Hunger and undernourishment cause irreparable damage to the cognitive development of children below 5 years of age and jeopardize their educational success. | Голод и недоедание наносят непоправимый ущерб когнитивному развитию детей в возрасте до пяти лет и являются предпосылкой того, что они не достигнут успехов в учебе. |
For example, undernourishment is a notorious attribute of poverty, but at the same time it is partly responsible for the reproduction of poverty as it creates a low learning capability among children from the poorest families. | Например, недоедание представляет собой печально известный атрибут нищеты, но в то же время оно в какой-то степени выступает и в качестве причины воспроизводства нищеты, так как одним из его следствий являются низкие способности к познанию у детей из самых малоимущих семей. |
The Canadian Community Health Survey (CCHS) is a national survey that measures household food insecurity, as there are no surveys that measure undernourishment. | Обследование здоровья населения Канады (ОЗНК) - это общенациональное обследование, которое показывает, сколько в стране есть домашних хозяйств, не обеспеченных достаточным питанием, поскольку не проводится никаких других обследований, выявляющих недоедание. |
As a result of this focus on food security, malnutrition is not a significant problem: on average a Cuban consumes much more than the recommended daily amount of calories and undernourishment is very low. | Благодаря такой сфокусированности внимания на продовольственной безопасности недоедание не является серьезной проблемой: в среднем кубинский гражданин ежесуточно потребляет гораздо больше калорий, чем рекомендовано, и доля лиц, получающих недостаточное питание, очень мала. |
Undernourishment, ill health, illiteracy and insecurity are forms of deprivation. | Ее проявлениями являются недоедание, проблемы со здоровьем, неграмотность и отсутствие безопасности. |
Many of them face severe malnutrition and undernourishment, and their health is compromised as a result. | Многие из них страдают от серьезного недоедания и недостаточного питания, и в результате подвергают опасности свое здоровье. |
However, women's empowerment remains a distant goal, and the levels of poverty, child malnutrition and population suffering from undernourishment remain high. | Однако расширение прав и возможностей женщин остается отдаленной целью, сохраняются высокие уровни нищеты, детского недоедания и доли населения, страдающего от недостаточного питания. |
At the national level, the level of public expenditure in agriculture is lower in the category of countries with the highest prevalence of undernourishment. | На национальном уровне размер государственных расходов в сельском хозяйстве ниже в категории стран с наиболее высокой степенью преобладания недостаточного питания. |
Chronic undernourishment persists in many countries around the world. | Хроническая проблема недостаточного питания сохраняется во многих странах мира. |
Aims: to reduce infant mortality caused by undernourishment of mother and child; | Цели: снижение детской смертности по причине плохого или недостаточного питания. |
Malnutrition and undernourishment have been reduced by a third since 1960 and illiteracy by 50 per cent. | С 1960 года недоедание и недостаточное питание снизились на одну треть, а неграмотность - на 50 процентов. |
FAO also stressed that malnourishment and undernourishment were important factors in the analysis of causes of disability, and of linkages between poverty and disability. | ФАО также подчеркивает, что недоедание и недостаточное питание являются важными факторами в анализе причин инвалидности и связи между бедностью и инвалидностью. |
The implications of climate change for food security and livelihood are of particular concern in developing countries, including small island developing States, where undernourishment is already widespread and reliance on seafood as a source of food is high. | Последствия изменения климата для продовольственной безопасности и средств существования имеют особое значение для развивающихся стран, включая малые островные развивающиеся государства, где недостаточное питание уже широко распространено, а зависимость от морепродуктов в качестве источника питания высока. |
The Czech Republic considers the problems of economic and social development to be one of the priorities for international policy-making, as these issues directly influence other current burning issues, such as local and ethnic wars, drugs, poverty and undernourishment in some regions of the world. | Чешская Республика рассматривает проблемы экономического и социального развития как приоритетные задачи для разработки международной политики, поскольку эти вопросы прямо влияют на другие жгучие проблемы, такие как локальные и этнические войны, наркотики, нищета и недостаточное питание в некоторых регионах мира. |
Adolescent pregnancy and maternity are associated with poverty and are accompanied by undernourishment and risks during pregnancy and childbirth. | Беременность и материнство в подростковом возрасте являются уделом бедных, и на протекании беременности и при родах сказывается недостаточное питание и имеются различные факторы риска. |
Undernourishment among girls and women is compounded by their lack of control over productive resources and exclusion from decision-making. | Недостаточность питания среди девочек и женщин усугубляется отсутствием у них контроля над производительными ресурсами и отстранением их от принятия решений. |
Undernourishment among children under 5 years of age | Недостаточность питания у детей от 0 до 5 лет |
For example, steady economic growth has helped Africa to make significant progress in recent years but undernourishment continues to be a serious problem in sub-Saharan Africa. | Например, благодаря устойчивому экономическому росту Африка добилась в последние годы значительного прогресса, однако недостаточность питания остается серьезной проблемой в странах Африки к югу от Сахары. |
Halving the proportion of people suffering from hunger is one of the Millennium Development Goals, and it is evaluated by means of nutritional deficit indicators (overall malnutrition) and the prevalence of undernourishment. | Одной из Целей развития тысячелетия является сокращение вдвое доли населения, страдающего от недоедания, и ее достижение измеряется по таким показателям, как пищевой дефицит (общая недостаточность питания) и распространенность недоедания. |
The Committee discussed the possibility of replacing the current indicator on undernourishment with an indicator on proportion of children under 5 years that are stunted. | Комитет обсудил возможность замены используемого в настоящее время показателя отсутствия достаточного питания показателем доли детей в возрасте до пяти лет, которые страдают от задержки в росте. |
It therefore decided to retain the undernourishment indicator at this time, but to consider the question of alternative nutrition indicators in its future work on the least developed country criteria. | С учетом этого он постановил продолжить использовать на данном этапе показатель отсутствия достаточного питания, но вернуться к рассмотрению вопроса об альтернативных показателях, касающихся питания, в рамках последующей работы по критериям отнесения стран к категории наименее развитых. |
As currently calculated, undernourishment is an indicator on food availability. | В нынешнем виде показатель отсутствия достаточного питания дает представление об обеспеченности продовольствием. |
He also reported on the extremely poor conditions of detention, severe overcrowding, systematic beatings and undernourishment. | Он также сообщил о чрезвычайно плохих условиях содержания под стражей, сильной переполненности тюрьмы, систематических избиениях и недостаточном питании. |
CNDH mentions overcrowding in some prisons, which is caused by the large number of pre-trial detainees; undernourishment of inmates; and unhygienic conditions affecting inmates' health. | НКПЧ упомянула о переполненности некоторых тюрем, которая объясняется чрезмерным количеством предварительно задержанных лиц; о недостаточном питании заключенных; и об антисанитарных условиях, которые не проходят бесследно для здоровья содержащихся под стражей лиц. |
Women's poverty is reflected in undernourishment and malnourishment, resulting, inter alia, from inadequate income, lack of education and gender inequality within households. Women in rural areas have high fertility rates and limited access to information and services on reproductive health. | Женская нищета проявляется в недостаточном питании и недоедании, что, в частности, является результатом недостаточного дохода, отсутствия образования и неравенства в рамках домашнего хозяйства10. |
Malnutrition refers to deficiency or excess of one or more nutrients; undernourishment refers to a shortage of food intake, which makes it impossible to meet daily energy requirements. | Когда говорят о недоедании, подразумевают дефицит или избыток одного или нескольких питательных веществ; под недостаточным питанием подразумевается недостаточность рациона питания, не позволяющего обеспечить ежедневные энергетические потребности человека. |
Some states in Brazil have introduced a system which is effective against both child labour and malnutrition and undernourishment. | В некоторых штатах Бразилии, например в Федеральном округе, введена система, позволяющая бороться одновременно с детским трудом и неполноценным и недостаточным питанием. |
For example, the prevalence of undernourishment in developing regions declined from 24 per cent during the period 1990-1992 to 14 per cent during 2011-2013. | Например, доля населения, не получающего достаточного питания, в регионах развивающихся стран уменьшилась с 24 процентов в период 1990 - 1992 годов до 14 процентов в период 2011 - 2013 годов. |
The prevalence of undernourishment in sub-Saharan Africa and Southern Asia remains high, at 24.8 per cent and 16.8 per cent, respectively. | Доля населения, не получающего достаточного питания, в странах Африки к югу от Сахары и в Южной Азии остается высокой и составляет соответственно 24,8 процента и 16,8 процента. |
The representative informed the Committee that the deterioration of women's health was attributable to poor hygiene, heavy workloads, undernourishment, frequent births and to the fact that high levels of poverty and maternal mortality rates had increased sharply. | Представитель проинформировала Комитет о том, что причинами ухудшения состояния здоровья женщин являются низкий уровень гигиены, большая рабочая нагрузка, плохое питание, частые роды и распространенность нищеты, а также о том, что резко возрос показатель материнской смертности. |
Undernourishment, malnutrition, crop failures, and food scarcities have occurred, but there have been no famines. | Недоедание, плохое питание, потеря урожая и дефицит продовольствия случались, но не было голода. |