| A last-minute marriage, an alleged suicide, sudden recantations of sworn testimony. | Брак в последнюю минуту, сомнительное самоубийство, внезапный отказ от данных под присягой показаний. |
| Why the sudden interest in air conditioning repair? | С чего бы этот внезапный интерес к починке кондиционеров? |
| What's your sudden interest, if I may ask? | Откуда такой внезапный интерес, могу я узнать? |
| Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. | Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны. |
| Sudden withdrawal of credits was enough to push them to the edge of recession. | Внезапный отзыв кредитов оказался достаточным, чтобы ввергнуть их в кризис. |
| Why the sudden foray into the mysterious realms? | Что за неожиданный набег в царство мистики? |
| And don't get me wrong. I love your sudden interest in football, but why do you need to win so badly? | Не пойми меня неправильно, мне нравится твой неожиданный интерес к футболу, но почему ты так сильно хочешь выиграть? |
| Referring to the example of his own country, Pakistan, where some 3 million Afghans had taken refuge, he said that the sudden arrival of a large number of refugees in a country naturally provoked reactions within the local population. | Приводя пример своей страны, Пакистана, которая приняла З млн. беженцев из Афганистана, г-н Шахи говорит, что неожиданный наплыв большого числа беженцев в ту или иную страну неизбежно вызывает негативную реакцию у местного населения. |
| Sudden and high demand for such nets by countries supported by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria and other funding agencies created a bottleneck for supply in 2005 and early 2006. | Неожиданный высокий спрос на такие сетки в странах, получающих поддержку от Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией и другими финансирующими учреждениями, создал в 2005 и в начале 2006 года дефицит предложения. |
| That sudden reprisal of his illness. | Неожиданный рецидив его болезни. |
| It suggests that the sudden denial to individuals of what were in the past undisputed rights, with reference to the principle of equality before the law, may be at odds with other human rights, in particular the right to the protection of property. | Оно предполагает, что резкий отказ людям в том, что в прошлом являлось их неотъемлемыми правами, с использованием в качестве обоснования принципа равенства перед законом, может вступить в противоречие с другими правами человека, в частности с правом на защиту имущества. |
| This sudden increase in violence among children older than 15 years occurs even in regions with low overall homicide rates and implies that measures to curtail violent behaviour are critical before, and in, the early and mid-teens. | Такой резкий всплеск насилия среди детей в возрасте старше 15 лет отмечается даже в районах с низкими общими показателями убийств и означает, что крайне необходимы меры по противодействию насильственному поведению, ориентированные на детей младшего и среднего подросткового возраста и детей, не достигших этого возраста. |
| Anything sharp or sudden will wake her up, so just kind of... | Любой громкий или резкий звук её разбудит, так что тихо. |
| In the case of short-term capital flows, we should seek to establish appropriate mechanisms to contain the sudden capital flights that can cause a breakdown in domestic economies. | В отношении потоков краткосрочного капитала нам следует стремиться создавать соответствующие механизмы сдерживания внезапных оттоков капитала, которые способны вызвать резкий спад в национальной экономике. |
| those, which represent a sudden, abrupt abortation of the established development patterns and societal organizations; and | изменения, которые представляют собой неожиданный резкий отход от устоявшихся моделей развития и организации общества; и |
| Mr. MINE (Japan): I would first like to express my deepest and most sincere condolences to the Government and people of the Republic of Korea on the sudden passing away of Dr. Lee, the Director-General of WHO. | Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Прежде всего мне хотелось бы выразить глубочайшие и самые искренние соболезнования правительству и народу Республики Корея в связи со скоропостижной кончиной Генерального директора ВОЗ д-ра Ли. |
| In the senate Phillip has sent the letter, informing about sudden death of the young governor. | В сенат Филипп отправил письмо, сообщая о скоропостижной кончине юного правителя. |
| Following the sudden death of UNU International Institute for Software Technology (UNU-IIST) Director Armando Haeberer in February, Senior Research Fellow Chris George was appointed UNU-IIST Director ad interim, effective 1 March. | После скоропостижной кончины директора Международного института в области программного обеспечения УООН (УООН/МИПО) Армандо Хеберера в феврале временным исполняющим обязанности директора УООН/МИПО начиная с 1 марта был назначен старший научный сотрудник Крис Джордж. |
| On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith a memorandum on the handling of the situation resulting from the sudden death of President Gnassingbe Eyadema. | По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам настоящим меморандум по вопросу о мерах, принятых в связи со скоропостижной кончиной президента Гнасингбе Эйадемы. |
| Due to the sudden death of Mr.Monastra, the Meeting of Experts should elect a new Chairman. | Ввиду скоропостижной кончины г-на Монастры Совещанию экспертов предстоит избрать нового Председателя. |
| UNHCR's Protection Surge Capacity Project designed to respond to sudden temporary protection staffing needs expanded during the reporting period, providing crucial protection support for field offices. | В отчетный период расширились масштабы осуществления проекта УВКБ по оперативному укреплению потенциала в области защиты, цель которого состоит в удовлетворении непредвиденных временных потребностей в персонале по вопросам защиты, и по его линии была оказана существенная поддержка полевым отделениям. |
| In order to mitigate any sudden emergencies, the public authorities, working with NGOs and international cooperation, have bored and provided protection for a number of wells in many cities and towns. | Чтобы обеспечить водоснабжение в случае непредвиденных и неотложных ситуаций, государственные ведомства совместно с НПО и при международном сотрудничестве провели бурение и оборудование ряда скважин во многих городах и поселках. |
| It could also be critical in addressing sudden and unanticipated economic crises and their contingent dislocation, in particular on labour markets, even in the middle-income developing countries. | Оно могло бы иметь также исключительно важное значение для преодоления внезапных и непредвиденных экономических кризисов и их негативных последствий, особенно для рынков труда, даже в развивающихся странах со средним уровнем дохода. |
| Recent contributions of high-energy biscuits and a major donation from Japan have strengthened UNICEF's capacity to respond to sudden needs or any disruption to ongoing UNIMIX supplementary food production at Khartoum. | Благодаря предоставленной недавно партии высококалорийного печенья и крупному дару Японии ЮНИСЕФ получил возможность более эффективно действовать в случае возникновения непредвиденных потребностей или любого сбоя в производстве дополнительного питания "ЮНИМИКС" в Хартуме. |
| The Council affirms the view of the Secretary-General that contingency planning for both sudden reversals and unexpected opportunities is to be undertaken. | Совет подтверждает мнение Генерального секретаря о необходимости планирования на случай возникновения непредвиденных ситуаций с охватом вариантов как внезапного ухудшения положения, так и неожиданного появления новых возможностей. |
| We were all touched by his sudden passing away. | Мы все скорбим о его безвременной кончине. |
| The meeting learnt with deep sorrow the sudden demise of the Prime Minister of the Commonwealth of Dominica and invited the Chairman of AOSIS to convey to the Government of Dominica and the bereaved family the heartfelt sympathy of the AIMS region. | Участники Совещания с глубоким прискорбием узнали о безвременной кончине премьер-министра Содружества Доминики и предложили Председателю АОСИС передать правительству Доминики и семье покойного искренние соболезнования представителей АИСЮ. |
| You are aware that I was appointed as a matter of urgency, following the sudden death of President Eyadema. | Вам известно, что после безвременной кончины президента Эйадемы мы были избраны в чрезвычайных условиях. |
| Mr. Bakwesegha (Organization of African Unity): Allow me first of all to reiterate the condolences recently expressed by Mr. Salim Ahmed Salim, Secretary-General of the Organization of African Unity, on the sudden death of General Sani Abacha of Nigeria. | Г-н Баквесега (Организация африканского единства) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы вновь выразить соболезнования, которые недавно были направлены Генеральным секретарем Организации африканского единства г-ном Салимом Ахмедом Салимом, по случаю безвременной кончины генерала Сани Абачи (Нигерия). |
| The musician was an unchallenged leader and a creative director untill his sudden and untimely death after a heart attack in 2004. | Музыкант оставался бессменным лидером и художественным руководителем группы вплоть до своей внезапной и безвременной кончины от сердечного приступа в 2004 году. |