Английский - русский
Перевод слова Testator

Перевод testator с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Завещатель (примеров 15)
The testator may entrust to a third person the distribution of bequests or legacies intended for specific persons or objects. Завещатель может дать поручение третьему лицу распределить наследство или легаты, предназначенные для определенных лиц или определенных целей.
Under the law only the testator has the right to amend a will; по закону лишь завещатель вправе изменить завещание;
The legatee is responsible only for the obligations expressly imposed on him by the testator. Отказополучатель несет ответственность только за те налоги, которые явно передает ему завещатель.
In this case, the freedom to make a will is limited to half the inheritance and the testator cannot place any lien on the portion of the inheritance that is to be bequeathed to the especially protected heirs. В этом случае право завещания распространяется только на половину имущества, и завещатель не может налагать никакого обременения на наследство, причитающееся наследникам, пользующимся особой защитой.
In cases (3) and (4) of the preceding article only the property not disposed of by the testator is considered intestate. В случаях, упомянутых в подпунктах З и 4 предыдущей статьи, лицу, получающему наследство по закону, причитается только такое имущество, в отношении которого завещатель не дал распоряжений.
Больше примеров...
Наследодатель (примеров 5)
Widows and daughters can receive property under a will as a testator enjoys testamentary freedom. Вдовы и дочери могут получить имущество по завещанию, поскольку наследодатель имеет право свободного завещательного распоряжения.
If the testator makes a will prior to marriage and he then subsequently marries and has a child, or if he did so after a childless marriage and then subsequently has a child, his will shall be invalidated. Если наследодатель составляет завещание до заключения брака и впоследствии вступает в брак и имеет ребенка или если он делает это после бездетного брака и впоследствии у него появляется ребенок, завещание утрачивает силу.
The testator may annul or change his or her will at any time, and is not obliged to make known his or her reasons for doing so. Наследодатель может отменить или изменить составленное им завещание в любой момент после его составления, и не обязан при этом указывать причины отмены или изменения.
If the testator was cared for by an institution, the inheritance shall pass to that institution. В случае если наследодатель содержался в учреждении иституционального ухода, наследство переходит в пользу этого учреждения.
In the event that the testator makes a will after marriage and he is childless, the will is executed as it stands. В случае если наследодатель составляет завещание, состоя в браке и не имея детей, завещание выполняется без изменений.
Больше примеров...
Завещателю (примеров 3)
if the descendant has without reason refused maintenance to the testator; а. если потомок без какого-либо основания отказывает в содержании завещателю;
if the descendant has been guilty of grievous injury against the testator; е. если потомок виновен в нанесении завещателю тяжких телесных повреждений;
Regarding the right to inheritance, under sharia nothing prevented a testator from naming an apostate as universal legatee, and nothing in the written provisions of sharia prevented a testator from disinheriting an apostate; the testator's will must therefore be respected. Что касается их права наследования, то согласно шариату ничто не мешает завещателю назначить вероотступника единственным наследником, а также ничто не мешает ему на основании письменного завещания лишить вероотступника прав на наследство, и его желание должно быть исполнено.
Больше примеров...
Наследодателем (примеров 3)
A will must be made by the testator in person and in writing. Завещание должно быть составлено лично наследодателем в письменной форме.
If it is confirmed that the marriage of the spouse to the testator had de facto ceased to exist three or more years before the inheritance arose, and that the spouses lived apart, a court may decide that the spouse should be denied legal inheritance rights. В случае подтверждения того, что не менее чем за три года до открытия наследства брак супруга с наследодателем был фактически прекращен и супруги проживали раздельно, решением суда супруг может быть лишен права наследования по закону.
In so far as making wills is concerned, the Wills Act 1959 provides that a will shall be made by a testator who is of sound mind in relation to the disposal of and bequest of his or her property. Что касается составления завещаний, то, согласно Закону о завещаниях 1959 года, завещание составляется наследодателем, находящимся в здравом уме, относительно распоряжения своим имуществом или передачи его по наследству.
Больше примеров...