| One of them is a portrait, all the rest are the pictures where you are striking different poses (full-length, sitting, ling, half face, full face) and in different styles (office, at home, tempting). | Одна из них - портрет. Другие - в разных позах (в полный рост, сидя, лежа, в профиль, анфас, в три четверти) или стилях (деловой, обыденный, домашний, соблазнительный). |
| The notion of international crimes would, in practice, provide tempting pretexts for defending countermeasures and sanctions of a disproportional character against minor violations of international law. | Понятие международных преступлений на практике обеспечивало бы соблазнительный предлог для защиты контрмер и санкций несоразмерного характера в отношении незначительных нарушений международного права. |
| That's a tempting option. | Это довольно соблазнительный выбор. |
| It is tempting to speak of a "millennium session". | И тут есть искушение сказать о "тысячелетней сессии". |
| Tempting as that is, I doubt the king would understand. | Искушение - это не то, что может понять король. |
| Although it was very tempting to launch new investigations, they might not turn out to be worth the resources devoted to them. | Несмотря на огромное искушение начать новые расследования, затраты ресурсов могут оказаться неоправданными. |
| It is all too tempting to the sceptic to retreat from support and to lay the failures at the door of the United Nations. | Слишком большое искушение для скептиков отказать в поддержке Организации Объединенных Наций и возложить на нее вину за неудачи. |
| Watching the economic rise of China, Russia, and India, and the American debacles in the Middle East, it was tempting to believe that US power really did not count for very much anymore. | Наблюдая за экономическим подъёмом Китая, Индии и России и за проблемами Америки на Ближнем Востоке, появилось искушение поверить в то, что США уже не играет такой большой роли в мире. |
| You know, tempting the weak, culling the herd. | Знаешь, искушать слабых, управлять стадом. |
| It's just that... I felt it would be tempting fate to go. | Мне показалось, что если я поеду, я буду искушать судьбу. |
| "Tempting fate" is what it's called. | "Искушать судьбу"? - "Искушать судьбу" - вот как это называется. |
| Are you tempting me with vainglory? | Решили искушать меня тщеславием? |
| We consider sleeping in the horizontal to be tempting death. | По нашим обычаям спать в горизонтальном положении значит искушать смерть. |
| 13 And others, tempting, demanded from him a sign from the sky. | 13 А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
| In both cases, increases in asset values led US households to think that they had become vastly wealthier, tempting them into a massive increase in their borrowing and spending - for houses, automobiles, and other consumer durables. | В обоих случаях увеличение стоимости активов заставило американские семьи поверить в то, что они стали значительно богаче, искушая их резко увеличить свои кредиты и расходы - на дома, автомобили и другие потребительские товары длительного пользования. |
| This has led Russia to pursue a classic "divide and rule" strategy by tempting some big European countries into bilateral agreements - particularly on energy issues - that preclude a common EU position. | Это привело к тому, что Россия стала преследовать классическую стратегию «разделяй и властвуй», искушая некоторые крупные европейские страны подписанием двусторонних соглашений (в особенности, по вопросам энергетики), исключающие возможность единой позиции ЕС. |
| "And then one of them, which was a lawyer..." "asked him a question, tempting him." | "И один из них, законник... задал ему вопрос, искушая его." |
| 25 And here, one lower has risen and, tempting it, has told: the Teacher! | 25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! |
| If you don't have a will you're tempting fate. | Если у тебя нет завещания, то ты искушаешь судьбу. |
| What, are you tempting me to vanity? | А, теперь ты меня искушаешь суетой? |
| When you reach beyond this existence, as you're about to, you are tempting fate. | Когда ты выйдешь за пределы этого существования, или захочешь выйти, ты искушаешь судьбу. |
| Otherwise, you're cruelly tempting them with a glimpse of a world that's just beyond their soot-stained fingertips. | В противном случае, ты жестоко искушаешь их проблеском мира, который просто вне досягаемости их запачканных сажей кончиков пальцев. |
| I need to be put someplace where I won't be tempted because you're tempting me. | Где-то, где не будет соблазнов, а то ты меня искушаешь. |
| In times of crisis, it was tempting to delay progress on some issues. | В период кризисов возникает соблазн замедлить работу по некоторым вопросам. |
| It is tempting to visualise a future scenario where NSIs might perpetually modernise their systems by acquiring pluggable modules from other NSIs, or defray their own system development costs by selling components. | Возникает соблазн представить такой будущий сценарий, когда НИС) будут находиться в процессе постоянной модернизации их систем, приобретая встраиваемые модули у других МСУ, или компенсировать расходы на разработку собственных систем за счет продажи отдельных модулей. |
| Defining a minimum number of toilets for a given population is tempting, but might be counterproductive, since this may not take into account the particularities of a given community and the special needs of each one of its members. | Возникает соблазн определения минимального количества туалетов, необходимого для той или иной группы населения, но это может оказаться контрпродуктивным, поскольку при этом могут не учитываться особенности той или иной общины и специальные потребности каждого из ее членов. |
| It was sometimes tempting, when reference was made to LDCs, to seek to add references to other groups of countries also, but the problems faced by LDCs were more unique and fundamental than those faced by other countries. | Когда в тексте упоминаются НРС, иногда возникает соблазн добавить ссылки и на другие группы стран, однако проблемы, с которыми сталкиваются НРС, являются более сложными и глубокими по сравнению с проблемами других стран. |
| NEWPORT BEACH - As we all struggle to comprehend the economic and financial impact of Japan's calamity, it is tempting to seek historical analogies for guidance. | НЬЮПОРТ-БИЧ. По мере того как мы пытаемся оценить экономические и финансовые последствия бедствия в Японии, возникает соблазн для ориентации провести исторические аналогии. |
| 's certainly very tempting, but... | Это, конечно, заманчивое предложение, но... |
| Tempting... but let's turn this baby back to space-port and lighten your load. | Заманчивое предложение... но давай мы вернём эту малышку в космо-порт и облегчим тебе жизнь. |
| That's a tempting offer but I'll just put these in some water. | Это заманчивое предложение, но я просто поставлю цветы в воду. |
| Again, your tone says insult, but what I'm hearing is a tempting offer. | И снова, в твоём голосе оскорбление, но я слышу лишь заманчивое предложение. |
| So I was wondering if your tempting offer was still open. | Так что, твоё заманчивое предложение ещё в силе? |
| This amendment will make it far less tempting for employers to hire replacements during the employee's absence where such replacement would simply stay on once the protected employee can be legally fired. | Эта поправка сделает гораздо менее привлекательным для работодателей наем временного персонала на период отсутствия данного работника, при этом подобный временный персонал будет просто оставаться на своей работе после того, как работник, права которого охраняются, может быть уволен на законном основании. |
| The Prime Minister stated that the options of unilateralism and bilateralism might seem tempting in the short run but in the long-term interests of the SAARC spirit we need to display more commitment for multilateralism and for building a better regional consensus. | Согласно премьер-министру, избрание одностороннего или двустороннего подхода может представляться привлекательным в краткосрочном плане, однако в долгосрочных интересах духа АРСЮА, мы должны проявлять большую приверженность многостороннему подходу и выработке более приемлемого регионального консенсуса. |
| It's been a while since I've met one of us as tempting as you. | Давненько я не находила одного из нас таким привлекательным. |
| Democracy is particularly sensitive to economic crises, which can make the return to an authoritarian solution seem tempting. | Демократия особенно уязвима перед лицом экономических кризисов, которые делают привлекательным возврат к авторитарным решениям. |
| While accession to the European Union might seem tempting to the State party, it should guard against implementing a rapid constitutional overhaul which might disturb the balance on which the current fragile peace was based. | Присоединение к Европейскому союзу может казаться государству-участнику весьма привлекательным, однако ему следует проявлять осмотрительность в отношении поспешного изменения Конституции, в результате чего может быть нарушен тот баланс, благодаря которому был установлен нынешний непрочный мир. |