And even a sudden takeoff doesn't make much difference. |
И даже резкий подъем не сильно влияет. |
A sudden increase in the number of asylum-seekers took place in the summer of 1999. |
Резкий рост числа просителей убежища произошел летом 1999 года. |
The sudden reversal of capital inflows into a country tends to be accompanied by rapid depreciation of the currency and large-scale economic contraction. |
Резкий отток капитала из страны может сопровождаться быстрой девальвацией национальной валюты и масштабным экономическим спадом. |
The buyer, pleading the sudden and wrongful breach of commercial relations, sued the seller for damages. |
Покупатель, ссылаясь на резкий и неправомерный разрыв коммерческих отношений, возбудил против продавца иск о возмещении ущерба. |
The use of foreign exchange reserves can stabilize currencies under pressure, but it is not effective in dealing with the negative impact sudden outflows have on asset markets. |
Использование валютных резервов может стабилизировать обменный курс находящихся под давлением валют, однако данный метод не является эффективным для решения проблем, связанных с негативным влиянием, которое оказывает на рынки активов резкий отток капитала. |
And you can see that right around age 45, 40 to 45, there's a sudden spike in the cost of health care. |
И можно увидеть, что около 45, от 40 до 45 лет, резкий рост в стоимости лечения. |
With the provisional data available, an upward trend is evident for the period 1990-1994, followed by a sudden spurt from 1994 to 1995. |
На основе имеющихся предварительных данных в период 1990-1994 годов прослеживается повышательная тенденция, за которой следует резкий скачок в 1995 году по сравнению с 1994 годом. |
The mention of witness protection programmes was too sudden a shift from the general to the specific; perhaps the sentence in which it occurred could be prefaced by wording that paved the way for what followed. |
Упоминание программ защиты свидетелей представляет собой слишком резкий переход от общего к частному; возможно, перед соответствующим предложением следует вставить текст, который подготовит почву для этого перехода. |
The police recognize when a new network is operating in Belgium as there is a sudden influx of girls of the same nationality working on the streets in a certain area. |
Полиция считает, что в Бельгии начинает функционировать новая сеть, когда отмечается резкий приток девушек одной национальности, работающих на улицах того или иного района. |
The sudden increase in the population due to the return of migrant workers forced the Government to strengthen infrastructure and services in areas such as education, health, water supply and sanitation. |
Резкий рост численности населения, обусловленный возвращением рабочих-мигрантов, ведет к необходимости укреплять инфраструктуры и услуги в таких областях как образование, здравоохранение, водоснабжение и санитария. |
Most obviously, the price increase cannot be directly attributed to a particular supply-side shock and the rise in prices has been gradual rather than sudden. |
Вполне очевидно, что повышение цен нельзя непосредственно отнести на счет какого-либо конкретного шокового сдвига в сфере предложения, и повышение цен носило скорее постепенный, чем резкий характер. |
A sudden swing from a current account deficit to a current account surplus, which originates from a capital flow reversal, may have serious economic costs. |
Резкий разворот от дефицита к положительному сальдо по счетам текущих операций, источником которого является изменение направления потоков капитала, может иметь серьезные экономические издержки. |
While the Tribunal welcomes the cooperation it has received from the States of the former Yugoslavia in apprehending these indictees, this sudden influx strains the resources of the Tribunal, which prior to December 2004 had already been working at maximum capacity. |
Хотя Трибунал приветствует сотрудничество, которое ему оказывают государства бывшей Югославии в деле задержания таких обвиняемых, столь резкий приток обвиняемых лиц приводит к перегрузке ресурсов Трибунала, который до декабря 2004 года уже работал на пределе своих возможностей. |
Ensuing sudden and massive outflows of capital had restored competitiveness, with positive effects on the country's trade performance in the short run, but had led to negative effects in the medium and long run. |
Следовавший за этим резкий и массированный отток капитала приводил к восстановлению конкурентоспособности с положительными последствиями для торговли страны в краткосрочной перспективе, однако с отрицательными последствиями в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
It suggests that the sudden denial to individuals of what were in the past undisputed rights, with reference to the principle of equality before the law, may be at odds with other human rights, in particular the right to the protection of property. |
Оно предполагает, что резкий отказ людям в том, что в прошлом являлось их неотъемлемыми правами, с использованием в качестве обоснования принципа равенства перед законом, может вступить в противоречие с другими правами человека, в частности с правом на защиту имущества. |
In an effort to better ensure a sudden transition between test surfaces, the proposed gtr makes the further precision that the low friction surface must be followed by a wet high friction surface with a PBC exceeding 0.8. |
Для того чтобы лучше обеспечить резкий переход с одной испытательной поверхности на другую, в проекте гтп дополнительно уточняется, что после поверхности с низким коэффициентом трения должна следовать влажная поверхность с высоким коэффициентом трения с ПКТ свыше 0,8. |
From Valtournenche sudden ascent to reach the Liorteres Alp, passing through Crepin. |
Из Вальтурнанша резкий подъем до Лиортерес, проезжая через Крепин. |
To the soldiers of Saladin's army, as Baha al-Din noted, the sudden change from passivity to ferocious activity on the part of the Crusaders was disconcerting, and appeared to be the result of a preconceived plan. |
Самих мусульман, как отмечает Баха ад-Дин, такой резкий переход от пассивной защиты к свирепой атаке со стороны крестоносцев привел в замешательство и показался им частью заранее разработанной стратегии. |
This sudden increase in violence among children older than 15 years occurs even in regions with low overall homicide rates and implies that measures to curtail violent behaviour are critical before, and in, the early and mid-teens. |
Такой резкий всплеск насилия среди детей в возрасте старше 15 лет отмечается даже в районах с низкими общими показателями убийств и означает, что крайне необходимы меры по противодействию насильственному поведению, ориентированные на детей младшего и среднего подросткового возраста и детей, не достигших этого возраста. |
With regard to the low-friction to high-friction surface transition test, a clarification was included to better ensure a sudden transition between the two surfaces. |
В связи с испытанием при переходе с поверхности с низким коэффициентом трения на поверхность с высоким коэффициентом трения было уточнено, что необходимо обеспечивать резкий переход с одной поверхности на другую. |
But beware of the side effects which include sudden bouts of blindness, diarrhea, heart palpitations and a severe decline in moral standards. |
Но берегитесь побочных эффектов, которые включают внезапные приступы слепоты, диарея, учащенное сердцебиение и резкий упадок моральных норм. |
Anything sharp or sudden will wake her up, so just kind of... |
Любой громкий или резкий звук её разбудит, так что тихо. |
a sudden sharp blow to the posterior C3 vertebra. |
Внезапный резкий удар по дорсальной поверхности шейного позвонка. |
In the case of short-term capital flows, we should seek to establish appropriate mechanisms to contain the sudden capital flights that can cause a breakdown in domestic economies. |
В отношении потоков краткосрочного капитала нам следует стремиться создавать соответствующие механизмы сдерживания внезапных оттоков капитала, которые способны вызвать резкий спад в национальной экономике. |
those, which represent a sudden, abrupt abortation of the established development patterns and societal organizations; and |
изменения, которые представляют собой неожиданный резкий отход от устоявшихся моделей развития и организации общества; и |