| And since my daughter is not average, I'll prove that she's being unfairly maligned. | А поскольку моя дочь не "обычная", я докажу, что ее несправедливо обвинили. |
| The author complained that this preferential treatment unfairly prejudiced his own chances of gaining a public-service job. | Автор утверждал, что вследствие этого преференциального режима были несправедливо ущемлены его собственные возможности для поступления на государственную службу. |
| The financial crisis carried a moral responsibility and the burden must not fall unfairly on developing countries. | Финансовый кризис сопряжен с моральной ответственностью, и его бремя не должно несправедливо ложиться на плечи развивающихся стран. |
| However, recently many host governments have begun to push back, claiming that many PSA structures unfairly deprive the host government of tax revenue. | Однако в последнее время многие правительства принимающих стран начали менять свои позиции, заявляя, что многие структуры, созданные в соответствии с СРП, несправедливо лишают правительства принимающих стран налоговых поступлений. |
| Unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the Law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. | Несправедливо задержанные или наказанные лица должным образом реабилитируются или получают компенсацию согласно Закону о возмещении ущерба и Постановлению о выплате компенсации за незаконное уголовное преследование. |
| Her delegation was concerned by the prospect that points would be unfairly reallocated. | Ее делегация обеспокоена возможностью несправедливого перераспределения пунктов. |
| In case an employee is unfairly dismissed, such case is handled by the courts of law as well as the labour officers and commissioner labour. | Случаи несправедливого освобождения от должности рассматривают общие суды, а также трудовые инспекторы и Комиссар по трудовым вопросам. |
| Governments must refrain from unfairly placing the burden of the downturn on the poor and vulnerable, for they were not to blame for the crisis. | Правительствам следует воздерживаться от несправедливого переноса бре-мени последствий экономического спада на бедные и уязвимые слои населения, так как их вины в кризисе нет. |
| In the event that an employee is dismissed or is otherwise unfairly treated, because the employee has demanded rights pursuant to paragraph 1 above, the employer shall provide compensation in accordance with the stipulations in 4, paragraph 3. | В случае увольнения или несправедливого к нему отношения из-за требования работника соблюдения прав в соответствии с пунктом 1, выше, работодатель предоставляет ему компенсацию в соответствии с положениями 4, пункт 3. |
| It consists of six regional consultations aimed at identifying ways in which States can regulate the sector and protect it from being abused as a channel for terrorist financing while also ensuring that it is not damaged by being unfairly associated with terrorism. | Она предусматривает проведение шести региональных консультаций для определения путей, с помощью которых государства могут обеспечить регулирование деятельности этого сектора и его защиту от неправомерного использования в качестве канала для финансирования терроризма, при одновременном недопущении нанесения ему ущерба в результате его несправедливого ассоциирования с терроризмом. |
| This would involve listening to those who felt they had been unfairly criticized in the report. | Это предусматривает заслушание тех, кто подвергся несправедливой, по их мнению, критике в указанном докладе. |
| In particular, social labelling might unfairly discriminate against goods not carrying the label that nonetheless respect high social standards. | В частности, "социальная маркировка" может привести к несправедливой дискриминации в отношении товаров, которые не имеют подобной маркировки, но тем не менее удовлетворяют высоким социальным стандартам. |
| Belgian authorities expressed concern to the Panel that Belgium had been unfairly criticized in the past because it has been so open with its statistics. | Бельгийские власти заявили Группе о своей озабоченности в связи с тем, что в прошлом Бельгия подвергалась несправедливой критике из-за того, что она столь широко публиковала свои статистические данные. |
| International verification efforts have been heavily, and sometimes unfairly, criticized for not living up to the high standards required to accomplish their job. | Международные мероприятия в области контроля подвергались жесткой и порой несправедливой критике в связи с их несоответствием высоким требованиям, предъявляемым к их функционированию. |
| During the course of 2007, there were 21,506 human rights infringement cases for which remedy procedures were commenced, 115 of which were cases where foreigners were unfairly discriminated against because they were foreigners. | На протяжении 2007 года мероприятия по восстановлению справедливости были начаты по 21506 случаям нарушения прав человека, из которых в 115 случаях речь шла о несправедливой дискриминации в отношении иностранцев по причине их иностранного происхождения. |
| However, women who felt that they had been unfairly treated in the area of recruitment were legally entitled to file for unemployment benefits. | Однако женщины, которые считают, что им было отказано в приеме на работу необоснованно, имеют законное право зарегистрироваться для целей получения пособия по безработице. |
| 3.7 Thirdly, the author argues that his right to cross-examine prosecution witnesses was unfairly restricted in violation of article 14, paragraph 3 (e). | 3.7 В-третьих, автор утверждает, что его право на перекрестный допрос свидетелей обвинения было необоснованно ограничено в нарушение пункта 3 е) статьи 14. |
| (o) Obligation upon the employer to indemnify a worker whom he dismisses unfairly or indirectly by paying him one month's wages for each continuous year of service, unless there is a more suitable statutory system providing greater benefits. | о) обязанность предпринимателя компенсировать месячной зарплатой каждый год непрерывной работы трудящегося, который уволен необоснованно или с нарушением процедуры, пока законодательно не будет установлена другая более благоприятная для трудящегося система, предоставляющая ему более значительную компенсацию. |
| More GCs voted for the Plan than TCs (99,976 GCs to 77,646 TCs including settlers). "One side" cannot be singled out as having unfairly presented the Plan to the public. | За План проголосовало больше киприотов-греков, чем киприотов-турок (99976 киприотов-греков по сравнению с 77646 киприотами-турками, включая поселенцев). «Одна сторона» не может быть выделена как необоснованно представляющая План широкому населению. |
| It was noted that the proposed text placed the States involved on an equal footing and would thus be unfairly favourable to the State having committed the wrongful act. | Было отмечено, что предлагаемая формулировка ставит затрагиваемые государства в равное положение, и тем самым в привилегированном положении необоснованно оказывается государство, совершившее противоправное деяние. |
| Many were reportedly arrested, unfairly sentenced and imprisoned for long periods, including in several cases for over 27 years. | По сообщениям, многие участники таких протестов подверглись арестам, несправедливому осуждению и лишению свободы на длительные сроки, в ряде случаев превышающие 27 лет. |
| That proposal was objected to on the ground that it would unfairly exclude any extenuating circumstances explaining the failure to object. | Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что его принятие приведет к несправедливому исключению возможности ссылаться на любые смягчающие обстоятельства, объясняющие тот факт, что возражения заявлены не были. |
| Thus there has been a failure to prosecute alleged perpetrators of crimes directed at ethnic Serbs and it is reliably reported that a number of Croatian Serbs have been unfairly prosecuted or excessively punished for alleged crimes against non-Serbs. | Так, не были привлечены к ответственности лица, совершившие преступления в отношении этнических сербов, и по заслуживающим доверия сообщениям некоторые хорватские сербы подвергались несправедливому преследованию или были чрезмерно жестоко наказаны за якобы совершенные ими преступления в отношении несербов. |
| Since access to credit is offered on an equitable basis, women should not be unfairly treated, in principle. | Поскольку доступ к кредитам осуществляется на основе равенства, женщины в принципе не должны подвергаться несправедливому обращению. |
| 3.6 The authors further contest the PRRA officer's analysis according to which there is no evidence that persons who face prosecution for serious offences would be unfairly treated under Sri Lankan law. | 3.6 Авторы оспаривают правильность заключений, сделанных упомянутым сотрудником, проводившим ОРДВ, согласно которым нет никаких свидетельств того, что лица, которым угрожает судебное преследование за совершение серьезных правонарушений, подвергнутся несправедливому обращению на основании шри-ланкийского законодательства. |
| While the family eats Chinese takeout, Tony complains that Italians are unfairly targeted by the police, and that Italians like Michelangelo and Antonio Meucci have contributed to society. | Позже, когда семья ест китайскую еду, Тони жалуется, что итальянцы незаслуженно стали мишенью полиции, и что итальянцы, как Микеланджело и Антонио Меуччи, внесли вклад в жизнь общества. |
| he's being unfairly persecuted and I need to buy some leverage. | Его незаслуженно донимают, и мне нужно за него постоять. |
| Our main goal is to spread and promote the definite sort of music which, in our opinion, is not widely spread or even unfairly ignored by society. | мы видим своей целью распространение и продвижение определенной музыки, которая на наш взгляд недостаточно широко распространена, или же незаслуженно игнорируется общественностью. |
| I was unfairly punished because the wall belonged to the judge's church. | Я был осужден незаслуженно из-за того, что стена примыкала к церкви судьи. |
| Now... Since Favelloni handled all the contracts for Faso's government construction projects, there's no end of mud which might get thrown, however unfairly, in all directions. | А так как Фавеллони занимался всеми контрактами по строительным проектам Фасо по заказу правительства, то грязи, которую начнут бросать во все стороны, безусловно незаслуженно, не будет конца. |
| whether the defendant would be unfairly prejudiced if the material were not available to the Court. | ё) не будут ли неоправданно ущемлены права обвиняемого в случае, если указанный материал не будет представлен в Суд. |
| The complainant claimed that 21(1) of the Citizenship Act unjustifiably and unfairly restricts the person's rights on the basis of his or her social status or origin. | Истец утверждает, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения. |
| The fact that displaced persons could benefit from assistance programmes only if they were on the central register of displaced persons unfairly deprived those unable to register, notably in regions affected by armed conflicts, of access to the help they needed. | Тот факт, что доступность для перемещенных жителей программ помощи зависит от их заблаговременного занесения в единый регистр перемещенного населения, неоправданно лишает возможности получить необходимую помощь тех, кто не мог быть занесен в этот регистр, в частности в районах, где происходят вооруженные столкновения. |
| On the one hand, we witness that the legitimate struggle of peoples under occupation for self-determination and national liberation - a right enshrined in international law and the Charter - is sometimes unfairly and falsely equated with terrorism. | С одной стороны, мы являемся свидетелями законной борьбы оккупированных народов за право на самоопределение и национальное освобождение, но осуществление этого права, закрепленного в международном праве и Уставе, зачастую несправедливо и неоправданно приравнивается к терроризму. |
| "It was used very successfully for ten years in psychoanalysis," he said, adding that the drug was misused by the counterculture of the 1960s, and then criticized unfairly by the political establishment of the day. | «ЛСД был успешно использован в течение 10 лет в психоанализе», - говорил он, добавляя, что препарат был «украден» молодёжным движением 60-х США и затем неоправданно демонизирован правящими кругами, по отношению к которым молодёжное движение было в оппозиции. |
| To do that, however, it should avoid unfairly penalizing those cultures not associated with the six official languages of this Organization. | Однако для этого она должна избегать того, чтобы несправедливым образом наказывать представителей тех культур, которые не связаны с шестью официальными языками этой Организации. |
| International judges and prosecutors are given the authority to select cases that are otherwise likely to be dealt with unfairly. | Международные судьи и прокуроры наделены полномочиями отбирать дела, которые в противном случае, вероятно, были бы рассмотрены несправедливым образом. |
| The area in which the NPT is implemented and applied most unfairly is the Korean peninsula. | Районом, где ДНЯО выполняется и применяется самым несправедливым образом, является Корейский полуостров. |
| Other delegations proposed either deletion or modification on the basis that the provision was beyond the mandate given to the Ad Hoc Committee by the General Assembly and that it unfairly placed the burden on the migrants themselves. | Другие делегации предложили либо исключить, либо изменить это положение с учетом того, что оно выходит за рамки мандата, предоставленного Специальному комитету Генеральной Ассамблеей, и что оно несправедливым образом возлагает бремя на самих мигрантов. |
| Competition issues may arise when the licensing party unfairly leverages market power, engages in price discrimination through its licensing terms, or otherwise uses a licensing agreement in a discriminatory or unfair manner. | Проблемы, связанные с конкуренцией могут возникать в том случае, когда сторона-лицензиар недобросовестно использует рычаги рыночного влияния, осуществляя ценовую дискриминацию посредством своих лицензионных условий, или используя лицензионное соглашение дискриминационным или любым другим несправедливым образом. |
| He was also unfairly denied leave, because of his race, to attend a family funeral. | Ему было также незаконно отказано в отпуске для посещения похорон одного из членов семьи по причинам расового характера. |
| Any domestic worker, whose salary has been unfairly withheld by her employer, is entitled under the law to lodge a complaint to the nearest Department of Labour for action to be taken against the errant employer. | В стране любая работающая женщина, чья заработная плата была незаконно удержана работодателем, имеет по закону право подать жалобу в ближайший департамент труда для принятия соответствующих мер в отношении нарушившего закон работодателя. |
| The Austrian Habsburg claimant to the Spanish throne, Archduke Charles of Austria, argued that he had been cheated out of the throne of Spain unfairly. | Представитель дома австрийских Габсбургов, претендовавший на испанский трон, эрцгерцог Карл австрийский, заявил, что был лишён права на испанскую корону незаконно. |
| We sent a petition to his office, and it was unfairly denied. | Мы отправили ходатайство в его офис, но его незаконно отклонили. |
| The use that will be made of this provision may, undoubtedly, eliminate thousands of applicants who consider that they have been unjustifiably or unfairly eliminated from the electorate and desire to have their right restored. | Несомненно, что применение этого положения чревато отстранением от участия тысяч заявителей, считающих, что их незаконно или несправедливо вывели из состава избирательного корпуса, и желающих восстановить свои права. |