His actions as the general director of OJSC Rostopprom, as well as the surety documents signed by him, ultimately led to the bankruptcy of a previously successful state-owned company. | Именно его действия, а также поручительство, подписанное им как генеральным директором ОАО «Ростоппром», в конечном итоге привели к банкротству успешную организацию, принадлежащую государству. |
In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". | В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия". |
He could have been released into the community with commonly utilized bail conditions such as a bond or surety, or residential and/or reporting requirements. | Его можно было бы освободить и оставить на попечении общины на обычных условиях залога, таких, как гарантия или поручительство, или под подписку о невыезде и/или информировании о местонахождении. |
The presentation outlined the structure of the international guarantee system, insisting on the fact that the financial commitment of the national association should be considered as surety and not as guarantee. | В выступлении была кратко охарактеризована структура международной гарантийной системы и было отмечено, что финансовые обязательства национального объединения следует рассматривать не в качестве гарантии, а как поручительство. |
Under Russian customs law, suretyships may be accepted by customs authorities if the surety meets criteria set by the Russian Government or backs the obligation with a bank guarantee. | В соответствии с законодательством Российской Федерации о таможенном деле поручительство может быть принято таможенным органом, если поручитель соответствует критериям, утверждаемым Правительством Российской Федерации, либо обеспечивает свои обязательства банковскими гарантиями. |
(a) If the suit is dismissed on formal grounds, the plaintiff shall be sentenced to 30 days' imprisonment, the surety shall be confiscated and adequate compensation shall be awarded to the judge or the member of the Department of Public Prosecutions as appropriate. | а) Если иск отклоняется по форме, истец приговаривается к тюремному заключению на срок 30 дней, гарантийный залог конфискуется, и судье или сотруднику Департамента государственного обвинения выплачивается соответствующая компенсация. |
If a surety can be given, Mr Amos will be able to return home. | Если будет предоставлен залог, мистер Амос сможет вернуться домой. |
Might be surety bond on this Chris Partlow given all of his priors. | Под залог отпустят Криса Партлоу с учётом всех прошлых приводов. |
bail bondsman: one who is in the business of providing surety bail bonds for arrested persons | Поручитель под залог: лицо, обеспечивающее залоговое поручительство для арестованных |
In such cases one of the following preventive measures may be applied with regard to him or her: (a) Signed undertaking not to leave place of residence; (b) Personal surety; (c) Taking into custody; (d) Security. | В подобных случаях в отношении такого лица может быть принята одна из следующих мер пресечения: а) подписка о невыезде; Ь) личное поручительство; с) заключение под стражу; d) залог. |
Under Russian customs law, suretyships may be accepted by customs authorities if the surety meets criteria set by the Russian Government or backs the obligation with a bank guarantee. | В соответствии с законодательством Российской Федерации о таможенном деле поручительство может быть принято таможенным органом, если поручитель соответствует критериям, утверждаемым Правительством Российской Федерации, либо обеспечивает свои обязательства банковскими гарантиями. |
"Such a contract creates a new obligation, assumed by the surety, to guarantee the fulfilment of the principal obligation imposed on the debtor. | Поручитель не заменяет должника, а лишь обеспечивает уплату долга последним, в соответствии с условиями, установленными в договоре поручительства или предусмотренными законом.» |
bail bondsman: one who is in the business of providing surety bail bonds for arrested persons | Поручитель под залог: лицо, обеспечивающее залоговое поручительство для арестованных |
A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. | Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
Put up his uncle's house on surety bond for a third of it. Bondsman is fronting the rest on a fake lien. | ќн продаЄт дом своего д€ди за треть цены. ќстальную сумму покроет поручитель, состр€пав липовые документы. |
The law provided for release on bail in the form of a financial guarantee or other surety. | Законом предусматривается возможность освобождения под залог в форме финансовой или другой гарантии. |
Is it not natural I seek some surety? | Что удивительного в том, что мне нужны гарантии? |
Could you give me... some surety? | Вы могли бы предоставить какие-нибудь гарантии... или залог? |
Conditional Discharge - to furnish a surety Rs 50,000 within 21 days. | Условное освобождение с выплатой гарантии в форме поручительства в размере 50000 рупий в течение 21 дня. |
Such confirmation or assurance may be provided in the form of a bank guarantee, if appropriate as collateral or a surety, or by any other similar means. | Такое подтверждение или гарантия могут быть предъявлены в виде банковской гарантии, когда она дается в качестве залога или ручательства, или каким-то другим подобным способом. |
I myself am prepared to stand surety for his future employ and good behaviour. | Я сам готов поручиться для его будущего нанимать и хорошее поведение. |
The request for sureties is a further obstacle given the absence of relatives or friends who can stand surety for migrants. | Еще одной препоной является требование поручительства, учитывая отсутствие родственников или друзей, которые могут поручиться за мигрантов. |
The aim of the preventive detention is to establish whether the individual has committed crimes in Haiti and to allow a family member to stand surety. | Цель такого предварительного заключения состоит в том, чтобы проверить, не совершали ли депортированные лица преступлений в Гаити, и дать их родственникам время на то, чтобы поручиться за них. |
In Scots law, it defines an instrument in which one person stands as surety for another. | В шотландском праве это ситуация, когда одно лицо выступает как гарант другого. |
And if it pleases you I will remain here and await word of your success and as surety of our trust in each other. | И, если вы пожелаете, я останусь здесь и буду ждать весть о вашем успехе, как гарант нашему доверию друг к другу. |