It insisted that all important communications be transmitted both by mail and telefax. |
Она настаивала на том, чтобы все важные сообщения препровождались как по почте, так и по факсимильной связи. |
In that way, the paragraph would endorse the use of telefax but would also mention the necessary precautions to be taken with regard to equipment. |
Тем самым в пункте будет одобрено использование факсимильной связи, однако будет также содержаться упоминание о необходимых мерах предосторожности, которые следует принимать в отношении оборудования. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that, if paragraph 36 was retained, his delegation would prefer the wording proposed by the delegation of the United States of America for the first sentence; it reflected a more positive attitude to the use of telefax. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что в случае сохранения пункта 36 его делегация предпочтет формулировку, предложенную делегацией Соединенных Штатов Америки в отношении первого предложения; она отражает более позитивное отношение к применению факсимильной связи. |
Mr. HUNTER (United Kingdom) said that since the use of telefax gave rise to specific problems, paragraph 36 should not be deleted. |
Г-н ХАНТЕР (Соединенное Королевство) говорит, что, поскольку использование факсимильной связи обусловливает конкретные проблемы, пункт 36 должен быть исключен. |
All delegations wishing to inscribe in the general exchange of views are kindly requested to contact the Secretariat, in writing, by e-mail (Ms. Antonina Poliakova (); or telefax +1 (212) 963-3783) indicating the name and level of the speaker. |
Просьба ко всем делегациям, желающим записаться для выступления в ходе общего обмена мнениями, обращаться в секретариат в письменной форме по электронной почте (к г-же Антонине Поляковой () или по факсимильной связи +1 (212) 963-3783) с указанием фамилии и должности оратора. |
With regard to paragraph 24, the view was expressed that the decision to confer by telecommunications (e.g., by telefax or multilateral telephone conversation) depended on a number of factors and not only on the number of procedural issues to be resolved. |
В связи с пунктом 24 было высказано мнение, что решение проводить обсуждение по каналам электросвязи (например, при помощи факсимильной связи или посредством многосторонних телефонных совещаний) зависит от ряда факторов, а не только от числа процессуальных вопросов, которые необходимо урегулировать. |
Paragraph 36 was criticized as appearing to discourage unjustifiedly the use of telefax. |
В отношении пункта 36 было высказано замечание, что он, как представляется, необоснованно дестимулирует использование факсимильной связи. |
Further, those delegations which had presented no written communication were contacted directly by telefax to remind them of the terms of rule 2 regarding the presentation of their credentials. |
Кроме того, с теми делегациями, которые не представили никаких письменных сообщений, были установлены непосредственные контакты по каналам факсимильной связи, с тем чтобы напомнить им о положениях правила 2, касающихся представления полномочий их представителей. |
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the paragraph should be as short as possible to avoid confusion and ensure that it encouraged rather than discouraged the use of telefax. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что данный параграф должен быть как можно более лаконичным во избежание путаницы и обеспечивать скорее поощрение использования факсимильной связи, чем обратное. |
Mr. TELL (France) supported the remarks by the representatives of Mexico and Italy and added that if the second sentence was retained, it would be inappropriate to warn against the use of telefax for certain types of documents. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) поддерживает замечания представителей Мексики и Италии и добавляет, что в случае сохранения второго предложения было бы нецелесообразно предупреждать против использования факсимильной связи для передачи некоторых видов документов. |
Thus, it was suggested not to leave in doubt whether telefax was considered to be an EDI communication covered by article 25 (5). |
Так, было сделано предложение снять существующие сомнения относительно вопроса о том, будет ли считаться переданное с помощью факсимильной связи сообщение сообщением ЭДИ, охватываемым статьей 25(5). |