The electoral process continued to unfold throughout 1995. |
На протяжении 1995 года продолжал развертываться избирательный процесс. |
During the current year, the tragedy of the former Yugoslavia has continued to unfold relentlessly, imposing tremendous suffering and hardships on the civilian population. |
За последний год трагедия в бывшей Югославии продолжала развертываться, приводя к ужасным страданиям и трудностям для гражданского населения. |
The plan of action should unfold over time with short-, medium- and longer-term goals and should not be overloaded. |
Такой план действий должен развертываться по времени, ставя краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели, и не должен быть перегружен. |
Three years ago, I stood before the Assembly and stated from this very rostrum that, as the crisis in Afghanistan continued to unfold, we had to ask, and answer, important questions. |
Три года тому назад я выступал на Ассамблее и заявил с этой самой трибуны, что поскольку кризис в Афганистане продолжает развертываться, мы должны задать важные вопросы и дать на них ответы. |
I am committed to shifting that balance more towards nuclear counter-terrorism - dealing with nuclear counter-terrorism, detecting fissile material and dealing with fissile material and implementing safeguards that are so important for the world as we look at how the future might unfold. |
И я преисполнен решимости больше сдвинуть баланс в сторону борьбы с ядерным терроризмом: противодействие ядерному терроризму, обнаружение расщепляющегося материала и разбирательство с расщепляющимся материалом и осуществление гарантий, которые так важны для мира, когда мы смотрим на то, как могло бы развертываться будущее. |
Wherever women enter the labor force in large numbers, certain processes unfold. |
Везде, где большое количество женщин присоединяется к рабочей силе, начинают развертываться определенные процессы. |