One of them is a portrait, all the rest are the pictures where you are striking different poses (full-length, sitting, ling, half face, full face) and in different styles (office, at home, tempting). | Одна из них - портрет. Другие - в разных позах (в полный рост, сидя, лежа, в профиль, анфас, в три четверти) или стилях (деловой, обыденный, домашний, соблазнительный). |
The notion of international crimes would, in practice, provide tempting pretexts for defending countermeasures and sanctions of a disproportional character against minor violations of international law. | Понятие международных преступлений на практике обеспечивало бы соблазнительный предлог для защиты контрмер и санкций несоразмерного характера в отношении незначительных нарушений международного права. |
That's a tempting option. | Это довольно соблазнительный выбор. |
It must be very tempting, that's all. | Должно быть, это большое искушение, только и всего. |
So long as child soldiers are present in armed forces, it will always be tempting to use them in actual combat. | Ведь пока дети-солдаты находятся в рядах вооруженных сил, всегда будет существовать искушение использовать их в боевых действиях. |
I know it can be tempting now have a chance, but if this goes public too early, his guard goes up. | Знаю, что есть искушение, когда у вас появился шанс, но если это откроется слишком рано, он станет защищаться. |
He thought them too tempting to us. | Он думал, что это слишком большое искушение для него. |
Using weapons to protect satellites is, therefore, very tempting. | И поэтому возникает сильное искушение использовать для защиты спутников оружие. |
But I wouldn't recommend tempting them with a second time. | Но я бы посоветовал не искушать их во второй раз. |
You know, tempting the weak, culling the herd. | Знаешь, искушать слабых, управлять стадом. |
It's just that... I felt it would be tempting fate to go. | Мне показалось, что если я поеду, я буду искушать судьбу. |
"Tempting fate" is what it's called. | "Искушать судьбу"? - "Искушать судьбу" - вот как это называется. |
And I'm afraid of tempting fate. | И я боюсь искушать судьбу. |
13 And others, tempting, demanded from him a sign from the sky. | 13 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
In both cases, increases in asset values led US households to think that they had become vastly wealthier, tempting them into a massive increase in their borrowing and spending - for houses, automobiles, and other consumer durables. | В обоих случаях увеличение стоимости активов заставило американские семьи поверить в то, что они стали значительно богаче, искушая их резко увеличить свои кредиты и расходы - на дома, автомобили и другие потребительские товары длительного пользования. |
This has led Russia to pursue a classic "divide and rule" strategy by tempting some big European countries into bilateral agreements - particularly on energy issues - that preclude a common EU position. | Это привело к тому, что Россия стала преследовать классическую стратегию «разделяй и властвуй», искушая некоторые крупные европейские страны подписанием двусторонних соглашений (в особенности, по вопросам энергетики), исключающие возможность единой позиции ЕС. |
"And then one of them, which was a lawyer..." "asked him a question, tempting him." | "И один из них, законник... задал ему вопрос, искушая его." |
25 And here, one lower has risen and, tempting it, has told: the Teacher! | 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! |
If you don't have a will you're tempting fate. | Если у тебя нет завещания, то ты искушаешь судьбу. |
What, are you tempting me to vanity? | А, теперь ты меня искушаешь суетой? |
Otherwise, you're cruelly tempting them with a glimpse of a world that's just beyond their soot-stained fingertips. | В противном случае, ты жестоко искушаешь их проблеском мира, который просто вне досягаемости их запачканных сажей кончиков пальцев. |
I need to be put someplace where I won't be tempted because you're tempting me. | Где-то, где не будет соблазнов, а то ты меня искушаешь. |
You're really tempting know that? | Ты действительно искушаешь судьбу, ты знаешь это? |
Considering the weakened and vulnerable state of post-conflict countries, it may be tempting to transfer much of the responsibility for peacebuilding and consequently institution-building to the international community. | Поскольку после завершения конфликта страны обычно ослаблены и уязвимы, возникает соблазн передать ответственность за миростроительство и, следовательно, за укрепление учреждений международному сообществу. |
Given this, it is sometimes tempting to argue that markets should be superseded by centralised (usually state) controls of some sort - this, after all, was one of the old arguments for central planning. | С учетом этого иногда возникает соблазн утверждать, что вместо рыночной системы следует использовать те или иные централизованные (обычно государственные) механизмы контроля - это, впрочем, уже давно служит одним из аргументов в пользу системы централизованного планирования. |
Defining a minimum number of toilets for a given population is tempting, but might be counterproductive, since this may not take into account the particularities of a given community and the special needs of each one of its members. | Возникает соблазн определения минимального количества туалетов, необходимого для той или иной группы населения, но это может оказаться контрпродуктивным, поскольку при этом могут не учитываться особенности той или иной общины и специальные потребности каждого из ее членов. |
It was sometimes tempting, when reference was made to LDCs, to seek to add references to other groups of countries also, but the problems faced by LDCs were more unique and fundamental than those faced by other countries. | Когда в тексте упоминаются НРС, иногда возникает соблазн добавить ссылки и на другие группы стран, однако проблемы, с которыми сталкиваются НРС, являются более сложными и глубокими по сравнению с проблемами других стран. |
NEWPORT BEACH - As we all struggle to comprehend the economic and financial impact of Japan's calamity, it is tempting to seek historical analogies for guidance. | НЬЮПОРТ-БИЧ. По мере того как мы пытаемся оценить экономические и финансовые последствия бедствия в Японии, возникает соблазн для ориентации провести исторические аналогии. |
's certainly very tempting, but... | Это, конечно, заманчивое предложение, но... |
As tempting as that sounds, I have a date. | Заманчивое предложение, но у меня свидание. |
Again, your tone says insult, but what I'm hearing is a tempting offer. | И снова, в твоём голосе оскорбление, но я слышу лишь заманчивое предложение. |
"That's a very tempting offer, but the dog has his mind set on becoming a dentist." | "Это очень заманчивое предложение, но вот собака решила стать стоматологом". |
I will say that's a tempting offer. | Скажу честно, заманчивое предложение. |
Look, they just want what we got, and they want to make their offer as tempting as all get-out. | Пойми, они хотят получить то, чем мы владеем, и стараются сделать свое предложение настолько привлекательным, насколько это возможно. |
This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. | Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании. |
It's been a while since I've met one of us as tempting as you. | Давненько я не находила одного из нас таким привлекательным. |
Democracy is particularly sensitive to economic crises, which can make the return to an authoritarian solution seem tempting. | Демократия особенно уязвима перед лицом экономических кризисов, которые делают привлекательным возврат к авторитарным решениям. |
While accession to the European Union might seem tempting to the State party, it should guard against implementing a rapid constitutional overhaul which might disturb the balance on which the current fragile peace was based. | Присоединение к Европейскому союзу может казаться государству-участнику весьма привлекательным, однако ему следует проявлять осмотрительность в отношении поспешного изменения Конституции, в результате чего может быть нарушен тот баланс, благодаря которому был установлен нынешний непрочный мир. |