The information stating that the Commission was inactive and ineffective was therefore unfounded. |
Таким образом, сведения о том, что Комиссия бездействует и неэффективна, лишены оснований. |
That would enable it to screen out communications which were either exaggerated or unfounded. |
Такой порядок позволил бы Центру отсеивать сообщения, которые содержат преувеличения или которые лишены оснований. |
According to the State party, the allegations of abuse are unfounded, and the summonses produced by the complainant do not constitute ill-treatment or an abuse of the administrative supervision procedure. |
Государство-участник указывает, что утверждения о противозаконных мерах лишены оснований, а представленные заявителем повестки не являются жестоким обращением или злоупотреблением процедурой административного надзора. |
The author thus concludes that the allegations of the State party challenging her credibility or blaming her for errors, fraud or breaches are unfounded. |
Исходя из этого, автор приходит к заключению, что заявления государства-участника, ставящие под сомнение достоверность ее слов или возлагающие на нее ответственность за ошибки, фальсификации или нарушения, лишены оснований. |
Although he had taken note of the delegation's assertions that the allegations were unfounded, he would be grateful for an explanation of the State party's position. |
Принимая к сведению заявления делегации, согласно которым упомянутые утверждения лишены оснований, эксперт просит делегацию представить объяснения в отношении позиции государства-участника. |
4.10 The State party then notes that both the Federal Office for Migration and the Swiss Asylum Appeals Commission deemed that the complainant's allegations were unfounded concerning problems encountered prior to departure owing to his ethnic background. |
4.10 Государство-участник отмечает далее, что как ФУМ, так и АСПУ сочли, что утверждения заявителя, касающиеся проблем, которые он испытывал до своего отъезда в связи с его этнической принадлежностью, лишены оснований. |
4.4 The State party contends that counsel's claims of a violation of the Criminal Procedural Code in her client's case are unfounded, since she has never been able to access his case file. |
4.4 Государство-участник утверждает, что заявления адвоката о нарушении в деле ее клиента Уголовно-процессуального кодекса лишены оснований, поскольку она не смогла ознакомиться с материалами его уголовного дела. |
Its claim that the inhabitants of the Falkland Islands were not entitled to self-determination because they were not a distinct people was unfounded, for many islanders could trace their island ancestry back many generations. |
Заявления Аргентины о том, что жители Фолклендских островов не имеют права на самоопределение, поскольку не являются отдельным народом, лишены оснований, поскольку многие островитяне могут проследить свою родословную на этих островах в течении многих поколений. |
It had transpired that the fears he had cited in his application for asylum had proved unfounded, and upon his return, he had been able to travel freely in Belarus. |
Было установлено, что угрозы, о которых он говорил в своем ходатайстве об убежище, были лишены оснований, и после его возвращения в страну он смог свободно передвигаться по Беларуси. |
The Special Rapporteur is repeating against the same experience by reiterating allegations which are either unfounded or have been clarified. |
Специальный докладчик вновь использует тот же прием, повторяя утверждения, которые либо лишены оснований, либо уже выяснены. |
Allegations of ill-treatment and discrimination towards certain ethnic groups, especially the Hmong, were unfounded and were spread by ill-intentioned groups seeking to tarnish the country's image. |
В заключение г-н Йапаохе заявляет, что утверждения о плохом обращении и дискриминации в отношении некоторых этнических групп, в частности хмонг, лишены оснований и распространяются злонамеренными группами, стремящимися очернить образ страны. |
Those accusations were quite unfounded and were totally at odds with the facts. |
Эти обвинения лишены оснований, и, кроме того, в них полностью искажены факты. |
The Attorney-General's submissions and the Supreme Court's ascription to the Order of potentially coercive activities as a result of incorporation were wholly unsubstantiated and unfounded in fact. |
Представления Генерального прокурора и квалификация Верховным судом деятельности Ордена как потенциально принудительной в случае регистрации полностью лишены оснований и не подтверждаются фактами. |