They also offered a surety for an agreed amount as a condition for bail. | В качестве одного из условий освобождения под залог они предложили также поручительство на согласованную сумму. |
They showed me something I had signed - a surety for William, I think it was called. | Они показали мне кое-что, я подписал поручительство за Уильяма, я думаю, что это было необходимо. |
In addition, the Agreement stipulates that customs authorities must release goods to importers with the posting of a guarantee or surety, in cases where further investigation is required. | В Соглашении также отмечается, что в тех случаях, когда требуется дополнительное разбирательство, таможенные органы должны высвобождать товары в распоряжение импортеров под гарантию или поручительство. |
Surety and donations, if they constitute gratuity, require the authorization of the other spouse. | Поручительство и дарения, если они являются денежным предоставлением, требуют предоставления правомочия со стороны другого супруга. |
The presentation outlined the structure of the international guarantee system, insisting on the fact that the financial commitment of the national association should be considered as surety and not as guarantee. | В выступлении была кратко охарактеризована структура международной гарантийной системы и было отмечено, что финансовые обязательства национального объединения следует рассматривать не в качестве гарантии, а как поручительство. |
The surety is kept in a special account until the child's definitive and voluntary return to Benin. | Этот залог находится на специальном счете вплоть до окончательного возвращения ребенка назад. |
If a surety can be given, Mr Amos will be able to return home. | Если будет предоставлен залог, мистер Амос сможет вернуться домой. |
Bail, bond and surety should be made available to irregular migrants under conditions that are reasonable and realistic. | Поручительство, залог и гарантия должны быть доступны для нелегальных мигрантов на разумных и реалистичных условиях. |
In this case, both spouses hypothecate the property secured by the principal debtor, and the same applies to the property secured by the surety. | В этом случае оба супруга отдают в залог имущество, гарантированное главным должником, то же относится к имуществу, обеспеченному поручителем. |
In order to make the release on bail a real possibility in practice, the SPT recommends that the amount of the surety should be in line with the financial means of the detainee concerned. | С тем чтобы освобождение под залог могло быть реально осуществлено на практике, ППП рекомендует обеспечивать соответствие суммы залога финансовым возможностям конкретного задержанного. |
Then you shall be his surety. | Тогда вы Его поручитель. |
Under Russian customs law, suretyships may be accepted by customs authorities if the surety meets criteria set by the Russian Government or backs the obligation with a bank guarantee. | В соответствии с законодательством Российской Федерации о таможенном деле поручительство может быть принято таможенным органом, если поручитель соответствует критериям, утверждаемым Правительством Российской Федерации, либо обеспечивает свои обязательства банковскими гарантиями. |
"Such a contract creates a new obligation, assumed by the surety, to guarantee the fulfilment of the principal obligation imposed on the debtor. | Поручитель не заменяет должника, а лишь обеспечивает уплату долга последним, в соответствии с условиями, установленными в договоре поручительства или предусмотренными законом.» |
bail bondsman: one who is in the business of providing surety bail bonds for arrested persons | Поручитель под залог: лицо, обеспечивающее залоговое поручительство для арестованных |
A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. | Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
Is it not natural I seek some surety? | Что удивительного в том, что мне нужны гарантии? |
The presentation outlined the structure of the international guarantee system, insisting on the fact that the financial commitment of the national association should be considered as surety and not as guarantee. | В выступлении была кратко охарактеризована структура международной гарантийной системы и было отмечено, что финансовые обязательства национального объединения следует рассматривать не в качестве гарантии, а как поручительство. |
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. | Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
Set a high surety on his future behaviour, but release him. | Установите высокий залог в качестве гарантии его поведения, но освободите его. |
Such confirmation or assurance may be provided in the form of a bank guarantee, if appropriate as collateral or a surety, or by any other similar means. | Такое подтверждение или гарантия могут быть предъявлены в виде банковской гарантии, когда она дается в качестве залога или ручательства, или каким-то другим подобным способом. |
I myself am prepared to stand surety for his future employ and good behaviour. | Я сам готов поручиться для его будущего нанимать и хорошее поведение. |
The request for sureties is a further obstacle given the absence of relatives or friends who can stand surety for migrants. | Еще одной препоной является требование поручительства, учитывая отсутствие родственников или друзей, которые могут поручиться за мигрантов. |
The aim of the preventive detention is to establish whether the individual has committed crimes in Haiti and to allow a family member to stand surety. | Цель такого предварительного заключения состоит в том, чтобы проверить, не совершали ли депортированные лица преступлений в Гаити, и дать их родственникам время на то, чтобы поручиться за них. |
In Scots law, it defines an instrument in which one person stands as surety for another. | В шотландском праве это ситуация, когда одно лицо выступает как гарант другого. |
And if it pleases you I will remain here and await word of your success and as surety of our trust in each other. | И, если вы пожелаете, я останусь здесь и буду ждать весть о вашем успехе, как гарант нашему доверию друг к другу. |