UNICEF required that requisitioners assess the suitability and feasibility of LTAs for each good or service to be procured. |
ЮНИСЕФ обязывает заказчиков оценивать приемлемость и целесообразность заключения ДСС о закупке всех видов товаров или услуг. |
Two Pacific Island studies have, however, questioned the need for such arrangements and/or their suitability. |
Однако в двух исследованиях островных государств Тихоокеанского региона ставится под сомнение необходимость таких механизмов и/или их приемлемость. |
These special provisions are left to the discretion of the Commissioner of Labour to determine suitability and nature of work for women. |
Применение этих специальных положений входит в компетенцию Уполномоченного по вопросам труда, который определяет приемлемость и характер работы для женщин. |
The suitability of the personal characteristics of a candidate for judicial office will be assessed on the basis of an interview. |
Приемлемость личных данных кандидата на должность судьи определяется в ходе собеседования. |
System tests demonstrated its suitability for usage in operational satellite networks. |
Испытания этой системы подтвердили ее приемлемость для использования в эксплуатационных спутниковых сетях. |
(b) Investigate the status of existing environmental protection information systems and databases and their suitability for decision-makers. |
Изучить состояние существующих информационных систем и баз данных в области охраны окружающей среды, их приемлемость для лиц, принимающих решения. |
Validity, however, is certainly only one criterion that affects the suitability of a patent valuation from a corporate perspective. |
Однако обоснованность является, конечно же, только одним из критериев, затрагивающих приемлемость оценки патентов под корпоративным углом зрения. |
The Fund's strategic use of external assessment services is helping to determine the suitability of candidates for positions with managerial responsibilities. |
Стратегия Фонда на использование услуг по проведению внешней оценки помогает определять приемлемость кандидатов на руководящие должности. |
Manufacturers are advised that an environmental performance test that evaluates the suitability of coating systems is provided in the informative Appendix H to this annex. |
Изготовителям рекомендуется указывать в информационном добавлении Н к настоящему приложению условия проведения испытания на воздействие внешних факторов, которое позволяет оценить приемлемость систем покрытия. |
Several speakers from Article 5 countries referred to agricultural use of methyl bromide, saying research was still required and the suitability of alternatives needed to be demonstrated under field conditions. |
Ряд ораторов из стран, действующих в рамках статьи 5, затронули вопрос об использовании бромистого метила в сельском хозяйстве, указав, что все еще требуется проведение научных исследований и что приемлемость соответствующих альтернатив должна быть установлена в полевых условиях. |
Nevertheless, the effectiveness of these modalities cannot be judged only on technical grounds, since their suitability depends on the political will of potential contributors. |
Тем не менее об эффективности таких форм нельзя судить только исходя из технических оснований, поскольку их приемлемость зависит от политической воли потенциальных вкладчиков. |
For countries interested in promoting private sector investment in infrastructure it is advisable to review existing sector-specific legislation so as to ascertain its suitability for privately financed infrastructure projects. |
Странам, заинтересованным в стимулировании инвестиций частного сектора в инфраструктуру, целесообразно провести обзор действующего специального законодательства по отдельным секторам, с тем чтобы определить приемлемость таких актов для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников. |
The suitability of a gradual consumption and production phase down schedule to address the technical challenges and the MLF to assist A5 parties with technology transition; |
приемлемость графика постепенного сокращения потребления и производства для решения технических вопросов и содействия МФ в вопросах передачи технологии Сторонам, действующим в рамках статьи 5; |
Monitoring results are a suitable information base for this because they identify trends in the status of biodiversity and ecosystems and the aggravation of threats, pressures and their root causes, as well as the suitability and sufficiency of existing conservation programmes. |
Результаты мониторинга являются пригодной информационной базой для этих действий, поскольку они позволяют определять тенденции изменения состояния биоразнообразия и экосистем и усиления угроз, нагрузки и их коренных причин, а также приемлемость и достаточность существующих природоохранных программ. |
The rationale for the implementation of this control measure is the ready availability of these substances for agricultural purposes and their suitability for use in improvised explosive devices. |
Обоснованием для осуществления таких мер контроля является полная возможность использования этих веществ в сельскохозяйственных целях и их приемлемость для использования при изготовлении самодельных взрывных устройств. |
The paper tried to lay out that according to a series of criteria determining the suitability of patent assessments from a management perspective market benchmarking may not always be a convenient way to assess the input parameters for a real option assessment. |
В настоящем документе ставится задача показать, что, исходя из ряда критериев, определяющих приемлемость оценок патентов с управленческой точки зрения, рыночный бенчмаркинг не всегда может быть подходящим способом определения исходных параметров для оценки на основе реальных опционов. |
(b) Evaluate the availability, suitability and implementation of products, methods and strategies that may offer alternatives to DDT; |
Ь) оценивать наличие, приемлемость и внедрение продуктов, методов и стратегий, которые могут стать альтернативами применению ДДТ; |
The paper analyses the existing framework of targets and indicators of Goal 8, assessing their suitability and efficacy in providing operative criteria for undertaking periodic assessments of progress in implementing the goal from the perspective of the right to development and suggesting additional criteria. |
В этом документе анализируется нынешняя концепция задач и показателей в рамках Цели 8, оценивается их приемлемость и эффективность при разработке практических критериев для проведения периодических оценок прогресса, достигнутого в осуществлении Цели с точки зрения права на развитие, и предлагаются новые критерии. |
This development has contributed to the mainstreaming of a predominantly technical view of efficacy, understood as the causal suitability of government actions and tools in producing desired economic and social goals, without bestowing causal relevance and impact on the institutional and political components of action. |
Такое развитие событий способствует актуализации преимущественно технического представления об эффективности, понимаемой как причинно обусловленная приемлемость действий и инструментов правительства для достижения желаемых экономических и социальных целей без необходимости прослеживать причинно-следственные связи и увязывать их воздействие с институциональными и политическими компонентами принимаемых мер. |
The suitability of a phase down schedule to provide signals to the market and the readiness to provide these signals; |
приемлемость графика поэтапного сокращения, чтобы дать сигнал рынку, и подготовленность к тому, чтобы дать такой сигнал; |
b. Corrosion of metals (pitting corrosion and suitability of tests C. for solids); |
Ь. коррозия металлов (точечная коррозия и приемлемость испытаний С. для твердых веществ); |
As a result, the proposed regime is, in substance, based on maritime concepts and existing maritime liability regimes which puts into question its suitability as a modern legislative framework to regulate liability where contracts involve several modes of transportation. |
В результате предлагаемый режим по существу основан на морских концепциях и существующих режимах ответственности в области морских перевозок, что ставит под сомнение его приемлемость в качестве современной законодательной основы для регулирования ответственности в тех случаях, когда договоры предусматривают осуществление различных видов перевозок. |
At a time when many donors are under strong financial pressure, donors may honour legally binding obligations before discretionary ones. Nevertheless, the effectiveness of these modalities cannot be judged only on technical grounds, since their suitability depends on the political will of potential contributors. |
Тем не менее об эффективности таких форм нельзя судить только исходя из технических оснований, поскольку их приемлемость зависит от политической воли потенциальных вкладчиков. |
In both cases, a prior declaration of suitability for adoption is required, and the adoption procedure itself is conducted and concluded in Chile. |
В обоих случаях необходимо в предварительном порядке определять приемлемость усыновления, а процедура самого усыновления рассматривается и завершается в Чили. |
In terms of their suitability for indigenous peoples, there are also challenges related to how truth commissions have been conducted, including their tendency to focus mostly on recent violations and a discourse of national unity and reconciliation. |
Приемлемость рекомендаций для коренных народов также вызывает определенные проблемы, связанные с тем, каким образом комиссии по установлению истины осуществляют свою деятельность, включая их склонность уделять основное внимание нарушениям, имевшим место в недавнее время, и рассуждениям о национальном единстве и примирении. |