| My dear Harold, please forgive this personal transgression. | Мой дорогой Гарольд, прости меня за мой проступок. |
| Man is brought into trouble not as man, but as sinful man, who was in transgression. | Человека настигает несчастье но не просто человека, а грешника, который совершил проступок. |
| It needs to be seen and understood by anyone else who might have flirted with the notion of committing the same transgression. | Его должен увидеть и понять любой человек, который подумывает о том, чтобы совершить такой же проступок. |
| But for my transgression, would any of this have occurred? | Если бы не мой проступок, разве случилось бы так? |
| One day she inadvertently stepped on an armband of Mao, and for that transgression, she was given seven years of hard labor. | Однажды она по неосторожности наступила на нарукавную повязку с изображением Мао, и за этот проступок получила семь лет каторги. |
| Accordingly, any transgression or violation by the association or organization of the basic requirements exhaustively listed in article 5 of the Law empowers the Minister of the Interior to dissolve it. | Таким образом, любое нарушение ассоциацией или организацией основных требований, подробно перечисленных в статье 5 Закона, дает министру внутренних дел полномочие распустить ее. |
| The penalty for such a transgression is death. | Наказание за такое нарушение смерть. |
| Tonight's transgression was a major letdown. | Вечернее нарушение было главным ухудшением. |
| The first transgression of a commoner would be punished by tearing his house down and sending him off to live in the field like an animal. | За первое подобное нарушение закона простолюдина наказывали, уничтожив его дом и отправив его жить в поле, как животное. |
| (c) A prisoner may be subjected to disciplinary punishment for a transgression. | с) заключенный может быть подвергнут дисциплинарному наказанию за нарушение тюремного распорядка. |
| Which brings me to another transgression, Reverend Mother. | Да, вот еще один грех, матушка. |
| What is it about transgression that makes desire so potent? | Что это за грех, который так сильно разжигает огонь страсти? |
| But for my transgression, would any of this have occurred? | Если бы не мой грех, всё это произошло бы? |
| Would you like a "Transgression", ma'am? | Не хотите "Грех", мадам? |
| What is it about transgression that makes desire sopotent? | Что это за грех, который так сильно разжигает огоньстрасти? |
| The cards suggest a transgression in your past is responsible. | Карты показывают преступление в твоем прошлом, за которое ты отвечаешь. |
| The thought of this body of mine, marred by the presence of his offspring - inside - drove me to an act of transgression that... | Сама мысль о том, что мое тело осквернено его потомством, изнутри, подвигла меня на преступление. |
| Is there some specific transgression you would like to talk about, Anita? | Есть какое-то конкретное преступление, О котором Вы хотите поговорить, Анита? |
| A little 'transgression! | Тоже мне "преступление"! |
| Brothers, if anyone is caught in any transgression, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. | Братья, если кто-то совершил преступление, вы должны молить о прощении со всей кротостью. |
| The strata consist of massive limestone sequences deposited when the entire region was submerged under the Western Interior Seaway, during the last great marine transgression. | Слои состоят из последовательностей массивного известняка, образовавшегося когда весь регион был погружен на дно внутренних морских путей в течение последней морской трансгрессии. |
| These are both idealized scenarios; in practice identifying transgression or regressions can be more complicated. | Эти два сценария идеализированы, на практике же выявление трансгрессии или регрессии может быть более сложным. |
| Meltwater pulse 1A produced a marine transgression that raised global sea level about 20 meters in two to five centuries and is thought to have influenced the start of the Blling/Allerd interstadial, the major break with glacial cold in the Northern Hemisphere. | Указанный выброс талой воды стал причиной морской трансгрессии - глобального повышения уровня моря примерно на 20 метров всего за два столетия, что, как считается, повлияло на начало бёллинг/аллерёдского потепления - крупной перемены климата с холодного к тёплому в Северном полушарии. |
| In the early Jurassic due to powerful marine transgression, water broke into the present area of the Gulf of Mexico creating a vast shallow pool. | В ранней Юре вследствие мощной трансгрессии во́ды Неотетиса прорвались в область современного Мексиканского залива, создав здесь обширный мелководный бассейн. |
| Well, we're doing a little community service as penance for someone's recent transgression. | У нас здесь небольшая работа на благо общества в качестве покаяния за чье-то недавнее прегрешение. |
| You will now pay dearly for your transgression. | Ты смертельно отплатишь за свое прегрешение. |
| Venus' transgression across the sky at this latitude. | Трансгрессия Венеры через небо в данной широте. |
| The chief amongst these are the erosion of shores, transgression of the sea, landslides, land erosion and air pollution. | При этом основную роль играют абразия берегов, трансгрессия моря, оползни, эрозия земель и загрязнение воздушного бассейна. |
| Since 1 January 1996 only one case of transgression of powers by a member of the staff in using means of direct coercion has been reported. | С 1 января 1996 года зарегистрирован только один случай превышения полномочий со стороны сотрудника администрации при применении мер прямого принуждения. |
| a situation where the damage or injury resulted from a transgression of powers or non-fulfilment of duty by a State official. | ситуации, при которой ущерб или вред возник в результате превышения полномочий или неисполнения обязанностей государственным должностным лицом. |
| Of course, anyone has the right to file a suit against criminal offences committed by a State prosecutor by way of the transgression or abuse of his official authorizations, although the suit can be lodged only with the competent State prosecutor. | Безусловно, любое лицо имеет право возбудить иск против уголовных преступлений, совершенных государственным прокурором в результате превышения или злоупотребления им своими полномочиями, хотя подобный иск может быть подан лишь компетентному государственному прокурору. |
| I told you I was sorry for my little transgression, And you forgave me. | Я же сказала, что сожалею о своем маленьком грешке, и ты простил меня. |
| So he didn't mention that little transgression. | Так он не упоминал об этом маленьком грешке. |
| You admit your transgression. | Вы признаете свою вину. |
| Wilt thou make a trust a transgression? | Доверчивость ты ставишь ему в вину? |
| Together, these official agreements comprise international law, which compensates for its lack of specific penalties by establishing strict and unambiguous concepts and one overarching sanction - universal blame for its transgression - that matters to everybody. | Вместе эти официальные соглашения дополняют международное право, компенсируя нехватку в нем конкретных мер наказания, устанавливая строгие и однозначные понятия и единую санкцию - универсальную вину за преступления - которая имеет значение для всех. |
| The situation in practice is similar in cases of discrimination, extortion, maltreatment, bodily harm and so on, when these phenomena emerge within the said legal proceedings dealing with the transgression or abuse of official authorizations. | На практике схожая ситуация возникает в делах, связанных с превышением служебных полномочий или злоупотреблением ими, когда это сопровождается дискриминацией, вымогательством, жестоким обращением, нанесением телесных повреждений и так далее. |
| It is also the Commission which decides that accounts should be temporarily or permanently frozen and its decisions are not subject to any means of ordinary, extraordinary, administrative or judicial review, including a review for transgression of authority. | Кроме того, Комиссия принимает решения о временном или постоянном замораживании, и ее решения не подлежат какой-либо форме пересмотра в обычном, чрезвычайном, административном или судебном порядке, включая пересмотр, связанный с превышением полномочий. |