One of them is a portrait, all the rest are the pictures where you are striking different poses (full-length, sitting, ling, half face, full face) and in different styles (office, at home, tempting). | Одна из них - портрет. Другие - в разных позах (в полный рост, сидя, лежа, в профиль, анфас, в три четверти) или стилях (деловой, обыденный, домашний, соблазнительный). |
The notion of international crimes would, in practice, provide tempting pretexts for defending countermeasures and sanctions of a disproportional character against minor violations of international law. | Понятие международных преступлений на практике обеспечивало бы соблазнительный предлог для защиты контрмер и санкций несоразмерного характера в отношении незначительных нарушений международного права. |
That's a tempting option. | Это довольно соблазнительный выбор. |
So long as child soldiers are present in armed forces, it will always be tempting to use them in actual combat. | Ведь пока дети-солдаты находятся в рядах вооруженных сил, всегда будет существовать искушение использовать их в боевых действиях. |
While it is tempting to be optimistic given the factors I have outlined, the current situation remains very fragile. | Хотя есть искушение проявить оптимизм с учетом только что отмеченных мною факторов, нынешняя ситуация по-прежнему является очень нестабильной. |
I know it can be tempting now have a chance, but if this goes public too early, his guard goes up. | Знаю, что есть искушение, когда у вас появился шанс, но если это откроется слишком рано, он станет защищаться. |
It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations. | Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи. |
How tempting is it, to think that a man with a fondness for Latin, when scribbling a note to himself on that Reichstag cutting, | Какое это искушение, думать, что человек, любящий латинский язык выцарапывая себе записочку на этой вырезке про Рейхстаг |
You know, tempting the weak, culling the herd. | Знаешь, искушать слабых, управлять стадом. |
It's just that... I felt it would be tempting fate to go. | Мне показалось, что если я поеду, я буду искушать судьбу. |
Are you tempting me with vainglory? | Решили искушать меня тщеславием? |
And I'm afraid of tempting fate. | И я боюсь искушать судьбу. |
We consider sleeping in the horizontal to be tempting death. | По нашим обычаям спать в горизонтальном положении значит искушать смерть. |
13 And others, tempting, demanded from him a sign from the sky. | 13 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
In both cases, increases in asset values led US households to think that they had become vastly wealthier, tempting them into a massive increase in their borrowing and spending - for houses, automobiles, and other consumer durables. | В обоих случаях увеличение стоимости активов заставило американские семьи поверить в то, что они стали значительно богаче, искушая их резко увеличить свои кредиты и расходы - на дома, автомобили и другие потребительские товары длительного пользования. |
This has led Russia to pursue a classic "divide and rule" strategy by tempting some big European countries into bilateral agreements - particularly on energy issues - that preclude a common EU position. | Это привело к тому, что Россия стала преследовать классическую стратегию «разделяй и властвуй», искушая некоторые крупные европейские страны подписанием двусторонних соглашений (в особенности, по вопросам энергетики), исключающие возможность единой позиции ЕС. |
"And then one of them, which was a lawyer..." "asked him a question, tempting him." | "И один из них, законник... задал ему вопрос, искушая его." |
25 And here, one lower has risen and, tempting it, has told: the Teacher! | 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! |
If you don't have a will you're tempting fate. | Если у тебя нет завещания, то ты искушаешь судьбу. |
What, are you tempting me to vanity? | А, теперь ты меня искушаешь суетой? |
When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
I need to be put someplace where I won't be tempted because you're tempting me. | Где-то, где не будет соблазнов, а то ты меня искушаешь. |
You're really tempting know that? | Ты действительно искушаешь судьбу, ты знаешь это? |
It is also tempting to speculate that if some of the recommendations had been implemented earlier on, the record of the United Nations development impact and results would have been a better one. | Кроме того, возникает соблазн представить, что если бы некоторые из рекомендаций были осуществлены ранее, то отдача и результаты деятельности Организации Объединенных Наций в области развития были бы больше. |
Defining a minimum number of toilets for a given population is tempting, but might be counterproductive, since this may not take into account the particularities of a given community and the special needs of each one of its members. | Возникает соблазн определения минимального количества туалетов, необходимого для той или иной группы населения, но это может оказаться контрпродуктивным, поскольку при этом могут не учитываться особенности той или иной общины и специальные потребности каждого из ее членов. |
It was sometimes tempting, when reference was made to LDCs, to seek to add references to other groups of countries also, but the problems faced by LDCs were more unique and fundamental than those faced by other countries. | Когда в тексте упоминаются НРС, иногда возникает соблазн добавить ссылки и на другие группы стран, однако проблемы, с которыми сталкиваются НРС, являются более сложными и глубокими по сравнению с проблемами других стран. |
When so much power is concentrated in one place, it is tempting to stifle criticism about how that power is used. | Когда столько власти сосредоточено в одном месте, возникает соблазн заглушить критику по поводу того, как эта власть используется. |
NEWPORT BEACH - As we all struggle to comprehend the economic and financial impact of Japan's calamity, it is tempting to seek historical analogies for guidance. | НЬЮПОРТ-БИЧ. По мере того как мы пытаемся оценить экономические и финансовые последствия бедствия в Японии, возникает соблазн для ориентации провести исторические аналогии. |
As tempting as that sounds, I have a date. | Заманчивое предложение, но у меня свидание. |
Again, your tone says insult, but what I'm hearing is a tempting offer. | И снова, в твоём голосе оскорбление, но я слышу лишь заманчивое предложение. |
So I was wondering if your tempting offer was still open. | Так что, твоё заманчивое предложение ещё в силе? |
I will say that's a tempting offer. | Скажу честно, заманчивое предложение. |
The thing that stopped me from accepting a very tempting offer today was the fact that the boy asking was one of your conquests. | Мне помешал принять заманчивое предложение сегодня... был одной из твоих побед. |
The Prime Minister stated that the options of unilateralism and bilateralism might seem tempting in the short run but in the long-term interests of the SAARC spirit we need to display more commitment for multilateralism and for building a better regional consensus. | Согласно премьер-министру, избрание одностороннего или двустороннего подхода может представляться привлекательным в краткосрочном плане, однако в долгосрочных интересах духа АРСЮА, мы должны проявлять большую приверженность многостороннему подходу и выработке более приемлемого регионального консенсуса. |
It's been a while since I've met one of us as tempting as you. | Давненько я не находила одного из нас таким привлекательным. |
Democracy is particularly sensitive to economic crises, which can make the return to an authoritarian solution seem tempting. | Демократия особенно уязвима перед лицом экономических кризисов, которые делают привлекательным возврат к авторитарным решениям. |
At times it would be tempting to wind down one body or another in the United Nations, but that was never true of the Council. | Иногда кажется привлекательным сузить масштабы деятельности того или иного органа Организации Объединенных Наций, но это никак не относится к Совету. |
While accession to the European Union might seem tempting to the State party, it should guard against implementing a rapid constitutional overhaul which might disturb the balance on which the current fragile peace was based. | Присоединение к Европейскому союзу может казаться государству-участнику весьма привлекательным, однако ему следует проявлять осмотрительность в отношении поспешного изменения Конституции, в результате чего может быть нарушен тот баланс, благодаря которому был установлен нынешний непрочный мир. |