| Locals loading and unloading sheep into the back of a sedan is not an uncommon sight. | Местные жители погрузки и выгрузки овец в задней части седана не редкость зрелище. |
| Actually, in New York, that's not so uncommon. | На самом деле в Нью Йорке это не редкость. |
| Actually, in traumatic situations, it's not at all uncommon. | В травматических ситуациях это не редкость. |
| Actually, cloning isn't that uncommon anymore. | На самом деле клонирование уже не такая большая редкость. |
| A couple gallons of air get trapped up in there, and she cramps up, and she can't run- very uncommon. | Пара галлонов воздуха попало туда, её схватили судороги, и она на могла бежать большая редкость. |
| We talked about the fact that this is a remarkable and uncommon day. | Говорили о том, что это выдающийся и необычный день. |
| Weather conditions of climate and complex relief created the uncommon climate. | Природные условия климата, сложный рельеф создали необычный климат. |
| The specific name is derived from Greek atopos, "uncommon" or "strange". | Видовое название происходит от греч. atopos - «необычный» или «странный». |
| I was just telling these good gentlemen what a fine, uncommon town you have here. | Я только что говорил этим джентльменам, какой у вас прекрасный необычный городок. |
| And an uncommon, ill-tempered uncle as well. | И необычный дядя, с плохим характером к тому же |
| It is uncommon for people to look at, talk to, or touch the person next to them. | Люди редко смотрят друг на друга, разговаривают либо трогают человека рядом. |
| Because most multilateral environmental agreement compliance systems are facilitative and non-punitive, enforcement provisions are relatively uncommon and are found primarily among agreements that include provisions dealing with international trade. | Поскольку системы соблюдения большинства многосторонних природоохранных соглашений носят вспомогательный и некарательный характер, положения об обеспечении выполнения применяются сравнительно редко и встречаются главным образом в соглашениях, содержащих положения о международной торговле. |
| One, 'cause it's so uncommon these days, and two, 'cause it's so difficult to do. | Во-первых, потому что это настолько редко в наши дни, и во-вторых, потому что это так трудно сделать». |
| It is uncommon in far north New Hampshire and in Maine is common only in a strip about 50 miles from the coast. | Она редко появляется на севере штата Нью-Гэмпшир, а в штате Мэн водится только в пределах полосы шириной в 50 км от побережья. |
| It is quite abundant in the Florida Keys and parts of the Antilles, and rather uncommon elsewhere. | У берегов Флорида-Кис и Антильских островов они довольно многочисленны, в других частях ареала встречаются довольно редко. |
| You know, your negative view of the work isn't uncommon. | Знаете, в вашем негативном восприятии моей работы нет ничего необычного |
| This isn't uncommon. | В этом нет ничего необычного. |
| And there's nothing uncommon about that. | И в этом нет ничего необычного. |
| Neither's uncommon after being on pump. | Ничего необычного после отключения от аппаратов. |
| Well, that's not really an uncommon thing for people in America to do when they're saying goodbye. | Ну тогда в этом нет ничего необычного для американцев, когда они прощаются. |
| While reaching old age had previously been uncommon, now there was constant growth among persons reaching 60 years of age, with the sharpest growth among persons over 80. | В то время как в прошлом достижение преклонного возраста было чем-то необычным, в настоящее время наблюдается постоянный рост числа лиц, достигших 60-летнего возраста, и при этом самый резкий рост наблюдается в группе лиц старше 80 лет. |
| While the contest was shown and recorded for television broadcasting in certain European countries (as television sets were somewhat uncommon still at this time), no copies have survived, with the exception of Lys Assia's repeat performance at the end of the contest. | Хотя конкурс был показан и записан для телевизионного вещания в некоторых европейских странах (телевидение в то время было чем-то необычным и редким), не осталось ни одной копии, кроме повторного выступления Лиз Ассии в конце конкурса. |
| Suicidology is an imperfect science, but it's uncommon for women to kill themselves so violently. | Суицидология - наука несовершенная, но для женщин нетипично убивать себя столь жестоко. |
| Think about it - solar power used to be uncommon and unaffordable. | Вспомните: вначале использование энергии солнца было нетипично и дорого. |
| It's extremely uncommon in the U.S. | Это абсолютно нетипично для Штатов. |
| Skaftafell is renowned in Iceland for its agreeable climate and the sunny days in summer, uncommon in the south of Iceland. | Скафтафедль знаменит в Исландии своим хорошим климатом, летом здесь часто бывают солнечные дни, что нетипично для юга Исландии. |
| Think about it - solar power used to be uncommon and unaffordable. | Вспомните: вначале использование энергии солнца было нетипично и дорого. |
| It is not an uncommon practice for women to be treated as legal minors that cannot vote, inherit property or own land. | Нередко женщины рассматриваются в качестве недееспособных лиц, которые не могут голосовать, наследовать имущество или владеть землей. |
| That, unfortunately, is far from an uncommon | Это, к сожалению, происходит нередко. |
| It is far from uncommon that an investigation be initiated against lawyers on grounds of an alleged link to or the provision of support for their clients' alleged criminal activities or that they are eventually charged with defamation solely for representing and defending their clients. | И тогда нередко против адвокатов возбуждаются расследования на основании предполагаемой связи с предполагаемой преступной деятельностью их клиентов или поддержки этой деятельности или их в конечном счете обвиняют в диффамации исключительно из-за того, что они представляют и защищают своих клиентов. |
| It was before my time, but I understand it wasn't uncommon for babies born in that sort of circumstance to be given informally to families deemed worthy. | Это было до меня, но понимаю, что нередко дети, рождённые при таких обстоятельствах, отдавались на усыновление в неофициальном порядке. |
| There are now some 35 national translations published and minor deviations from the original are by no means uncommon in national versions. | она опубликована примерно в 35 странах в переводе на национальные языки, причем в таких переводах нередко встречаются незначительные отклонения от первоначального варианта. |
| Honour crimes and acid attacks are extremely uncommon. | Преступления, связанные с защитой чести или с применением кислоты, являются крайне редким явлением. |
| Bridges were fairly uncommon, since they were expensive to maintain, and fines were imposed on their owners for the loss of life or goods if they failed. | Мосты были довольно редким явлением, поскольку они были дорогими в эксплуатации, а на их владельцев налагались штрафы, если торговцы теряли грузы ввиду их обрушения. |
| In the context of intra-CIS trade, forfeiting is still uncommon because of the high risks inherent in long-term transactions, the relative weakness of local commercial banks as well as the lack of companies specializing in this type of financing. | В торговле внутри СНГ форфейтинг по-прежнему является редким явлением из-за высокого риска, свойственного долгосрочным операциям, относительной слабости местных коммерческих банков, а также отсутствия компаний, специализирующихся на финансировании этого вида. |
| Similarly, Ecstasy abuse appears to be uncommon in many countries, although it has reportedly increased in countries such as Indonesia, the Republic of Korea, Viet Nam and Singapore. | Злоупотребление "экстази" также представляется весьма редким явлением во многих странах, хотя, судя по поступающим сообщениям, оно возросло в Индонезии, Республике Корее, Вьетнаме и Сингапуре. |