Fallout tonight as the case against NSA Deputy Director, General Calvin Claridge, continues to unfold. |
Специальный выпуск, в связи с тем, что дело в отношении заместителя директора АНБ, генерала Кельвина Клэриджа продолжает разворачиваться. |
Unfortunately, it just may not unfold quickly enough for us to really understand why it's happening. |
К несчастью, он может разворачиваться недостаточно быстро, для нас, чтобы понять, почему это происходит. |
The Government of Japan expresses its grave concern at the tragedy that continues to unfold in Bosnia and Herzegovina. |
Правительство Японии выражает серьезную обеспокоенность в связи с трагедией, которая продолжает разворачиваться в Боснии и Герцеговине. |
As we speak, events continue to unfold across the region, including in Syria. |
В эту самую минуту события продолжают разворачиваться по всему региону, в том числе в Сирии. |
True, there have been some important policy and institutional advances since early 2010, when the Greek crisis first began to unfold. |
Правда, были некоторые важные политические и институциональные достижения с начала 2010 года, когда кризис в Греции впервые начал разворачиваться. |
As time passes and intimacy grows, the layers of one's personality begin to unfold to reveal the core of the person. |
В ходе развития отношений, пока близость возрастает, слои индивидуальности начинают разворачиваться, постепенно показывая ядро человека. |
Three months have gone by since I wrote to the Secretary-General, and this massive human tragedy continues to unfold before our appalled eyes. |
Прошло три месяца после того, как я написал Генеральному секретарю, и эта массовая человеческая трагедия продолжает разворачиваться на наших глазах, вызывая у нас потрясение. |
Let us not forget that, despite all the theatrics, this is but one scene in a drama that continues to unfold. |
Давайте не забывать о том, что, если говорить языком театра, это лишь одно из действий той драмы, которая продолжает разворачиваться. |
Consequently, we must address the nuclear issue so that it will bear fruit in "realistic" terms, acknowledging that it is a process that will necessarily unfold in stages. |
Поэтому для получения "реалистических" результатов нам надо заниматься рассмотрением ядерной проблемы, признавая, что тот процесс будет непременно разворачиваться поэтапно. |
The United Nations as a whole has a responsibility to lay down a clear strategy to halt the humanitarian catastrophe that continues to unfold in the occupied territories and to establish a clear path towards rekindling our hope for peace. |
Все государства-члены Организации Объединенных Наций несут ответственность за выработку четкой стратегии в целях прекращения гуманитарной катастрофы, которая продолжает разворачиваться на оккупированных территориях, и определения четкого направления, ведущего к возрождению нашей надежды на мир. |
The fight against terrorism is not only an issue for Governments; it must include our civil societies and it is therefore essential to understand that it must unfold within a framework of legitimacy and of respect for human rights. |
Борьба с терроризмом - это не только дело правительств; в ней должны участвовать наши гражданские общества, и поэтому важно понимать, что она должна разворачиваться в рамках законности и уважения прав человека. |
The United Nations and the African Union should plan a joint action to bring an end to that human tragedy, which continues to unfold before our eyes. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз должны планировать совместные действия, для того чтобы положить конец этой человеческой трагедии, которая продолжает разворачиваться на наших глазах. |
The recent developments have shown clearly that the position of the Russian Federation will be the decisive factor in how the process will unfold in the Tskhinvali region. |
Последние события ясно показали, что позиция Российской Федерации будет являться решающим фактором в том, как будет разворачиваться процесс в Цхинвальском районе. |
Unlike other United Nations conferences, we are organizing this gathering in record time, reflecting the need for a timely response to the financial and economic crisis that continues to unfold around us. |
В отличие от других конференций Организации Объединенных Наций мы организовываем это совещание в рекордно короткое время, что отражает необходимость своевременных действий в ответ на финансово-экономический кризис, который продолжает разворачиваться вокруг нас. |
"In fact, it was on the very day he left Baker Street,"that the case which was to be my last began to unfold. |
На самом деле, именно в тот самый день, когда он покинул Бейкер-стрит, начало разворачиваться дело, которому суждено было стать моим последним. |
The consequences of the retreat from Somalia and the reluctance to again commit international resources and political capital soon became evident as the international community agonized over how to respond to the tragedy that began to unfold in Rwanda. |
Последствия отступления из Сомали и нежелание вновь выделять международные ресурсы и вкладывать политический капитал вскоре проявились со всей очевидностью, когда международное сообщество судорожно пыталось определить, каким образом реагировать на трагедию, которая начала разворачиваться в Руанде. |
I expect that these considerations are in fact unnecessary and that the normal scenario will unfold, that is, we will go forward according to the decision taken last May. |
Я ожидаю, что в этих рассмотрениях, в сущности, не возникнет необходимости и что будет разворачиваться нормальный сценарий, т.е. мы будем продвигаться вперед согласно решению, принятому в прошедшем мае. |
And let the relationship unfold slowly. |
Позвольте взаимоуважению разворачиваться медленно. |
According to AIDS activist organizations such as ACT UP, the Reagan administration largely ignored the AIDS crisis, which began to unfold in the United States in 1981, the same year Reagan took office. |
Администрация Рейгана в значительной степени игнорировала кризис с эпидемией СПИДа, которая начала разворачиваться в Соединенных Штатах в 1981 году, когда Рейган вступил в должность. |
Sit back and watch his future unfold. |
Сядь обратно и наблюдай, как будет разворачиваться его будущее. |
We cannot allow ourselves to simply watch the tragedy continue to unfold. |
Непозволительно сложа руки наблюдать за той трагедией, которая продолжает разворачиваться на наших глазах. |
You're assuming that Nero knows how events are predicted to unfold. |
Ты полагаешь, что Нерону известно, как будут разворачиваться события. |
The story of "lost" required a unique backdrop Where its dramatic tale of survival and mystery Could unfold. |
По сюжету "Лосту" требовались уникальные декорации, в которых драматическая история выживания и мистерия, могли разворачиваться. остров Оаху на Гавайях оказался окончательным выбором. |
The tragic events that began to unfold later in that month not only ruined those hopes but brought even worse destruction and disarray than anything the country had experienced before the peace agreement of 1991. |
Результатом начавших разворачиваться в конце октября прошлого года трагических событий стал не только срыв этих надежд, но и еще большие разрушения и хаос по сравнению с тем, что было до заключения мирного соглашения 1991 года. |