| One of them is a portrait, all the rest are the pictures where you are striking different poses (full-length, sitting, ling, half face, full face) and in different styles (office, at home, tempting). | Одна из них - портрет. Другие - в разных позах (в полный рост, сидя, лежа, в профиль, анфас, в три четверти) или стилях (деловой, обыденный, домашний, соблазнительный). |
| The notion of international crimes would, in practice, provide tempting pretexts for defending countermeasures and sanctions of a disproportional character against minor violations of international law. | Понятие международных преступлений на практике обеспечивало бы соблазнительный предлог для защиты контрмер и санкций несоразмерного характера в отношении незначительных нарушений международного права. |
| That's a tempting option. | Это довольно соблазнительный выбор. |
| I just know it's going to be tempting to reach out to that old base of support. | У тебя будет искушение обратиться за поддержкой на старую базу. |
| Although it was very tempting to launch new investigations, they might not turn out to be worth the resources devoted to them. | Несмотря на огромное искушение начать новые расследования, затраты ресурсов могут оказаться неоправданными. |
| In capital markets, the information asymmetry between buyers and sellers of securities is even more extreme, making it hugely tempting for banks to issue securities that increase their expected profits by reducing the repayment probability below what buyers expect. | На рынках ссудного капитала асимметрия информации между покупателями и продавцами ценных бумаг ещё сильнее, вследствие чего банки испытывают огромное искушение выпускать ценные бумаги, повышающие их ожидаемые прибыли посредством снижения вероятности окупаемости ниже ожидаемого покупателями уровня. |
| Using weapons to protect satellites is, therefore, very tempting. | И поэтому возникает сильное искушение использовать для защиты спутников оружие. |
| I know how tempting it is, but I'm not going to let you go down that road, | И я понимаю, что искушение велико, однако я не позволю тебе свернуть на эту дорожку. |
| You know, tempting the weak, culling the herd. | Знаешь, искушать слабых, управлять стадом. |
| "Tempting fate" is what it's called. | "Искушать судьбу"? - "Искушать судьбу" - вот как это называется. |
| Are you tempting me with vainglory? | Решили искушать меня тщеславием? |
| We consider sleeping in the horizontal to be tempting death. | По нашим обычаям спать в горизонтальном положении значит искушать смерть. |
| "Tempting Fate." | "Искушать Судьбу". |
| 13 And others, tempting, demanded from him a sign from the sky. | 13 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
| In both cases, increases in asset values led US households to think that they had become vastly wealthier, tempting them into a massive increase in their borrowing and spending - for houses, automobiles, and other consumer durables. | В обоих случаях увеличение стоимости активов заставило американские семьи поверить в то, что они стали значительно богаче, искушая их резко увеличить свои кредиты и расходы - на дома, автомобили и другие потребительские товары длительного пользования. |
| This has led Russia to pursue a classic "divide and rule" strategy by tempting some big European countries into bilateral agreements - particularly on energy issues - that preclude a common EU position. | Это привело к тому, что Россия стала преследовать классическую стратегию «разделяй и властвуй», искушая некоторые крупные европейские страны подписанием двусторонних соглашений (в особенности, по вопросам энергетики), исключающие возможность единой позиции ЕС. |
| "And then one of them, which was a lawyer..." "asked him a question, tempting him." | "И один из них, законник... задал ему вопрос, искушая его." |
| 25 And here, one lower has risen and, tempting it, has told: the Teacher! | 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! |
| If you don't have a will you're tempting fate. | Если у тебя нет завещания, то ты искушаешь судьбу. |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| Otherwise, you're cruelly tempting them with a glimpse of a world that's just beyond their soot-stained fingertips. | В противном случае, ты жестоко искушаешь их проблеском мира, который просто вне досягаемости их запачканных сажей кончиков пальцев. |
| I need to be put someplace where I won't be tempted because you're tempting me. | Где-то, где не будет соблазнов, а то ты меня искушаешь. |
| You're really tempting know that? | Ты действительно искушаешь судьбу, ты знаешь это? |
| Considering the weakened and vulnerable state of post-conflict countries, it may be tempting to transfer much of the responsibility for peacebuilding and consequently institution-building to the international community. | Поскольку после завершения конфликта страны обычно ослаблены и уязвимы, возникает соблазн передать ответственность за миростроительство и, следовательно, за укрепление учреждений международному сообществу. |
| It is tempting to visualise a future scenario where NSIs might perpetually modernise their systems by acquiring pluggable modules from other NSIs, or defray their own system development costs by selling components. | Возникает соблазн представить такой будущий сценарий, когда НИС) будут находиться в процессе постоянной модернизации их систем, приобретая встраиваемые модули у других МСУ, или компенсировать расходы на разработку собственных систем за счет продажи отдельных модулей. |
| It is also tempting to speculate that if some of the recommendations had been implemented earlier on, the record of the United Nations development impact and results would have been a better one. | Кроме того, возникает соблазн представить, что если бы некоторые из рекомендаций были осуществлены ранее, то отдача и результаты деятельности Организации Объединенных Наций в области развития были бы больше. |
| When so much power is concentrated in one place, it is tempting to stifle criticism about how that power is used. | Когда столько власти сосредоточено в одном месте, возникает соблазн заглушить критику по поводу того, как эта власть используется. |
| NEWPORT BEACH - As we all struggle to comprehend the economic and financial impact of Japan's calamity, it is tempting to seek historical analogies for guidance. | НЬЮПОРТ-БИЧ. По мере того как мы пытаемся оценить экономические и финансовые последствия бедствия в Японии, возникает соблазн для ориентации провести исторические аналогии. |
| Well, it is tempting, but I am 100% leaning towards passing. | Заманчивое предложение, но я на 100% склоняюсь к тому, чтобы отказаться. |
| Tempting... but let's turn this baby back to space-port and lighten your load. | Заманчивое предложение... но давай мы вернём эту малышку в космо-порт и облегчим тебе жизнь. |
| That's a tempting offer but I'll just put these in some water. | Это заманчивое предложение, но я просто поставлю цветы в воду. |
| When the gazette I was working for had been taken over by the concern, I received a quite tempting offer by the boss. | Когда газета, на которую я работал, была приобретена концерном, я получил довольно заманчивое предложение от босса. |
| The thing that stopped me from accepting a very tempting offer today was the fact that the boy asking was one of your conquests. | Мне помешал принять заманчивое предложение сегодня... был одной из твоих побед. |
| Look, they just want what we got, and they want to make their offer as tempting as all get-out. | Пойми, они хотят получить то, чем мы владеем, и стараются сделать свое предложение настолько привлекательным, насколько это возможно. |
| This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. | Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании. |
| It's been a while since I've met one of us as tempting as you. | Давненько я не находила одного из нас таким привлекательным. |
| Democracy is particularly sensitive to economic crises, which can make the return to an authoritarian solution seem tempting. | Демократия особенно уязвима перед лицом экономических кризисов, которые делают привлекательным возврат к авторитарным решениям. |
| While accession to the European Union might seem tempting to the State party, it should guard against implementing a rapid constitutional overhaul which might disturb the balance on which the current fragile peace was based. | Присоединение к Европейскому союзу может казаться государству-участнику весьма привлекательным, однако ему следует проявлять осмотрительность в отношении поспешного изменения Конституции, в результате чего может быть нарушен тот баланс, благодаря которому был установлен нынешний непрочный мир. |