I've already treated A.B. unfairly enough. | Я один раз уже поступил с ЭйБи достаточно несправедливо. |
They feel like the task force is unfairly targeting them. | Им кажется, что опергруппа несправедливо их преследует. |
In 2006, U.S. President George W. Bush named Dalila in a speech as a political prisoner unfairly jailed by Syria. | В 2006 году президент США Джордж Буш назвал Далилу в своей речи политическим узником, несправедливо заключённым в тюрьму Сирией. |
One of the objections currently raised to the proposed strengthened safeguards system is that it unfairly exempts nuclear-weapon States from measures which are seen as burdensome by some of the non-nuclear-weapon States required to accept them. | Один из доводов, выдвигаемых сейчас против предлагаемой укрепленной системы гарантий, заключается в том, что такая система несправедливо освобождает государства, обладающие ядерным оружием, от принятия мер, рассматриваемых как обременительные некоторыми из неядерных государств, от которых требуется согласие с ними. |
the exclusive jurisdiction to consider and decide all cases of alleged unfair dismissals for all purposes other than proceedings in respect of an offence against any enactment, and the remedy of a worker so dismissed for breach of his right not to be unfairly dismissed... | исключительную юрисдикцию проводить рассмотрение и принимать свои решения по всем заявлениям о несправедливом увольнении для всех целей, кроме разбирательства в отношении нарушения каких-либо законов, и обеспечивать защиту уволенного работника в связи с нарушением его права не быть несправедливо уволенным... |
Workers are not to be summarily dismissed without compensation and provides for reinstatement or severance pay if unfairly dismissed. | Трудящиеся не могут быть уволены произвольно без получения компенсации, и в случае несправедливого увольнения предусматривается восстановление на прежнем месте работы или выплата выходного пособия. |
Objectively viewed, these measures did not impact unfairly on the white community, nor did they affect their dignity and sense of self-worth. | Объективно говоря, эти меры не оказали несправедливого негативного воздействия на представителей белой общины и не оскорбили их достоинство и чувство собственной ценности. |
For the third time in half a century, Washington has been allowed to use its influence to unfairly punish a small people at the expense of justice and peace. | Но вот уже в третий раз в течение полувека Вашингтону было позволено использовать свое влияние для несправедливого наказания небольшого народа в ущерб справедливости и миру. |
It consists of six regional consultations aimed at identifying ways in which States can regulate the sector and protect it from being abused as a channel for terrorist financing while also ensuring that it is not damaged by being unfairly associated with terrorism. | Она предусматривает проведение шести региональных консультаций для определения путей, с помощью которых государства могут обеспечить регулирование деятельности этого сектора и его защиту от неправомерного использования в качестве канала для финансирования терроризма, при одновременном недопущении нанесения ему ущерба в результате его несправедливого ассоциирования с терроризмом. |
The damage to peacekeeping operations from late payment was not the result of de facto subsidies, but of transferring the burden unfairly to troop contributors. | Ущерб, причиняемый операциям по поддержанию мира в результате несвоевременного внесения взносов, является следствием не фактического субсидирования, а несправедливого перекладывания бремени на страны, предоставляющие войска. |
This would involve listening to those who felt they had been unfairly criticized in the report. | Это предусматривает заслушание тех, кто подвергся несправедливой, по их мнению, критике в указанном докладе. |
The United Nations contribution to the situation in the former Yugoslavia had been severely criticized, somewhat unfairly, and the Organization had therefore not insisted on any further role. | Вклад Организации Объединенных Наций в урегулирование положения в бывшей Югославии подвергался резкой, отчасти несправедливой, критике, в связи с чем Организация Объединенных Наций не проявила настойчивости в том, чтобы и далее играть здесь какую-либо роль. |
The Government has been unfairly criticized recently in its efforts to maintain law and order. | В последнее время правительство подвергается несправедливой критике в связи с его попытками обеспечить поддержание правопорядка. |
These interventions are intended to ensure that no learner is unfairly discriminated against in education. | Все эти меры призваны обеспечить, чтобы ни один учащийся не подвергался несправедливой дискриминации в сфере образования. |
No person may unfairly discriminate against any person on the ground of race, including: | никто не может подвергать несправедливой дискриминации другое лицо по расовому признаку, включая |
Such statements unfairly impugned the integrity of the Police Force. | Такие заявления необоснованно подрывают репутацию органов полиции. |
Concern was raised that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties would unfairly take away their right to choose the forum from the options in draft article 72. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон необоснованно лишит их права выбирать суд, исходя из тех вариантов, которые предусмотрены в проекте статьи 72. |
The system of electing judges in both States should be reconsidered, because it politicizes the death penalty and unfairly increases the likelihood of a capital sentence. | Следует пересмотреть систему выбора судей в обоих этих штатах, поскольку при нынешней системе политизируется вопрос о смертной казни и необоснованно увеличивается вероятность приговоров к высшей мере наказания. |
The complainant claimed that 21(1) of the Citizenship Act unjustifiably and unfairly restricts the person's rights on the basis of his or her social status or origin. | Истец утверждает, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения. |
It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. | Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
Many were reportedly arrested, unfairly sentenced and imprisoned for long periods, including in several cases for over 27 years. | По сообщениям, многие участники таких протестов подверглись арестам, несправедливому осуждению и лишению свободы на длительные сроки, в ряде случаев превышающие 27 лет. |
That proposal was objected to on the ground that it would unfairly exclude any extenuating circumstances explaining the failure to object. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что его принятие приведет к несправедливому исключению возможности ссылаться на любые смягчающие обстоятельства, объясняющие тот факт, что возражения заявлены не были. |
Along with other consequences, that situation unfairly increases the cost of credit for us. | Вкупе с другими факторами эта ситуация привела к несправедливому повышению для нас стоимости кредитов. |
But the precipitous fall in official development assistance has shifted the burden for sustainable development unfairly to the developing countries, destroying in the process the equitable balance that was struck at Rio. | Но резкое сокращение объемов официальной помощи на цели развития привело к несправедливому перераспределению бремени расходов на обеспечение устойчивого развития в ущерб интересам развивающихся стран, разрушив при этом тот справедливый баланс, который был достигнут в Рио. |
3.6 The authors further contest the PRRA officer's analysis according to which there is no evidence that persons who face prosecution for serious offences would be unfairly treated under Sri Lankan law. | 3.6 Авторы оспаривают правильность заключений, сделанных упомянутым сотрудником, проводившим ОРДВ, согласно которым нет никаких свидетельств того, что лица, которым угрожает судебное преследование за совершение серьезных правонарушений, подвергнутся несправедливому обращению на основании шри-ланкийского законодательства. |
Stealing from the unjustly rich, giving to the unfairly poor? | Крадешь у несправедливо богатых и отдаешь незаслуженно бедным? |
While the family eats Chinese takeout, Tony complains that Italians are unfairly targeted by the police, and that Italians like Michelangelo and Antonio Meucci have contributed to society. | Позже, когда семья ест китайскую еду, Тони жалуется, что итальянцы незаслуженно стали мишенью полиции, и что итальянцы, как Микеланджело и Антонио Меуччи, внесли вклад в жизнь общества. |
he's being unfairly persecuted and I need to buy some leverage. | Его незаслуженно донимают, и мне нужно за него постоять. |
I was unfairly punished because the wall belonged to the judge's church. | Я был осужден незаслуженно из-за того, что стена примыкала к церкви судьи. |
Now... Since Favelloni handled all the contracts for Faso's government construction projects, there's no end of mud which might get thrown, however unfairly, in all directions. | А так как Фавеллони занимался всеми контрактами по строительным проектам Фасо по заказу правительства, то грязи, которую начнут бросать во все стороны, безусловно незаслуженно, не будет конца. |
The complainant claimed that 21(1) of the Citizenship Act unjustifiably and unfairly restricts the person's rights on the basis of his or her social status or origin. | Истец утверждает, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения. |
The fact that displaced persons could benefit from assistance programmes only if they were on the central register of displaced persons unfairly deprived those unable to register, notably in regions affected by armed conflicts, of access to the help they needed. | Тот факт, что доступность для перемещенных жителей программ помощи зависит от их заблаговременного занесения в единый регистр перемещенного населения, неоправданно лишает возможности получить необходимую помощь тех, кто не мог быть занесен в этот регистр, в частности в районах, где происходят вооруженные столкновения. |
Users have frequently complained that the societies have used their monopoly status to extract rates which are unfairly high. | Пользователи часто жалуются на то, что эти общества используют свой монопольный статус для получения неоправданно высоких доходов. |
The draft resolution before us, sponsored by certain countries, again refers to us unfairly. | В проекте резолюции, находящемся на нашем рассмотрении, авторами которого являются определенные государства, вновь неоправданно упоминается наша страна. |
The secured creditor does not benefit unfairly and other creditors are not unfairly prejudiced. | Обеспеченный кредитор не получает несправедливых преимуществ, а права других кредиторов неоправданно не ущемляются. |
To do that, however, it should avoid unfairly penalizing those cultures not associated with the six official languages of this Organization. | Однако для этого она должна избегать того, чтобы несправедливым образом наказывать представителей тех культур, которые не связаны с шестью официальными языками этой Организации. |
International judges and prosecutors are given the authority to select cases that are otherwise likely to be dealt with unfairly. | Международные судьи и прокуроры наделены полномочиями отбирать дела, которые в противном случае, вероятно, были бы рассмотрены несправедливым образом. |
The area in which the NPT is implemented and applied most unfairly is the Korean peninsula. | Районом, где ДНЯО выполняется и применяется самым несправедливым образом, является Корейский полуостров. |
Conversely, if qualified staff members perceive that promotional opportunities do not exist, or are decided unfairly, the result may be a disenfranchised, potentially less effective staff. | И наоборот, если квалифицированные сотрудники считают, что возможностей для продвижения по службе нет или что решения по ним принимаются несправедливым образом, результатом может быть ощущающий себя бесправным и, возможно, менее эффективно работающий персонал. |
Other delegations proposed either deletion or modification on the basis that the provision was beyond the mandate given to the Ad Hoc Committee by the General Assembly and that it unfairly placed the burden on the migrants themselves. | Другие делегации предложили либо исключить, либо изменить это положение с учетом того, что оно выходит за рамки мандата, предоставленного Специальному комитету Генеральной Ассамблеей, и что оно несправедливым образом возлагает бремя на самих мигрантов. |
The remedy of habeas corpus was widely used and was an effective means of securing the release of persons who had been unfairly detained. | Обжалование в соответствии с процедурой хабеас корпус широко используется и является эффективным способом добиться освобождения незаконно задержанных лиц. |
The Austrian Habsburg claimant to the Spanish throne, Archduke Charles of Austria, argued that he had been cheated out of the throne of Spain unfairly. | Представитель дома австрийских Габсбургов, претендовавший на испанский трон, эрцгерцог Карл австрийский, заявил, что был лишён права на испанскую корону незаконно. |
We also feel encouraged by clear expressions of a political will to reform and remove export controls inherited from the cold war period that now unfairly burden legitimate commerce and unduly restrain growth and opportunities, as recently stated by President Clinton before this body. | Мы также обнадежены четким выражением политической воли в пользу реформ и ликвидации экспортного контроля, унаследованного от периода "холодной войны", который сейчас несправедливо обременяет законную торговлю и незаконно сдерживает рост и возможности, о чем недавно заявил президент Клинтон здесь в Ассамблее. |
The use that will be made of this provision may, undoubtedly, eliminate thousands of applicants who consider that they have been unjustifiably or unfairly eliminated from the electorate and desire to have their right restored. | Несомненно, что применение этого положения чревато отстранением от участия тысяч заявителей, считающих, что их незаконно или несправедливо вывели из состава избирательного корпуса, и желающих восстановить свои права. |
An employee who alleges that he/she has been unfairly dismissed has access to the Industrial Tribunal, which has the power to reinstate the applicant or award compensation if the claim is upheld; | Любое лицо наемного труда, утверждающее, что оно было уволено незаконно, может обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, который правомочен, в случае если жалоба является обоснованной, восстановить истца в правах или присудить ему соответствующую компенсацию; |