Примеры в контексте "Time-limits - Сроков"

Все варианты переводов "Time-limits":
Примеры: Time-limits - Сроков
To prepare a bill revising the conditions for erasing a person's criminal record, reducing the time-limits for a judicial decision or automatic rehabilitation Подготовка законопроекта о пересмотре условий предоставления реабилитации, предусматривающего сокращение сроков, требуемых для вынесения решения о реабилитации или для получения реабилитации, предусмотренной законом.
The elements, time-frames, categories, sequences and time-limits might be questioned. Можно задаваться вопросами по поводу элементов, хронологических рамок, категорий, последовательности и предельных сроков.
As no time-limits were set, appellants were able to exhaust all remedies. Поскольку каких-либо предельных сроков не установлено, податели апелляций могут использовать все имеющиеся средства защиты.
The Committee may invite the specialized agencies to which the Secretary-General has transmitted parts of the reports to submit comments on those parts within such time-limits as it may specify. Комитет может предлагать специализированным учреждениям, которым Генеральный секретарь препроводил части докладов, представить замечания по таким частям в пределах установленных им сроков.
The Aruban Code of Criminal Procedure contains a number of provisions with regard to time-limits in criminal proceedings, so that the suspect need not be detained or the trial conducted for longer than strictly necessary. Уголовно-процессуальный кодекс Арубы содержит ряд положений, в отношении предельных сроков в уголовном процессе, так что подозреваемый не должен содержаться под стражей или разбирательство не должно вестись дольше, чем это совершенно необходимо.
Paragraph 7: "lift any time-limits placed on the return of refugees to Croatia to reclaim their property" Пункт 7: "отменить все ограничения в отношении сроков возвращения беженцев в Хорватию для истребования своего имущества".
What is more, negotiations were under way which might have led to a review of the Project and the extension of some of its time-limits, without there being need to abandon it. Кроме того, уже велись переговоры, которые могли бы привести к пересмотру указанного проекта и продлению сроков работ, не прибегая к необходимости его прекращения.
It decided that Cameroon should submit a Reply and Nigeria a Rejoinder, relating to the claims of both Parties, and fixed the time-limits for those pleadings at 4 April 2000 and 4 January 2001 respectively. Он постановил, что Камерун должен представить ответ, а Нигерия - реплику на ответ, касающиеся претензий обеих сторон, и установил соответственно 4 апреля 2000 года и 4 января 2001 года в качестве сроков представления этих состязательных бумаг.
Some Governments and entities informed the Council that they were experiencing difficulties in submitting consolidated claims in categories A, B and C within the prescribed time-limits and requested an extension for filing such claims. Некоторые правительства и учреждения сообщили Совету, что у них имеются трудности с представлением объединенных претензий категорий "А", "В" и "С" в установленные сроки, и просили о продлении этих сроков.
Where obligations remain a valid charge but are required to be cancelled because of time-limits under the relevant regulations or rules, corresponding new obligations should be established against the resources of the current financial period. В случае, если обязательства продолжают действовать, однако начисленные по ним расходы требуется аннулировать в силу истечения сроков, предусмотренных соответствующими положениями или правилами, должны устанавливаться соответствующие новые обязательства в счет ресурсов текущего финансового периода.
Also modifies procedures, shortening time-limits and requiring that, in future, trials will be conducted in prisons, before anonymous courts; Кроме того, модифицирует процедуры судебного разбирательства путем сокращения их сроков и на основе положения, в соответствии с которым в будущем разбирательство будет проводиться в тюрьмах в анонимном суде;
The Working Party, at its ninety-ninth session, was of the view that Customs authorities could not accept any reduction in the legally prescribed delays time-limits for notification of non-discharge as provided in the Convention На своей девяносто девятой сессии Рабочая группа сочла, что таможенные органы не могут согласиться ни на какое сокращение предусмотренных законом сроков уведомления о неоформлении книжек МДП, указанных в Конвенции.
The phrase "treated as though it had never been transmitted...", however, was helpful, since it established a factual effect which avoided direct legal consequences, not unlike the principle of statutory time-limits in contract law. Однако фраза "считаются неотправленными..." будет полезна, так как она определяет фактический результат, который позволяет избегать прямых правовых последствий, что схоже с принципом оговоренных законом сроков в договорном праве.
the opportunity to prescribe time-limits, itineraries and/or escorts in case of transport of high-risk goods; возможность использования приписанных сроков перевозки, маршрутов и/или сопровождения в случае грузов, транспортировка которых связана с высокой степенью риска;
On the question of conscientious objection, he noted the confirmation of the constitutionality of establishing time-limits for statements of objection, but asked whether future conscripts were actually informed of that provision. Касаясь вопроса об отказе от военной службы по причине убеждений, он отмечает подтверждение конституционности установления крайних сроков для представления заявлений об отказе проходить военную службу, однако спрашивает, информируются ли на практике будущие призывники об этом положении.
Paragraphs 207 to 210 of the third periodic report and paragraphs 56 and 57 of the supplementary report described the introduction and operation in England and Wales of statutory time-limits on the period for which a defendant may be held in custody on remand. В пунктах 207-210 третьего периодического доклада и 56-57 дополнительного доклада описывается введение и применение в Англии и Уэльсе установленных законом предельных сроков предварительного содержания обвиняемых под стражей.
Article 6 is similar to the present rules and requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. Статья 6 аналогична нынешним правилам и предусматривает необходимость подачи сотрудником апелляции в установленные сроки, с тем чтобы такая апелляция была принята к рассмотрению Арбитражным советом, если только Арбитражный совет не отменит действие правила о соблюдении сроков.
Of course, the rules of procedure will provide for detailed time-limits for submission of particular information and will have provision for extension of those time-limits should the Disciplinary Board consider that such extensions are needed. Само собой разумеется, что правила процедуры будут предусматривать четко определенные сроки представления конкретной информации и допускать продление этих сроков в том случае, если Дисциплинарный совет сочтет, что такие продления необходимы.
When TIR operations are accepted as being otherwise in order: The Contracting Parties shall disregard minor discrepancies in the observance of time-limits or routes prescribed. В тех случаях, когда операции МДП признаны в иных отношениях правильно выполненными: Договаривающиеся сстороны не обращают внимания на незначительные расхождения, касающиеся соблюдения предписанных сроков или маршрутов.
Experience has shown that the present time-limits are often not long enough either to obtain the relevant information from the field or to convince a programme manager to change his or her decision. Опыт показывает, что продолжительность действующих в настоящее время сроков такова, что зачастую невозможно ни получить соответствующую информацию с места, ни убедить руководителя программы изменить его или ее решение.
These conditions relate to the publication of the promise of marriage, time-limits, the form of celebration of the marriage, etc. К этим условиям относится публикация сообщения о помолвке, соблюдение установленных сроков, форма проведения церемоний бракосочетания и т.д.