| The testator may entrust to a third person the distribution of bequests or legacies intended for specific persons or objects. | Завещатель может дать поручение третьему лицу распределить наследство или легаты, предназначенные для определенных лиц или определенных целей. |
| In case of a testamentary inheritance, the testator himself determines his heirs. | В случае наследования по завещанию завещатель сам определяет своих наследников. |
| An exception is made for persons to whom the testator makes a bequest after they have made an attempt on his/her life. | Исключение составляют лица, в отношении которых завещатель составил завещание уже после совершения покушения на его жизнь. |
| Under the law only the testator has the right to amend a will; | по закону лишь завещатель вправе изменить завещание; |
| The testator has a right to disinherit any ascendants or descendants in case of serious grounds specifically laid down in the Civil Code. | Завещатель имеет право лишить наследства любого родственника по восходящей или нисходящей линии при наличии серьезных оснований, которые специально оговорены в Гражданском кодексе. |
| In the first place and by Section 22 of this Act of 2007, a dependant who includes his spouse can lawfully challenge a Will in Court if the testator did not make any or reasonable provision for him or her. | Во-первых, согласно статье 22 упомянутого закона иждивенец, в том числе супруга, вправе в законном порядке оспорить завещание в суде, если завещатель не предусмотрел для таких лиц никакого или разумного содержания. |
| The legatee is responsible only for the obligations expressly imposed on him by the testator. | Отказополучатель несет ответственность только за те налоги, которые явно передает ему завещатель. |
| The testator who designates two or more persons as his heirs shall indicate the portion of the estate which he intends to go to each of them. | Завещатель, называющий двух или более наследников, определяет долю наследства, причитающуюся каждому из них. |
| In this case, the freedom to make a will is limited to half the inheritance and the testator cannot place any lien on the portion of the inheritance that is to be bequeathed to the especially protected heirs. | В этом случае право завещания распространяется только на половину имущества, и завещатель не может налагать никакого обременения на наследство, причитающееся наследникам, пользующимся особой защитой. |
| A testator cannot will over half of their common property to other persons. | Завещатель не имеет права завещать более половины семейной собственности другим лицам. |
| The testator had made no provision for the respondent and her brother. | Завещатель оставил без наследства ответчицу и ее брата. |
| (b) charged the testator before a competent authority with a crime punishable with imprisonment, of which he knew the testator to be innocent; or | Ь) подало в компетентный орган исковое заявление с обвинением завещателя в преступлении, наказываемом тюремным заключением, которое, насколько ему известно, завещатель не совершал; или |
| In cases (3) and (4) of the preceding article only the property not disposed of by the testator is considered intestate. | В случаях, упомянутых в подпунктах З и 4 предыдущей статьи, лицу, получающему наследство по закону, причитается только такое имущество, в отношении которого завещатель не дал распоряжений. |
| If, taken together, the portions assigned by the testator to his heirs exceed the total amount of the estate, they shall be reduced pro rata. | Если сумма тех частей наследства, которые завещатель выделил своим наследникам, превышает общий объем наследства, то их доли сокращаются в соответствующей пропорции. |
| The testator may dispose of a thing or of a sum or of all or part of his property in the form of a legacy in favour of one or more natural or legal persons. | Завещатель может отдать распоряжение об отдельном предмете, всей или отдельной части своего имущества в виде завещательного отказа в пользу одного или более физических или юридических лиц. |