| One of them is a portrait, all the rest are the pictures where you are striking different poses (full-length, sitting, ling, half face, full face) and in different styles (office, at home, tempting). | Одна из них - портрет. Другие - в разных позах (в полный рост, сидя, лежа, в профиль, анфас, в три четверти) или стилях (деловой, обыденный, домашний, соблазнительный). |
| The notion of international crimes would, in practice, provide tempting pretexts for defending countermeasures and sanctions of a disproportional character against minor violations of international law. | Понятие международных преступлений на практике обеспечивало бы соблазнительный предлог для защиты контрмер и санкций несоразмерного характера в отношении незначительных нарушений международного права. |
| That's a tempting option. | Это довольно соблазнительный выбор. |
| It is tempting to speak of a "millennium session". | И тут есть искушение сказать о "тысячелетней сессии". |
| I just know it's going to be tempting to reach out to that old base of support. | У тебя будет искушение обратиться за поддержкой на старую базу. |
| Watching the economic rise of China, Russia, and India, and the American debacles in the Middle East, it was tempting to believe that US power really did not count for very much anymore. | Наблюдая за экономическим подъёмом Китая, Индии и России и за проблемами Америки на Ближнем Востоке, появилось искушение поверить в то, что США уже не играет такой большой роли в мире. |
| In capital markets, the information asymmetry between buyers and sellers of securities is even more extreme, making it hugely tempting for banks to issue securities that increase their expected profits by reducing the repayment probability below what buyers expect. | На рынках ссудного капитала асимметрия информации между покупателями и продавцами ценных бумаг ещё сильнее, вследствие чего банки испытывают огромное искушение выпускать ценные бумаги, повышающие их ожидаемые прибыли посредством снижения вероятности окупаемости ниже ожидаемого покупателями уровня. |
| Given increasing public wariness about Afghanistan in the US and elsewhere, and the countries' overwhelming reliance on international largesse, it would be tempting to follow the usual route by developing internationally-generated goals and then engaging with Afghan leaders to explore how best to achieve them. | Учитывая растущее недоверие общественности США и остального мира к Афганистану и чрезмерную зависимость страны от международной щедрости, может появиться искушение следовать обычным путём, т.е. силами международного сообщества разработать определённые цели и затем совместно с афганскими лидерами искать способы того, как их лучше достичь. |
| But I wouldn't recommend tempting them with a second time. | Но я бы посоветовал не искушать их во второй раз. |
| You know, tempting the weak, culling the herd. | Знаешь, искушать слабых, управлять стадом. |
| "Tempting fate" is what it's called. | "Искушать судьбу"? - "Искушать судьбу" - вот как это называется. |
| Are you tempting me with vainglory? | Решили искушать меня тщеславием? |
| "Tempting Fate." | "Искушать Судьбу". |
| 13 And others, tempting, demanded from him a sign from the sky. | 13 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
| In both cases, increases in asset values led US households to think that they had become vastly wealthier, tempting them into a massive increase in their borrowing and spending - for houses, automobiles, and other consumer durables. | В обоих случаях увеличение стоимости активов заставило американские семьи поверить в то, что они стали значительно богаче, искушая их резко увеличить свои кредиты и расходы - на дома, автомобили и другие потребительские товары длительного пользования. |
| This has led Russia to pursue a classic "divide and rule" strategy by tempting some big European countries into bilateral agreements - particularly on energy issues - that preclude a common EU position. | Это привело к тому, что Россия стала преследовать классическую стратегию «разделяй и властвуй», искушая некоторые крупные европейские страны подписанием двусторонних соглашений (в особенности, по вопросам энергетики), исключающие возможность единой позиции ЕС. |
| "And then one of them, which was a lawyer..." "asked him a question, tempting him." | "И один из них, законник... задал ему вопрос, искушая его." |
| 25 And here, one lower has risen and, tempting it, has told: the Teacher! | 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! |
| If you don't have a will you're tempting fate. | Если у тебя нет завещания, то ты искушаешь судьбу. |
| What, are you tempting me to vanity? | А, теперь ты меня искушаешь суетой? |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| I need to be put someplace where I won't be tempted because you're tempting me. | Где-то, где не будет соблазнов, а то ты меня искушаешь. |
| You're really tempting know that? | Ты действительно искушаешь судьбу, ты знаешь это? |
| In times of crisis, it was tempting to delay progress on some issues. | В период кризисов возникает соблазн замедлить работу по некоторым вопросам. |
| Considering the weakened and vulnerable state of post-conflict countries, it may be tempting to transfer much of the responsibility for peacebuilding and consequently institution-building to the international community. | Поскольку после завершения конфликта страны обычно ослаблены и уязвимы, возникает соблазн передать ответственность за миростроительство и, следовательно, за укрепление учреждений международному сообществу. |
| Given this, it is sometimes tempting to argue that markets should be superseded by centralised (usually state) controls of some sort - this, after all, was one of the old arguments for central planning. | С учетом этого иногда возникает соблазн утверждать, что вместо рыночной системы следует использовать те или иные централизованные (обычно государственные) механизмы контроля - это, впрочем, уже давно служит одним из аргументов в пользу системы централизованного планирования. |
| It was sometimes tempting, when reference was made to LDCs, to seek to add references to other groups of countries also, but the problems faced by LDCs were more unique and fundamental than those faced by other countries. | Когда в тексте упоминаются НРС, иногда возникает соблазн добавить ссылки и на другие группы стран, однако проблемы, с которыми сталкиваются НРС, являются более сложными и глубокими по сравнению с проблемами других стран. |
| When so much power is concentrated in one place, it is tempting to stifle criticism about how that power is used. | Когда столько власти сосредоточено в одном месте, возникает соблазн заглушить критику по поводу того, как эта власть используется. |
| 's certainly very tempting, but... | Это, конечно, заманчивое предложение, но... |
| Well, it is tempting, but I am 100% leaning towards passing. | Заманчивое предложение, но я на 100% склоняюсь к тому, чтобы отказаться. |
| Tempting... but let's turn this baby back to space-port and lighten your load. | Заманчивое предложение... но давай мы вернём эту малышку в космо-порт и облегчим тебе жизнь. |
| That's a tempting offer but I'll just put these in some water. | Это заманчивое предложение, но я просто поставлю цветы в воду. |
| That is a tempting offer, but I should really go check on my boyfriend. | Ну, это заманчивое предложение, но я и правда должна пойти, проверить моего парня. |
| Look, they just want what we got, and they want to make their offer as tempting as all get-out. | Пойми, они хотят получить то, чем мы владеем, и стараются сделать свое предложение настолько привлекательным, насколько это возможно. |
| This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. | Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании. |
| The Prime Minister stated that the options of unilateralism and bilateralism might seem tempting in the short run but in the long-term interests of the SAARC spirit we need to display more commitment for multilateralism and for building a better regional consensus. | Согласно премьер-министру, избрание одностороннего или двустороннего подхода может представляться привлекательным в краткосрочном плане, однако в долгосрочных интересах духа АРСЮА, мы должны проявлять большую приверженность многостороннему подходу и выработке более приемлемого регионального консенсуса. |
| Democracy is particularly sensitive to economic crises, which can make the return to an authoritarian solution seem tempting. | Демократия особенно уязвима перед лицом экономических кризисов, которые делают привлекательным возврат к авторитарным решениям. |
| At times it would be tempting to wind down one body or another in the United Nations, but that was never true of the Council. | Иногда кажется привлекательным сузить масштабы деятельности того или иного органа Организации Объединенных Наций, но это никак не относится к Совету. |