| In January 2001, a sudden influx of more than 2,000 Tanzanians fleeing post-election violence arrived from Pemba and Zanzibar islands seeking asylum. | В январе 2001 года был зарегистрирован внезапный приток более чем 2000 танзанийцев, ищущих убежище, с островов Пемба и Занзибар, что обусловлено актами насилия после выборов. |
| That's why you have this sudden interest in education. | Поэтому у тебя появился внезапный интерес к обучению. |
| The sudden success of the Boom authors was in large part due to the fact that their works were among the first Latin American novels to be published in Europe, by publishing houses such as Barcelona's avant-garde Seix Barral in Spain. | Внезапный успех писателей «бума» был в значительной степени обусловлен тем, что их произведения были одними из первых латиноамериканских романов, опубликованных в Европе, - такими издательствами, как, например, барселонское авангардное Seix Barral в Испании. |
| We're concerned about a sudden organ rejection. | Нас тревожит внезапный отказ органа. |
| TO HAVE SUCH SUDDEN SUCCESS. | обрести такой внезапный успех. |
| I can't believe your sudden interest in the place. | А я не могу поверить в твой неожиданный интерес к нему. |
| Following the collapse of communism and a lack of new identity, a sudden upsurge of nationalism is threatening diversity, tolerance and peace in our region. | Ввиду краха коммунизма и не обретенной еще новой самобытности неожиданный всплеск национализма угрожает разнообразию, терпимости и миру в нашем регионе. |
| For instance, the IPR of the United Republic of Tanzania shows that the significant and sudden inflow of FDI into mining took place only after a critical mass of policy changes, in particular a new and competitive mining code. | Так, например, ОИП в Объединенной Республике Танзании показал, что значительный и неожиданный приток ПИИ в горнодобывающую промышленность произошел только после того, как была достигнута критическая масса стратегических перемен, в частности был принят новый и конкурентоспособный кодекс горнодобывающей промышленности. |
| Sudden break (destruction of the political pillar) | Неожиданный крах (разрушение политической основы) |
| As many eyewitnesses say, even today this group is already able to rouse an audience of many thousands, and to do that not worse than a sudden fire. | По словам качественных очевидцев, уже и сегодня группа запросто может расшевелить аудиторию в несколько тысяч не хуже, чем неожиданный пожар. |
| The use of foreign exchange reserves can stabilize currencies under pressure, but it is not effective in dealing with the negative impact sudden outflows have on asset markets. | Использование валютных резервов может стабилизировать обменный курс находящихся под давлением валют, однако данный метод не является эффективным для решения проблем, связанных с негативным влиянием, которое оказывает на рынки активов резкий отток капитала. |
| It suggests that the sudden denial to individuals of what were in the past undisputed rights, with reference to the principle of equality before the law, may be at odds with other human rights, in particular the right to the protection of property. | Оно предполагает, что резкий отказ людям в том, что в прошлом являлось их неотъемлемыми правами, с использованием в качестве обоснования принципа равенства перед законом, может вступить в противоречие с другими правами человека, в частности с правом на защиту имущества. |
| In an effort to better ensure a sudden transition between test surfaces, the proposed gtr makes the further precision that the low friction surface must be followed by a wet high friction surface with a PBC exceeding 0.8. | Для того чтобы лучше обеспечить резкий переход с одной испытательной поверхности на другую, в проекте гтп дополнительно уточняется, что после поверхности с низким коэффициентом трения должна следовать влажная поверхность с высоким коэффициентом трения с ПКТ свыше 0,8. |
| a sudden sharp blow to the posterior C3 vertebra. | Внезапный резкий удар по дорсальной поверхности шейного позвонка. |
| In the case of short-term capital flows, we should seek to establish appropriate mechanisms to contain the sudden capital flights that can cause a breakdown in domestic economies. | В отношении потоков краткосрочного капитала нам следует стремиться создавать соответствующие механизмы сдерживания внезапных оттоков капитала, которые способны вызвать резкий спад в национальной экономике. |
| In the senate Phillip has sent the letter, informing about sudden death of the young governor. | В сенат Филипп отправил письмо, сообщая о скоропостижной кончине юного правителя. |
| Following the sudden death of UNU International Institute for Software Technology (UNU-IIST) Director Armando Haeberer in February, Senior Research Fellow Chris George was appointed UNU-IIST Director ad interim, effective 1 March. | После скоропостижной кончины директора Международного института в области программного обеспечения УООН (УООН/МИПО) Армандо Хеберера в феврале временным исполняющим обязанности директора УООН/МИПО начиная с 1 марта был назначен старший научный сотрудник Крис Джордж. |
| On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith a memorandum on the handling of the situation resulting from the sudden death of President Gnassingbe Eyadema. | По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам настоящим меморандум по вопросу о мерах, принятых в связи со скоропостижной кончиной президента Гнасингбе Эйадемы. |
| Memorandum on the handling of the situation resulting from the sudden death of President Eyadema | Меморандум по вопросу о мерах, принятых в связи со скоропостижной кончиной президента Эйадемы |
| Due to the sudden death of Mr.Monastra, the Meeting of Experts should elect a new Chairman. | Ввиду скоропостижной кончины г-на Монастры Совещанию экспертов предстоит избрать нового Председателя. |
| However, at the same time, the Council suggested that the Commission should also develop an appropriate mechanism to defend sensitive sectors against sudden unbalanced disruptions. | Однако в то же время Совет предложил Комиссии выработать соответствующий механизм защиты "чувствительных" секторов от непредвиденных диспропорций. |
| While many buyers have significantly improved their ability to manage price risks, the possibility of sudden spikes, not always explained by grain market fundamentals, remains a concern. | Несмотря на то, что многие покупатели значительно повысили свою способность управления ценовыми рисками, вероятность непредвиденных скачков цен, которые далеко не всегда объясняются фундаментальными показателями зернового рынка, продолжает вызывать серьезную обеспокоенность. |
| They are, however, satisfied that no significant increases in personnel should be needed in the future, assuming no sudden future conflagrations like Kosovo. | Однако они удовлетворены тем, что в ближайшем будущем не требуется никакого значительного увеличения штата, если вдруг не произойдет каких-либо непредвиденных конфликтов, подобных косовскому. |
| This Program anticipates a reliable coverage against unexpected material losses, caused by sudden injury to health as a result of an insured accident. | Программа страхования от несчастных случаев предусматривает надежную страховую защиту на случай наступления непредвиденных материальных потерь, связанных с внезапным расстройством здоровья в результате несчастного случая. |
| It is important that the United Nations continue to monitor the situation and update contingency plans so as to ensure adequate preparedness and an effective response capacity in the event of sudden deterioration of the situation. | Важно поэтому, чтобы Организация Объединенных Наций и далее отслеживала ситуацию и корректировала планы на случай непредвиденных обстоятельств для обеспечения надлежащей готовности и потенциала для принятия эффективных ответных мер на случай неожиданного ухудшения ситуации. |
| We were all touched by his sudden passing away. | Мы все скорбим о его безвременной кончине. |
| The meeting learnt with deep sorrow the sudden demise of the Prime Minister of the Commonwealth of Dominica and invited the Chairman of AOSIS to convey to the Government of Dominica and the bereaved family the heartfelt sympathy of the AIMS region. | Участники Совещания с глубоким прискорбием узнали о безвременной кончине премьер-министра Содружества Доминики и предложили Председателю АОСИС передать правительству Доминики и семье покойного искренние соболезнования представителей АИСЮ. |
| You are aware that I was appointed as a matter of urgency, following the sudden death of President Eyadema. | Вам известно, что после безвременной кончины президента Эйадемы мы были избраны в чрезвычайных условиях. |
| Mr. Bakwesegha (Organization of African Unity): Allow me first of all to reiterate the condolences recently expressed by Mr. Salim Ahmed Salim, Secretary-General of the Organization of African Unity, on the sudden death of General Sani Abacha of Nigeria. | Г-н Баквесега (Организация африканского единства) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы вновь выразить соболезнования, которые недавно были направлены Генеральным секретарем Организации африканского единства г-ном Салимом Ахмедом Салимом, по случаю безвременной кончины генерала Сани Абачи (Нигерия). |
| The musician was an unchallenged leader and a creative director untill his sudden and untimely death after a heart attack in 2004. | Музыкант оставался бессменным лидером и художественным руководителем группы вплоть до своей внезапной и безвременной кончины от сердечного приступа в 2004 году. |