| I can't solve one problem for a long time which really torments me. | Я долго не могу решить одну проблему, которая мучает меня. |
| He appears in the beginning of the movie Street Fighter 4: The Ties That Bind, where he enters Ryu's mind and torments him. | Он появляется в начале фильма Street Fighter 4: The Ties That Bind, где он мучает Рю в его голове. |
| What is it about his death that torments you? | Почему его смерть мучает тебя? |
| Sorry, I thirst torments. | Извините, меня мучает жажда. |
| What torments me is that I have hurt him so. | Меня мучает только зло, которое я ему сделала. |
| You insist on describing the torments of love when you clearly know nothing about them. | Вы описываете муки любви, хотя, очевидно, их не испытали. |
| Few could withstand the torments of the Underworld, Thaddicus. | Немногие могуть выдержать муки Подземного мира, Теддикус |
| Upon the hindquarters I expose to him, his vexations and his torments... | Набросившись на заднюю часть тела, которую я выставила, его раздражение и муки... |
| A woman's hands and a woman's patience - can even transform the torments of hell into roses. | Женские руки и женское терпение способны даже ужасные муки ада превратить в розу... |
| In ancient Russia there existed a touching tradition that in these days even the torments of hell are abated: it was thought that some rest is given to sinners in the other world from Great and Holy Thursday until the very Pentecost. | Въ древней Руси существовало трогательное преданie, что въ эти дни облегчаются даже адскiя муки: будто бы, покой грѣшникамъ дается на томъ свѣтѣ отъ Великаго Четверга до самой Троицы. |
| May their torments avert thy wrath from the People of the Lakes, thy only true followers and believers. | Может быть, их мучения смягчат твой гнев на Народ Озер, твоих единственно верных последователей и сторонников. |
| No one can imagine or bear the torments of one's own worst acts. | Никому не представить или вынести мучения своих же худших деяний. |
| The closure of borders was the rule, not the exception, notwithstanding the torments and sufferings of divided families. | Закрытие границ было не исключением, но правилом - невзирая на мучения и страдания разделенных семей. |
| We are to live righteously, awaiting our home and enduring this life's sorrows and torments. | Мы должны жить праведно, ожидать того времени, когда мы пойдем домой и переносить скорби и мучения. |
| It is because of her I suffer the tewwible torments of Pwometheus. | Из-за нее я испытываю адские мучения - как Пгометей! |
| With a strong sense of justice that torments him. | С сильным чувством справедливости, что терзает его. |
| I beg you to look at my son, it one at me: 39 it are seized with spirit, and it suddenly screams, and torments it so it lets out foam; and violently recedes from him, having exhausted it. | умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: 39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. |
| I will not sit here and listen to this recitation of torments past. | Я не буду сидеть тут и выслушивать это перечисление мук прошлого. |
| I can conjure a multitude of more exquisite torments. | Я могу привести примеры более изысканных мук. |
| I came to this Assembly 21 years ago as a fighter for freedom, liberation and independence, carrying with me the torments of my struggling people. | Двадцать один год назад я приехал в эту Ассамблею борцом за свободу, освобождение и независимость, а также выразителем мук и страданий своего борющегося народа. |
| Whatever torments have marred your flesh... marred even your soul... will be washed away. | Любые следы от мук плоти и даже души можно смыть. |
| The sculptural composition illustrates the story of the writer of the same name and represents pathetic, trying to take cover not from a rain and wind, not from the torments and fears of the teacher Belikov. | Композиция иллюстрирует рассказ, изображая жалкого, пытающегося укрыться не то от дождя и ветра, не то от своих мук и страхов учителя Беликова. |
| Numerous documents attest to the implementation at the State level of forcible resettlement of Azerbaijanis from their historical and ethnic territories, where they had been living for centuries, and to the hardships and torments which they experienced during this period. | Многочисленные документы подтверждают осуществлявшееся на государственном уровне насильственное переселение азербайджанцев с их историко-этнических территорий, на которых они жили веками, о трудностях и мучениях, с которыми в это время столкнулось азербайджанское население. |
| we're dying in torments. | МЫ умираем В мучениях. |
| Love him and you'll be rid of your torments. | Любите его и вы избавитесь от своих мучений. |
| There's folks have their torments, their losses. | Людям ведь хватает и мучений, и потерь. |
| So you can believe me when I tell you that within his chorus of torments... none of them look or sound like me. | Так что поверь мне, когда я говорю что среди этого хора мучений... нет никого выглядящего или звучащего как я. |
| Here's another promise for you... Find my boy, or the torments I will visit upon you will be infinite. | Сейчас я тебе пообещаю - найди моего мальчика, или я ввергну тебя в пучину вечных мучений. |
| My wife torments herself about it every day. | Моя жена день за днём себя изводит. |
| For the first three days, the Lamia appears as a nasty spirit that torments its victim. | Первые три дня, Ламия появляется в виде нечистого духа, который изводит своих жертв. |
| This time, the shot opens on a dancing, purse-lipped model type, but her shadow soon vamps away from her body, and torments Tesfaye until the track's end. | На этот раз картину открывает танцующая пухлогубая модель, но вскоре её тень отстраняется от тела и изводит Тесфайе до конца трека.» |
| She then talks to the younger Cyclops in his cell and telepathically torments him. | Затем она разговаривает с юным Циклопом в его камере и телепатически пытает его. |
| My master is a cruel drunkard who torments his minions for sport, beggars who seek succor, vassals who cannot pay a debt, like my own father. | Мой хозяин - жестокий пьяница, который пытает ради забавы своих приспешников, бедняков, нуждающихся в помощи, вассалов, которые не могут уплатить долги, так же как и мой отец. |