threatens the ecosystem. |
Добровольцы содействуют усилиям общин, направленным на охрану природной среды и на то, чтобы избежать отрицательных последствий неплановой застройки, стихийных бедствий или нашествия посторонней флоры, фауны или хищных животных, которые угрожают экосистеме. |
Ongoing climate change, environmental degradation, unplanned urbanization and mitigation systems that do not adequately address those factors are the likely cause of the increase in both the incidence and the severity of disasters. |
Продолжающееся изменение климата, ухудшение состояния окружающей среды, стихийная урбанизация и недостаточный учет этих факторов в системах уменьшения опасности стихийных бедствий являются вероятной причиной увеличения частоты и опасности стихийных бедствий. |
International organizations and Member States, together with other Habitat Agenda partners, are increasingly coming to terms with the mammoth challenge of dealing with rapid, poorly managed urbanization and the consequential proliferation of unplanned, unserviced slums and informal settlements. |
Международные организации и государства-члены, наряду с другими партнерами по Повестке дня Хабитат, во все большей степени осознают те колоссальные проблемы, которые возникают в результате быстрой беспорядочной урбанизации и вызываемого ею распространения неорганизованных, необслуживаемых трущоб и стихийных поселений. |