Yet Cuba was a small country, poor in natural resources, unilaterally and unfairly blockaded, attacked and besieged. |
Но Куба маленькая страна, не богатая природными ресурсами, находящаяся в условиях односторонней несправедливой блокады, атак и осады. |
This would involve listening to those who felt they had been unfairly criticized in the report. |
Это предусматривает заслушание тех, кто подвергся несправедливой, по их мнению, критике в указанном докладе. |
In particular, social labelling might unfairly discriminate against goods not carrying the label that nonetheless respect high social standards. |
В частности, "социальная маркировка" может привести к несправедливой дискриминации в отношении товаров, которые не имеют подобной маркировки, но тем не менее удовлетворяют высоким социальным стандартам. |
Belgian authorities expressed concern to the Panel that Belgium had been unfairly criticized in the past because it has been so open with its statistics. |
Бельгийские власти заявили Группе о своей озабоченности в связи с тем, что в прошлом Бельгия подвергалась несправедливой критике из-за того, что она столь широко публиковала свои статистические данные. |
International verification efforts have been heavily, and sometimes unfairly, criticized for not living up to the high standards required to accomplish their job. |
Международные мероприятия в области контроля подвергались жесткой и порой несправедливой критике в связи с их несоответствием высоким требованиям, предъявляемым к их функционированию. |
The Mission was unfairly criticized for its response; |
Миссия подверглась несправедливой критике за свои ответные действия; |
The United Nations contribution to the situation in the former Yugoslavia had been severely criticized, somewhat unfairly, and the Organization had therefore not insisted on any further role. |
Вклад Организации Объединенных Наций в урегулирование положения в бывшей Югославии подвергался резкой, отчасти несправедливой, критике, в связи с чем Организация Объединенных Наций не проявила настойчивости в том, чтобы и далее играть здесь какую-либо роль. |
According to Amnesty International, he was a prisoner of conscience, held by Bhutan "for the peaceful expression of his political beliefs, in particular his campaign against government policies unfairly affecting members of the Nepali-speaking community in southern Bhutan." |
По данным «Международной амнистии» он был осуждён бутанскими властями «за мирное выражение своих политических убеждений, в частности, его кампании против несправедливой политики правительства в отношении непальской общины на юге Бутана». |
It was feared by the European Economic Community and ironically, Alfa's future parent Fiat, that the success of this partnership would be a Trojan horse for Japanese automakers to unfairly compete in Europe and decimate the European automotive manufacturing industry. |
Было высказано опасение Европейским Экономическим Сообществом, что по иронии судьбы будущим владельцем Alfa Фиатом данный союз и успех этого партнерства станет троянским конём для японских производителей в несправедливой конкуренции, которая приведёт к уничтожению европейской автомобильной промышленности. |
During the course of 2007, there were 21,506 human rights infringement cases for which remedy procedures were commenced, 115 of which were cases where foreigners were unfairly discriminated against because they were foreigners. |
На протяжении 2007 года мероприятия по восстановлению справедливости были начаты по 21506 случаям нарушения прав человека, из которых в 115 случаях речь шла о несправедливой дискриминации в отношении иностранцев по причине их иностранного происхождения. |
It was contended that the impugned provisions and the customary law rule of male primogeniture unfairly discriminated against the two children in that they prevented the children from inheriting the deceased estate of their late father. |
Утверждалось, что оспариваемые положения и правило обычного права, касающиеся мужского первородства, являются несправедливой дискриминацией в отношении этих |
"The State may not unfairly discriminate directly or indirectly against anyone on one or more grounds including race...". |
"Государство не осуществляет несправедливой дискриминации прямо или косвенно в отношении какого-либо лица по одному или нескольким признакам, включая расу...". |
The Government has been unfairly criticized recently in its efforts to maintain law and order. |
В последнее время правительство подвергается несправедливой критике в связи с его попытками обеспечить поддержание правопорядка. |
Women also continue to be criminalized unfairly. |
Женщины также продолжают подвергаться несправедливой криминализации. |
These interventions are intended to ensure that no learner is unfairly discriminated against in education. |
Все эти меры призваны обеспечить, чтобы ни один учащийся не подвергался несправедливой дискриминации в сфере образования. |
No person may unfairly discriminate against any person on the ground of race, including: |
никто не может подвергать несправедливой дискриминации другое лицо по расовому признаку, включая |
It held that it discriminates unfairly against women and illegitimate children, and accordingly declared it to be unconstitutional and invalid. |
Он постановил, что это является несправедливой дискриминацией в отношении женщин и незаконных детей, и, соответственно, признал его неконституционным и не имеющим юридической силы. |