They also offered a surety for an agreed amount as a condition for bail. |
В качестве одного из условий освобождения под залог они предложили также поручительство на согласованную сумму. |
Recommendations or surety by other reliable TIR Carnet holders: 6 countries. |
Рекомендации или поручительство других заслуживающих доверия держателей книжки МДП: 6 стран. |
I'm setting bail at $500,000 or $5 million surety. |
Залог 500000 долларов или поручительство 5 миллионов. |
They showed me something I had signed - a surety for William, I think it was called. |
Они показали мне кое-что, я подписал поручительство за Уильяма, я думаю, что это было необходимо. |
In South Africa, in order to obtain credit from public banks often requires the husband's signature and surety. |
В Южной Африке для получения кредита в государственных банках часто требуется подпись и поручительство мужа. |
According to Russian legislation, a surety of an association can only be accepted by the customs authorities if a banking guarantee is furnished to cover financial liabilities. |
В соответствии с законодательством России поручительство какого-либо объединения может быть принято таможенными органами только в том случае, если предоставляется банковская гарантия для покрытия финансовых обязательств. |
According to the IRU, the guarantee provided by the IRU chain of guarantee is a surety. |
По заявлению МСАТ, гарантия, обеспечиваемая гарантийной системой МСАТ, представляет собой поручительство. |
In addition, the Agreement stipulates that customs authorities must release goods to importers with the posting of a guarantee or surety, in cases where further investigation is required. |
В Соглашении также отмечается, что в тех случаях, когда требуется дополнительное разбирательство, таможенные органы должны высвобождать товары в распоряжение импортеров под гарантию или поручительство. |
His actions as the general director of OJSC Rostopprom, as well as the surety documents signed by him, ultimately led to the bankruptcy of a previously successful state-owned company. |
Именно его действия, а также поручительство, подписанное им как генеральным директором ОАО «Ростоппром», в конечном итоге привели к банкротству успешную организацию, принадлежащую государству. |
Since 1975, the Confederation has stood surety for approximately 5.2 billion francs and granted loans amounting to about 2.9 billion francs. |
С 1975 года Конфедерация дала поручительство на сумму около 5,2 млрд. франков и предоставила кредитов приблизительно на 2,9 млрд. франков. |
However, many times, endorsing a credit instrument represents much more to the family, in economic terms, than surety, which requires the consent or authorization of the other spouse. |
Однако во многих случаях индоссирование кредитного документа для семьи в экономическом плане гораздо важнее, чем поручительство, требующее согласия или управомочия со стороны супруга. |
Personal surety is a written commitment by a reliable person to ensure the appearance of a suspect, accused person or person on trial when summoned by a preliminary investigator or court. |
Личное поручительство представляет собой письменное обязательство зарекомендовавшего себя с положительной стороны лица обеспечить явку подозреваемого, обвиняемого или подсудимого в случае вызова его следователем, проводящим предварительное следствие, или судом. |
The IRU pointed again to the various language versions of the TIR Convention as a basis for the existence of the conception that the national associations should be considered to provide guarantee instead of surety. |
МСАТ вновь отметил варианты Конвенции МДП на различных языках в качестве обоснования концепции о том, что национальные объединения должны давать не поручительство, а гарантию. |
bail bondsman: one who is in the business of providing surety bail bonds for arrested persons |
Поручитель под залог: лицо, обеспечивающее залоговое поручительство для арестованных |
In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". |
В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия". |
A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. |
Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
Surety and donations, if they constitute gratuity, require the authorization of the other spouse. |
Поручительство и дарения, если они являются денежным предоставлением, требуют предоставления правомочия со стороны другого супруга. |
(b) Personal surety; |
Ь) личное поручительство; |
In such cases one of the following preventive measures may be applied with regard to him or her: (a) Signed undertaking not to leave place of residence; (b) Personal surety; (c) Taking into custody; (d) Security. |
В подобных случаях в отношении такого лица может быть принята одна из следующих мер пресечения: а) подписка о невыезде; Ь) личное поручительство; с) заключение под стражу; d) залог. |
As mentioned earlier, the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan does not envisage any limitation on appointment of the preventive punishments like house arrest, pledge, recognizance not to leave, personal surety, organization's surety and transfer under the police supervision toward minors. |
Как упоминалось выше, Уголовно-Процессуальный Кодекс Азербайджанской Республики не предусматривает никаких ограничений при назначении несовершеннолетним таких мер пресечения, как домашний арест, залог, подписка о невыезде, личное поручительство, поручительство организации и передача под надзор полиции. |
He could have been released into the community with commonly utilized bail conditions such as a bond or surety, or residential and/or reporting requirements. |
Его можно было бы освободить и оставить на попечении общины на обычных условиях залога, таких, как гарантия или поручительство, или под подписку о невыезде и/или информировании о местонахождении. |
Liquid property: deposits with PJSCCB Pravex-Bank, real property, vehicles, equipment, third-party surety, and so on. |
Ликвидное имущество: депозитные вклады в ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК», недвижимость, транспортные средства, оборудование, поручительство третьих лиц, другое. |
Bail, bond and surety should be made available to irregular migrants under conditions that are reasonable and realistic. |
Поручительство, залог и гарантия должны быть доступны для нелегальных мигрантов на разумных и реалистичных условиях. |
Consequently, asylum seekers may have no effective opportunity to challenge the reasons for detention, as a bail hearing would only examine reliability of surety and its relationship to the applicant. |
С учетом вышеизложенного можно предположить, что у просителей убежища не будет эффективного средства для обжалования оснований для задержания, поскольку проведение слушания об освобождении под поручительство будет предусматривать изучение вопроса о надежности такого поручителя и его связях с задержанными. |
The operation and maintenance company is thus usually required to provide performance or surety bonds, and to purchase and maintain adequate insurance, including casualty insurance, workmen's compensation insurance, environmental damage and third party liability insurance. |
Так, например, от компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно требуется представить поручительство относительно исполнения обязательств или гарантийные обязательства и заключать и поддерживать соответствующие договоры страхования, включая страхование несчастных случаев, компенсации рабочим, ущерба окружающей среде и ответственности третьих лиц. |