Translation managers must co-ordinate the work of the translators in order to prevent such problems. |
Менеджеры переводческой компании должны координировать работу переводчиков таким образом, чтобы исключить возможность возникновения подобных проблем. |
No reference, translation or text-processing staff have had to travel to the conference sites. |
Ни одному сотруднику справочной, переводческой службы или машинописного бюро не пришлось выезжать на место проведения конференций. |
Some delegations also specified that the quality and volume of translation and interpretation sometimes require the Secretariat to use temporary assistance. |
Некоторые делегации также конкретно отметили, что в целях обеспечения качества письменного и устного перевода и из-за объема переводческой работы Секретариату в некоторых случаях необходимо привлекать временный персонал. |
Our client managers are those with whom it is possible to solve any problem related to your translation, at any time - day or night. |
Наши менеджеры по работе с клиентами - это те, с кем можно решить любой вопрос переводческой направленности, причем в любое время дня и ночи. |
(c) Translation Manager. |
с) руководитель переводческой службы. |
Once a translation company has some experience with United Nations translation work, the need for such coaching should decrease. |
По мере накопления переводческой фирмой определенного опыта в выполнении письменных переводов для Организации Объединенных Наций потребности в таком инструктировании должны уменьшаться. |
In addition, the Appeals Chamber has taken steps to continuously follow up with the translation unit to accelerate the translation of pre-appeal documents for which the parties require translation. |
Апелляционная камера также принимает меры для поддержания постоянных контактов с переводческой группой в целях ускорения перевода предапелляционных документов, перевод которых потребовали стороны. |
Some technological innovations, such as computer-assisted translation, could actually slow down the work process by creating new tasks, such as the building of translation memories. |
Некоторые технические новшества, в частности письменный перевод с использованием компьютерных средств, могут фактически затормозить производственный процесс, создавая необходимость выполнения новых функций, таких, как создание базы переводческой памяти. |
They not only supervise and control the translation process, but also are an additional verifying link in the chain of the translation process. |
Они не только руководят переводческим процессом, контролируют его, но и являются дополнительным проверочным звеном в цепи осуществления переводческой работы. |
For example, we can provide considerable savings in translation costs to our customers by using translation memories for repeated text segments, or design costs, when it is decided to use an existing layout or a uniform layout for texts translated into several languages. |
Так, благодаря использованию переводческой памяти клиент может достичь значительной экономии при переводе повторяющихся сегментов текста, а также может сэкономить на дизайне, если решит воспользоваться существующим дизайном или одинаковым дизайном для материалов, переведённых на несколько языков. |
Equivalent translation - a translation performed at the level necessary and sufficient for rendering of permanent plane of content. |
История переводческой деятельности - раздел науки о переводе, который исследует условия формирования требований к переводу и переводчику в разные исторические эпохи. |
The process of translation using such software requires managerial and workflow rearrangements related to the synchronized segmentation of documents in pairs of languages and the building-up and maintenance of high-quality translation memory. |
Процесс перевода с использованием такого программного обеспечения требует реорганизации административных функций и контроля за документооборотом в связи с синхронизированной сегментацией документов в различных языковых парах, а также создания и поддержания высококачественной переводческой базы данных. |
Significant enhancement of translation consistency and accuracy, increase productivity in the long term with the right workflow environment and established translation memories. |
Значительный прогресс в деле обеспечения согласованности и точности письменного перевода и повышение производительности (в долгосрочной перспективе) за счет лучшей организации работы и облегчения доступа к имеющейся переводческой базе данных. |
Combined with our use of translation technology and our extraordinary flexibility in satisfying clients' requirements, the result is our professional and reliable translation service that all of our clients, both new and regular, highly value. |
Вместе с использованием переводческой технологии и нашей экстраординарной гибкости относительно потребностей клиента, все эти качества преобразуются в профессиональном и надежном переводческом сервисе, который так ценят наши постоянный клиенты. |
Mr. Tsaligopoulos is actively involved in the translation profession, attending seminars and congresses each year in order to stay in steady contact with international colleagues, and keep informed of the latest translation and interpreting techniques. |
По ходу работы в области переводческой деятельности, прошел курс повышения квалификации и участвовал в конгрессах по специальности, постоянно находясь на уровне новейших технологий в области переводов как письменных документов, так и устных конференций. |
Original test - a source text of a translation. A text from which the translation is made. |
Специальные теории перевода - Направления переводоведения, которые определяются функционально- коммуникативным направлением переводческой деятельности, охватывают формы перевода и виды перевода и жанры. |
To publish the lists of Certified Translators/Interpreters, full members of UTA and translation and interpreting service providers compliant with the requirements laid down in standards STTU UTA 001-2000 and STTU UTA 002-2000. |
Публикация списков действительных членов АПУ: переводчиков и организаций, занимающихся переводческой деятельностью, которые выполняют требования стандартов СТТУ АПУ 001-2000 и СТТУ АПУ 002-2000. |
2.7 The authors were only provided with one interpreter between them during the trial and they allege that there was no coordination between the main interpreter and the other two interpreters who relieved her. Thus, there was no consistency in the translation of difficult terms. |
По мнению авторов сообщения, все перечисленные недостатки являются нарушением общепринятых принципов профессиональной переводческой этики. 2.7 В ходе суда в распоряжении авторов сообщения одновременно находился лишь один переводчик. |