There is scope for improving some aspects of the headquarters and regional office coordinated responses to the onset of sudden emergencies. |
Существуют возможности для улучшения положения дел в том, что касается отдельных аспектов скоординированного реагирования штаб-квартирой и региональными отделениями на возникновение непредвиденных чрезвычайных ситуаций. |
A more proactive, systematic and operational approach towards international preparedness for and response to natural disasters and sudden emergencies has begun to demonstrate its worth. |
Начал демонстрировать свою полезность более активный, систематизированный и оперативный подход к обеспечению международной готовности к ликвидации последствий стихийных бедствий и непредвиденных чрезвычайных ситуаций. |
However, at the same time, the Council suggested that the Commission should also develop an appropriate mechanism to defend sensitive sectors against sudden unbalanced disruptions. |
Однако в то же время Совет предложил Комиссии выработать соответствующий механизм защиты "чувствительных" секторов от непредвиденных диспропорций. |
UNHCR's Protection Surge Capacity Project designed to respond to sudden temporary protection staffing needs expanded during the reporting period, providing crucial protection support for field offices. |
В отчетный период расширились масштабы осуществления проекта УВКБ по оперативному укреплению потенциала в области защиты, цель которого состоит в удовлетворении непредвиденных временных потребностей в персонале по вопросам защиты, и по его линии была оказана существенная поддержка полевым отделениям. |
In order to mitigate any sudden emergencies, the public authorities, working with NGOs and international cooperation, have bored and provided protection for a number of wells in many cities and towns. |
Чтобы обеспечить водоснабжение в случае непредвиденных и неотложных ситуаций, государственные ведомства совместно с НПО и при международном сотрудничестве провели бурение и оборудование ряда скважин во многих городах и поселках. |
For hedging to work efficiently and catastrophic eventualities to be avoided, there must be political will, a good monitoring system to prevent abuse, money available for premiums and sudden cash calls, and, most crucially, a good understanding of how instruments work. |
Для того чтобы такое хеджирование работало эффективно и защищало от катастрофических последствий, необходима политическая воля, хорошая система мониторинга для предотвращения злоупотреблений, наличие денежных средств для выплаты премий и осуществления непредвиденных наличных платежей и, что особенно важно, хорошее понимание того, как работают эти инструменты. |
While many buyers have significantly improved their ability to manage price risks, the possibility of sudden spikes, not always explained by grain market fundamentals, remains a concern. |
Несмотря на то, что многие покупатели значительно повысили свою способность управления ценовыми рисками, вероятность непредвиденных скачков цен, которые далеко не всегда объясняются фундаментальными показателями зернового рынка, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
A new concrete result of coordinated effort by the international community towards better preparedness to sudden emergencies is progress in the establishment of the Central Register of Disaster Management Capacities. |
Новым конкретным результатом согласованных усилий международного сообщества, направленных на обеспечение повышенной готовности к возникновению непредвиденных чрезвычайных ситуаций, является прогресс в создании Главного реестра потенциала для борьбы со стихийными бедствиями. |
Denmark presented a proposal for the wet/dry lease concept based on a standard price for a unit, calculated on key equipment, general equipment overhead and a dollar rate for personnel, but excluding sudden losses of equipment as a consequence of combat operations and theft. |
Дания предложила использовать метод аренды с обслуживанием/без обслуживания на основе стандартной удельной цены, рассчитанной для ключевого оборудования, общих накладных расходов на оборудование и долларовой ставки для персонала, но без учета непредвиденных потерь оборудования вследствие боевых операций и хищений. |
It could also be critical in addressing sudden and unanticipated economic crises and their contingent dislocation, in particular on labour markets, even in the middle-income developing countries. |
Оно могло бы иметь также исключительно важное значение для преодоления внезапных и непредвиденных экономических кризисов и их негативных последствий, особенно для рынков труда, даже в развивающихся странах со средним уровнем дохода. |
Recent contributions of high-energy biscuits and a major donation from Japan have strengthened UNICEF's capacity to respond to sudden needs or any disruption to ongoing UNIMIX supplementary food production at Khartoum. |
Благодаря предоставленной недавно партии высококалорийного печенья и крупному дару Японии ЮНИСЕФ получил возможность более эффективно действовать в случае возникновения непредвиденных потребностей или любого сбоя в производстве дополнительного питания "ЮНИМИКС" в Хартуме. |
They are, however, satisfied that no significant increases in personnel should be needed in the future, assuming no sudden future conflagrations like Kosovo. |
Однако они удовлетворены тем, что в ближайшем будущем не требуется никакого значительного увеличения штата, если вдруг не произойдет каких-либо непредвиденных конфликтов, подобных косовскому. |
Addressing the HIV epidemic as a multisectoral development issue and meeting the sudden, widespread demand for electoral assistance are but two recent examples of the ability of the Division for Global and Interregional Programmes (DGIP) to respond in an innovative manner to unforseen development challenges. |
Подход к проблеме ВИЧ-эпидемии как к многогранной проблеме развития и удовлетворение внезапного и широкомасштабного спроса на помощь в деле проведения выборов - вот лишь два из недавних примеров способности Отдела глобальных и межрегиональных программ (ОГМП) творчески подходить к решению непредвиденных задач развития. |
This Program anticipates a reliable coverage against unexpected material losses, caused by sudden injury to health as a result of an insured accident. |
Программа страхования от несчастных случаев предусматривает надежную страховую защиту на случай наступления непредвиденных материальных потерь, связанных с внезапным расстройством здоровья в результате несчастного случая. |
The Council affirms the view of the Secretary-General that contingency planning for both sudden reversals and unexpected opportunities is to be undertaken. |
Совет подтверждает мнение Генерального секретаря о необходимости планирования на случай возникновения непредвиденных ситуаций с охватом вариантов как внезапного ухудшения положения, так и неожиданного появления новых возможностей. |
It is important that the United Nations continue to monitor the situation and update contingency plans so as to ensure adequate preparedness and an effective response capacity in the event of sudden deterioration of the situation. |
Важно поэтому, чтобы Организация Объединенных Наций и далее отслеживала ситуацию и корректировала планы на случай непредвиденных обстоятельств для обеспечения надлежащей готовности и потенциала для принятия эффективных ответных мер на случай неожиданного ухудшения ситуации. |
Well, it's a sort of communications device reserved for wild catastrophes and sudden calls to man the battle stations. |
Это своего рода устройство связи, на случай непредвиденных ситуаций, чтобы срочно сзывать людей на боевые посты. |