| Skeleton programming facilitates a top-down design approach, where a partially functional system with complete high-level structures is designed and coded, and this system is then progressively expanded to fulfill the requirements of the project. | Каркасное программирование облегчает нисходящий дизайнерский подход, где частично функциональная система с полными высокоуровневыми структурами разработана и закодирована, эта система постепенно расширялась, чтобы выполнять требования проекта. |
| He drew attention to a recent alternative top-down global budget approach, which was derived in the context of N applied to biofuel crops. | Он обратил внимание на принятый в последнее время альтернативный нисходящий подход к глобальному бюджету, который был определен в контексте N в отношении сельскохозяйственных культур, используемых для производства биотоплива. |
| The document also summarizes some of the mechanisms and procedures used by the MEAs to implement their provisions - a "top-down" perspective on implementation. | В документе также приводится краткая информация о ряде механизмов и процедур, использующихся МПОС с целью осуществления их положений - так называемая "нисходящий" подход к осуществлению. |
| The Board also undertook top-down improvements on various methodologies and tools, simplifying them and broadening their applicability. | Совет, используя нисходящий подход, внес также усовершенствования в различные методологии и инструменты, упростив их и расширив сферу их применения. |
| Filtering and data association is mostly a top-down process, which involves incorporating prior information about the scene or object, dealing with object dynamics, and evaluation of different hypotheses. | Фильтрация и Объединение Данных представляет собой по большей части нисходящий процесс (top-down process), который включает в себя объединение априорной информации о сцене или объекте, соотносящейся с динамикой объекта и вычислением различных гипотез. |
| While the Millennium Development initiative is highly commendable, it exhibits some of the features of the old-style, top-down, non-participatory approach to development. | При всей важности инициативы по осуществлению Декларации тысячелетия в ней прослеживаются некоторые элементы старого, директивного, пассивного подхода к развитию. |
| Proponents of the "top-down" approach focus on the global challenge and what kind of emissions trajectories for developing countries would be consistent with meeting this challenge. | Сторонники «директивного» подхода поддерживают меры глобального характера, а также формируют для развивающихся стран показатели выбросов, которые соответствовали бы критериям этого подхода. |
| The analysis of reports received from affected CEE country Parties shows that all Parties have a clear common understanding that a top-down and sector approach will not be successful for combating land degradation, drought and desertification. | Анализ докладов, полученных от затрагиваемых стран ЦВЕ - Сторон Конвенции, свидетельствует о том, что все Стороны достигли четкого общего понимания того, что использование директивного и секторального подхода не позволит добиться успехов в деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
| There is an important transformation in the ecological consciousness of all countries, which reflects a growing common understanding that a top-down and sectoral approach for a successful struggle against land degradation, drought and desertification is unacceptable. | В экологическом сознании всех стран произошли значительные изменения, что отражает все расширяющееся общее понимание неприемлемости использования директивного и секторального подхода к успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
| Providing guidance on national adaptation planning, for example through considering the integration of community-based approaches with top-down planning approaches. | Ь) выработка руководящих указаний в отношении национального планирования в области адаптации, например путем рассмотрения возможности интеграции подходов на уровне общин с нисходящими подходами к планированию. |
| (c) Ecosystem-based approaches for adaptation are often too top-down and do not integrate lessons learned from community-based adaptation; | с) основанные на экосистемах подходы к адаптации часто бывают слишком "нисходящими" и не учитывают уроков, извлеченных из деятельности общин по адаптации; |
| (a) A shift from top-down curriculum planning to the active participation of pupils in negotiating the content and nature of their own learning within the environment in which the learning occurs; | а) переходе от вертикального планирования к активному участию учеников в обсуждении содержания и характера их учебы в той сфере, в которой проходит учебный процесс; |
| These move from a traditional top-down, technology-focused approach to advocate significant innovations in assessing options, managing existing dams, gaining public acceptance and negotiating and sharing benefits. | Это ведет к отказу от традиционного вертикального технически ориентированного подхода к применению новых методов оценки вариантов, управления существующими плотинами, получения одобрения общественности и обсуждения выгод и их справедливого распределения. |
| These alliances would provide a framework for coherent public action without imposing generic, top-down solutions or inhibiting local innovation and distinctiveness. | Эти альянсы обеспечат рамки для согласованных общественных действий без навязывания общих централизованных решений или создания препятствий для новаторских начинаний и инициатив на местах. |
| Once RBM takes root and is streamlined throughout the organization, the role of such top-down authorities in guiding the process can be expected to diminish. | Можно предположить, что после внедрения УОКР и его оптимизации в масштабах всей организации роль подобных централизованных органов в руководстве данным процессом будет снижаться. |
| Rigid, top-down uniformity is essential in the specification of weights and measures and the issuance of currency and coin. | Строгое централизованное единообразие является важным в определении весов и мер, а также при выпуске банкнот и монет. |
| The failure to integrate fishing communities into the design of policies affecting them, the top-down creation of community-based organizations to carry out functions for the State and approaches that are excessively donor-driven or that are captured by elites have all disappointed expectations. | Разочарование вызвали неспособность обеспечить участие промысловых общин в разработке стратегий, затрагивающих их положение; централизованное создание общинных организаций для осуществления функций от имени государства; подходы, применение которых связано с чрезмерно высокой ролью доноров или оборачивается доминированием элиты. |
| Backroom decisions and top-down guidance was replaced by a democratic free-for-all that saw many of Fatah's historic leaders fall to the wayside, making room for younger, locally popular leaders. | Засекреченные решения и централизованное руководство смело демократическое управление, и мы увидели, как многие исторические лидеры Фатх отошли в сторону, освобождая место более молодым, популярным на местах лидерам. |
| Yeltsin intuitively understood that fear and top-down, centralized decision-making were no way to rule a modern country, and he therefore insisted on reforming relations between citizens and the state. | Ельцин интуитивно понял, что страх и централизованное принятие решений сверху вниз - это не способ управления современной страной, и поэтому он настаивал на преобразовании отношений между гражданами и государством. |
| It would facilitate top-down rearchitecting and consolidation of the existing websites incorporating current best practices for distributed content management, centralized infrastructure management, performance monitoring, management, disaster recovery, business continuity and security. | Она облегчит реконструкцию всей архитектуры и консолидацию существующих веб-сайтов с учетом передового опыта в области обновления имеющегося содержания, централизованное управление инфраструктурой, наблюдение за функционированием, повседневное управление, восстановление после технических сбоев, преемственность работы и безопасность. |
| In some cases, when a global model was imposed in a 'top-down' manner without sufficient contextualization and buy-in, the forum failed to produce policy-level results, especially in Asia, where diverse political and ideological systems exist. | В ряде случаев, когда глобальная модель применялась по принципу "сверху вниз" без всеобщего одобрения и необходимой адаптации к конкретным условиям, форуму не удавалось добиться результатов на политическом уровне, особенно в Азии, где существуют различные политические системы и идеологии. |
| Nonetheless, there are critical issues that need to be decided in a top-down manner, thus ensuring decisive and unambiguous outcomes. | Однако, при решении некоторых важнейших вопросов для обеспечения эффективных и конкретных результатов должен применяться принцип "сверху вниз". |
| Efforts to fill these gaps have been too sporadic, top-down and disjointed to match the long-term efforts needed to sustain the evolution of national institutional infrastructures. | Меры по преодолению таких пробелов носят слишком спорадический характер, осуществляются по принципу "сверху вниз" и не имеют общей основы, что не позволяет обеспечить соответствие таких мер долгосрочным усилиям, требуемым для обеспечения дальнейшего развития институциональных инфраструктур на национальном уровне. |
| (b) A top-down planning and administrative approach that does not promote innovative initiatives at the grass-roots level; | Ь) применение метода планирования "сверху вниз" и административно-командного подхода, что препятствует развитию творческой инициативы на низовом уровне; |
| The lack of representation of developing countries in global governance results in top-down development approaches and policies, while maintaining a disconnect between decision-making centres and recipient countries and their peoples. | Недостаточное представительство развивающихся стран в механизмах управления на глобальном уровне приводит к построенным по принципу "сверху вниз" подходам и политике в области развития, при этом по-прежнему отсутствует связь между центрами принятия решений и странами-бенефициарами и их народами. |
| The issue here is that most of these principles have been developed top-down. | Проблема состоит в том, что большинство этих принципов были разработаны по принципу «сверху вниз». |
| Participatory approaches have been shown to perform better than top-down approaches. | Модели, предполагающие участие самих клиентов, оказались более эффективными по сравнению с моделями, работающими по принципу «сверху вниз». |
| At the same time, the Secretary-General should have the flexibility to draft the programme budget through a top-down budgeting procedure; that discretion should of course be coupled with accountability. | В то же время Генеральный секретарь должен обладать широкими возможностями для подготовки бюджета по программам в соответствии с процедурой, предусматривающей его составление по принципу «сверху вниз»; эта свобода действий, конечно же, должна сопровождаться подотчетностью. |
| Some negative features of certain global vertical funds, such as top-down decision-making, and parallel plans, systems and management structures should be avoided. | Отдельных негативных качеств некоторых глобальных фондов с вертикальной структурой, например принятия решений по принципу «сверху вниз», и наличия параллельных планов, систем и структур управления следует избегать. |
| Until relatively recently, forestry in many parts of the world largely took the form of top-down government programmes and projects that centred on the introduction of new technologies. | До совсем недавнего времени лесное хозяйство во многих районах мира принимало главным образом форму осуществлявшихся по принципу «сверху вниз» государственных программ и проектов, ориентировавшихся на внедрение новых технологий. |
| Participants deplored so-called austerity measures as retrogression in human rights, in contravention of articles 2 and 5 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, imposed top-down and never legitimized by popular referendum. | Участники осудили так называемые меры жесткой бюджетной экономии, поскольку они вызвали регресс в области обеспечения прав человека в нарушение статей 2 и 5 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах; эти меры вводились по нисходящему принципу и так и не были узаконены на всенародном референдуме. |
| It is fostering communities of practice which would not have otherwise existed and is complementing the "top-down" approach to public policy formulated by Governments. | Оно способствует формированию сообществ специалистов-практиков, которых в противном случае не существовало бы вообще, и дополняет подход к политике по нисходящему принципу, применяемый правительствами. |
| Instead of top-down steering, an authority is needed that consults and works together with social organizations. | Вместо того, чтобы руководить по принципу «сверху-вниз», власти должны консультироваться и работать вместе с общественными организациями. |
| The turnaround of Indian Railway, for example, is often cited as an example of railway reform and of a case where top-down policy direction has worked. | Радикальное улучшение Индийских железных дорог, например, часто приводится в качестве примера реформы железной дороги и случая, когда направление политики по принципу «сверху-вниз» принесло плоды. |
| Very often, the process of budgeting and prioritizing uses a top-down historical-based model that bears little resemblance to the actual budget. | Очень часто при подготовке бюджетов и определении приоритетов используется временнáя модель, которая построена по принципу «сверху-вниз» и мало похожа на фактический бюджет. |