| I hope you'll forgive me this sudden change to first person year, I became a part of Japanese cinema myself. | Надеюсь, вы простите мне этот внезапный переход к повествованию от первого лица, но в том году я сам стал частью японского кино. |
| The sudden success of the Boom authors was in large part due to the fact that their works were among the first Latin American novels to be published in Europe, by publishing houses such as Barcelona's avant-garde Seix Barral in Spain. | Внезапный успех писателей «бума» был в значительной степени обусловлен тем, что их произведения были одними из первых латиноамериканских романов, опубликованных в Европе, - такими издательствами, как, например, барселонское авангардное Seix Barral в Испании. |
| Sudden paralysis while driving a bus. | Да, внезапный паралич за рулём автобуса. |
| GOODlE: The only thing that would turn me back... GOODlE: ...was the sudden fearthat what might be next, may be even more tedious. | Я давно убил бы себя, если б не внезапный страх того, что "мир иной" окажется еще скучнее. |
| What's the sudden re-interest? | К чему этот внезапный повторный интерес? |
| He says there's been a sudden interest in the box. | Он говорит, что к этой шкатулке появился неожиданный интерес. |
| Check out this sudden upsurge in our continental fortunes. | Взгляни-ка на этот неожиданный подъем нашей прибыли с континента. |
| The sudden influx of cash finally made it possible. | И неожиданный приток наличных сделал его возможным. |
| The end of the cold war, the collapse of what used to be called the Eastern Bloc and the sudden disintegration of the Soviet Union, were important and unexpected events of historic proportions. | Окончание "холодной войны", крах того, что принято было называть Восточным блоком, и неожиданный распад Советского Союза были важными и неожиданными событиями исторических масштабов. |
| Many of them explain the sudden interest in the painter's original creative works by one phrase only: "I don't know why, but I like it". | Многие из них объясняют свой неожиданный интерес к самобытному творчеству художницы только одной фразой: "Не знаю, почему, но мне это нравится". |
| A sudden increase in the number of asylum-seekers took place in the summer of 1999. | Резкий рост числа просителей убежища произошел летом 1999 года. |
| The sudden reversal of capital inflows into a country tends to be accompanied by rapid depreciation of the currency and large-scale economic contraction. | Резкий отток капитала из страны может сопровождаться быстрой девальвацией национальной валюты и масштабным экономическим спадом. |
| A sudden swing from a current account deficit to a current account surplus, which originates from a capital flow reversal, may have serious economic costs. | Резкий разворот от дефицита к положительному сальдо по счетам текущих операций, источником которого является изменение направления потоков капитала, может иметь серьезные экономические издержки. |
| Ensuing sudden and massive outflows of capital had restored competitiveness, with positive effects on the country's trade performance in the short run, but had led to negative effects in the medium and long run. | Следовавший за этим резкий и массированный отток капитала приводил к восстановлению конкурентоспособности с положительными последствиями для торговли страны в краткосрочной перспективе, однако с отрицательными последствиями в среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
| those, which represent a sudden, abrupt abortation of the established development patterns and societal organizations; and | изменения, которые представляют собой неожиданный резкий отход от устоявшихся моделей развития и организации общества; и |
| I was beside myself when I heard the news of my father's sudden death. | Я был вне себя, услышав новость о скоропостижной кончине своего отца. |
| Mr. MINE (Japan): I would first like to express my deepest and most sincere condolences to the Government and people of the Republic of Korea on the sudden passing away of Dr. Lee, the Director-General of WHO. | Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Прежде всего мне хотелось бы выразить глубочайшие и самые искренние соболезнования правительству и народу Республики Корея в связи со скоропостижной кончиной Генерального директора ВОЗ д-ра Ли. |
| In the senate Phillip has sent the letter, informing about sudden death of the young governor. | В сенат Филипп отправил письмо, сообщая о скоропостижной кончине юного правителя. |
| Following the sudden death of UNU International Institute for Software Technology (UNU-IIST) Director Armando Haeberer in February, Senior Research Fellow Chris George was appointed UNU-IIST Director ad interim, effective 1 March. | После скоропостижной кончины директора Международного института в области программного обеспечения УООН (УООН/МИПО) Армандо Хеберера в феврале временным исполняющим обязанности директора УООН/МИПО начиная с 1 марта был назначен старший научный сотрудник Крис Джордж. |
| Memorandum on the handling of the situation resulting from the sudden death of President Eyadema | Меморандум по вопросу о мерах, принятых в связи со скоропостижной кончиной президента Эйадемы |
| There is scope for improving some aspects of the headquarters and regional office coordinated responses to the onset of sudden emergencies. | Существуют возможности для улучшения положения дел в том, что касается отдельных аспектов скоординированного реагирования штаб-квартирой и региональными отделениями на возникновение непредвиденных чрезвычайных ситуаций. |
| A more proactive, systematic and operational approach towards international preparedness for and response to natural disasters and sudden emergencies has begun to demonstrate its worth. | Начал демонстрировать свою полезность более активный, систематизированный и оперативный подход к обеспечению международной готовности к ликвидации последствий стихийных бедствий и непредвиденных чрезвычайных ситуаций. |
| However, at the same time, the Council suggested that the Commission should also develop an appropriate mechanism to defend sensitive sectors against sudden unbalanced disruptions. | Однако в то же время Совет предложил Комиссии выработать соответствующий механизм защиты "чувствительных" секторов от непредвиденных диспропорций. |
| It could also be critical in addressing sudden and unanticipated economic crises and their contingent dislocation, in particular on labour markets, even in the middle-income developing countries. | Оно могло бы иметь также исключительно важное значение для преодоления внезапных и непредвиденных экономических кризисов и их негативных последствий, особенно для рынков труда, даже в развивающихся странах со средним уровнем дохода. |
| This Program anticipates a reliable coverage against unexpected material losses, caused by sudden injury to health as a result of an insured accident. | Программа страхования от несчастных случаев предусматривает надежную страховую защиту на случай наступления непредвиденных материальных потерь, связанных с внезапным расстройством здоровья в результате несчастного случая. |
| We were all touched by his sudden passing away. | Мы все скорбим о его безвременной кончине. |
| We join the Government and the people of Fiji in mourning the sudden loss of their beloved President. | Мы присоединяемся к правительству и народу Фиджи в выражении скорби в связи с безвременной утратой горячо любимого президента. |
| The meeting learnt with deep sorrow the sudden demise of the Prime Minister of the Commonwealth of Dominica and invited the Chairman of AOSIS to convey to the Government of Dominica and the bereaved family the heartfelt sympathy of the AIMS region. | Участники Совещания с глубоким прискорбием узнали о безвременной кончине премьер-министра Содружества Доминики и предложили Председателю АОСИС передать правительству Доминики и семье покойного искренние соболезнования представителей АИСЮ. |
| You are aware that I was appointed as a matter of urgency, following the sudden death of President Eyadema. | Вам известно, что после безвременной кончины президента Эйадемы мы были избраны в чрезвычайных условиях. |
| Mr. Bakwesegha (Organization of African Unity): Allow me first of all to reiterate the condolences recently expressed by Mr. Salim Ahmed Salim, Secretary-General of the Organization of African Unity, on the sudden death of General Sani Abacha of Nigeria. | Г-н Баквесега (Организация африканского единства) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы вновь выразить соболезнования, которые недавно были направлены Генеральным секретарем Организации африканского единства г-ном Салимом Ахмедом Салимом, по случаю безвременной кончины генерала Сани Абачи (Нигерия). |