We could not submit to subjugation of that kind. | Мы не могли согласиться на подчинение такого рода. |
The root causes of terrorism, including economic disparities and deprivation, political subjugation and exclusion, prolonged and unresolved conflicts and climatically induced loss of livelihood, must be addressed. | Надлежит устранить первопричины терроризма, включая экономическое неравенство и лишения, политическое подчинение и изоляцию, затяжные и неразрешенные конфликты, а также утрату средств к существованию в результате изменения климата. |
[Woman] It's the only planet in the Milky Way... that has habitation that is steeped... in enormous subjugation of religion. | Это единственная планета в Млечном пути, у жителей которой > развито чудовищное подчинение религии. |
Paragraph 1 declares, "The subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights...". | Пункт 1 гласит, что "подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека...". |
However, domination and subjugation, and subordination and inequality still predominate in international relations - even today, after the end of the cold war - and this constitutes a great challenge to the realization of world peace and security and the democratization of international society. | Однако господство и угнетение, подчинение и неравенство по-прежнему господствуют в международных отношениях даже сегодня, после прекращения "холодной войны", и это представляет собой большую опасность для достижения мира и безопасности на планете и демократизации международного общества. |
This has resulted in patterns of domination, exploitation and subjugation of our peoples. | Результатом этой деятельности стало систематическое подавление, порабощение и эксплуатация наших народов и наций. |
Its true essence remains the subjugation of the world. | Его истинной сутью по-прежнему остается порабощение мира. |
Pacific island nations were continuously viewed through the same lens used by the drafters of the doctrine of discovery, thus justifying the subjugation of the indigenous peoples and the seizure of the islands' natural resources. | Тихоокеанские островные страны все время рассматривались с той же точки зрения, которой придерживались авторы доктрины великих географических открытий, чтобы оправдывать порабощение коренных народов и присвоение островных природных ресурсов. |
The abhorrent practice of colonialism that once justified the subjugation of nations and peoples is no longer acceptable. | Отвратительная практика колониализма, которая когда-то оправдывала порабощение народов и стран, более неприемлема. |
Of course, administering Powers did not like hearing references to subjugation, or exploitation as violations of human rights, yet such words were real if one lived in a colony. | Конечно же, управляющим державам неприятно слышать про порабощение или эксплуатацию как нарушение прав человека, однако, если вы живете в колонии, такие слова для вас являются реальностью. |
Such condition of inhumane subjugation goes against the Universal Declaration and the United Nations Charter altogether. | Такое бесчеловечное угнетение противоречит как Всеобщей декларации прав человека, так и Уставу Организации Объединенных Наций. |
The convention should also address the root causes of terrorism, including economic disparity, political subjugation and exclusion, prolonged and unresolved conflicts, neo-colonialism, oppression, injustice and the absence of the rule of law. | В этой конвенции должны также рассматриваться коренные причины терроризма, включая экономическое неравенство, политическое угнетение и политическую изоляцию, затянувшиеся и неурегулированные конфликты, неоколониализм, угнетение, несправедливость и отсутствие верховенства права. |
However, domination and subjugation, and subordination and inequality still predominate in international relations - even today, after the end of the cold war - and this constitutes a great challenge to the realization of world peace and security and the democratization of international society. | Однако господство и угнетение, подчинение и неравенство по-прежнему господствуют в международных отношениях даже сегодня, после прекращения "холодной войны", и это представляет собой большую опасность для достижения мира и безопасности на планете и демократизации международного общества. |
However, its efforts had been stalled and stonewalled by India which wanted a peace that would confirm its illegal occupation of the State of Jammu and Kashmir, stifle the voice of the population, perpetuate subjugation and reward India's hegemonistic designs. | Однако его усилия были сведены на нет Индией, желающей установить такой мир, который бы закреплял ее незаконную оккупацию штата Джамму и Кашмир, который заглушил бы голос его населения, увековечил бы угнетение и служил бы гегемонистским замыслом Индии. |
However, domination and subjugation on the globe still remain unchecked, and that is largely related to the existing inequitable international order and relationships. | Однако угнетение и подчинение на земном шаре пока еще не ограничены, и это связано с существующими диспропорциями в международном порядке и международных отношениях. |
The subjugation of 350,000 Helots by 6,000 Spartans was only possible because of the racial superiority of the Spartans. | Покорение 350000 илотов 6000 спартанцев стало возможным только из-за расового превосходства спартиатов». |
Rome completes its subjugation of all of Italy with the defeat of the Ligurians in a battle near modern Genoa. | Рим завершает свое покорение всей Италии поражением лигурийцев в битве возле современной Генуи. |
He left Earth with the Inhuman Royal Family to prevent the Kree subjugation of the Inhumans, and battled various aliens. | Он покинул Землю с королевской семьей, чтобы предотвратить покорение Нелюдей расой Крии, где сражался с различными инопланетянами. |
For a people whose compatriots lay just over the border, but out of reach, such a divisive act and the ensuing double layer of subjugation was untenable. | Для народа, сограждане которого живут по другую сторону границы, но являются недосягаемыми, этот породивший раскол акт и последовавшее двойное покорение явился неприемлемым. |
We celebrate the subjugation of an indigenous people... with yams and Underdog floats. | Мы отмечаем покорение индейцев пирогом из ямса и Суперсобакой на парадной платформе. |
The principle of self-determination exists in reality as a rule of international law and, as such, applies to the peoples of the colonially defined territorial units and peoples subjected to alien subjugation, domination and exploitation, including peoples under foreign military occupation. | В реальности принцип самоопределения является нормой международного права и как таковой применяется к народам колониально образованных территориальных единиц и народам, находящимся под иностранным игом, господством и эксплуатацией, включая народы, находящиеся под иностранной военной оккупацией. |
The Declaration on decolonization stated that peoples under alien subjugation had the right to self-determination; the denial of that right to the people of Jammu and Kashmir for over sixty years was therefore entirely relevant to the Committee's discussions. | В Декларации о деколонизации говорится, что народы, находящиеся под иностранным игом, обладают правом на самоопределение; поэтому тот факт, что народу Джамму и Кашмира вот уже свыше 60 лет отказывают в этом праве, имеет непосредственное отношение к обсуждениям Комитета. |
The implementation of the Millennium Declaration should be carried out not only in regard to the important economic and social issues that seize our attention, but also the unresolved problem of the question of self-determination of a whole nation and its people living under colonial subjugation. | Декларация тысячелетия должна осуществляться не только в отношении важных приковывающих наше внимание экономических и социальных вопросов, но и в отношении нерешенной проблемы самоопределения целой нации и ее народа, живущего под колониальным игом. |
At the heart of the decolonization issue was the fundamental principle put forward in both the Charter and the Declaration on decolonization that peoples under alien subjugation had an inalienable right to self-determination. | Центральное место в вопросе деколонизации занимает основополагающий принцип, выдвинутый в Уставе и Декларации о деколонизации: народы, находящиеся под иноземным игом, имеют неотъемлемое право на самоопределение. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that the principle of self-determination applied to peoples of colonially defined territorial units and people under alien subjugation or foreign military occupation. | Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что принцип самоопределения применяется в отношении народов, проживающих на территориях, определенных как колониальные, а также в отношении народов, находящихся под иностранным игом либо под иностранной военной оккупацией. |
Without a clear independent identity, and in the absence of alien subjugation, domination and exploitation, they had no right to self-determination. | В отсутствие четкой независимой самобытности, а также в отсутствие иностранного ига, господства и эксплуатации они не имеют никакого права на самоопределение. |
It was remarkable that the Chamorro people had survived and preserved their national identity on a small island after three and a half centuries of colonial subjugation. | Примечателен уже тот факт, что народ чаморро выжил и сохранил свою национальную самобытность на маленьком острове после трех с половиной столетий колониального ига. |
Of course there remained work to be done to improve the human rights situation in his country, but it would be hypocritical not to acknowledge the progress it had made since independence after more than three centuries of colonial subjugation whose effects were still being felt. | Безусловно, еще необходимо проделать работу по улучшению положения в области прав человека в его стране, однако было бы лицемерием не признать прогресс, достигнутый со времени обретения независимости после более чем трех столетий колониального ига, последствия которого ощущаются до сих пор. |
Pakistan too had achieved its independence in exercise of that right, and therefore considered it its moral duty to support peoples all over the world that had not yet freed themselves from alien subjugation, and wholeheartedly opposed foreign domination or occupation in all its forms and manifestations. | В этой связи Пакистан считает своим моральным долгом оказывать поддержку народам, еще не освободившимся от иностранного ига, в любой части планеты и искренне выступает против иностранного гнета или оккупации во всех их формах и проявлениях. |
Socially, North Koreans live in the grip of unimaginable control and subjugation. | В социальном плане Северная Корея живет в тисках невообразимого контроля и подавления. |
Peru, before the process of recovering its democracy, was captive to corruption, systematic human rights violations and the subjugation of justice to political power. | Перу, до процесса обретения вновь своей демократии, страдало от коррупции, систематических нарушений прав человека и подавления правосудия в угоду политическим интересам. |
The first days of joy on regaining freedom gave way to 45 years of the subjugation of those States through an imposed regime of violence and lawlessness, of trampling human dignity and of total subordination to the rule of Stalin's Soviet Union. | На смену первым дням радости в связи с освобождением пришли 45 лет подавления этих государств навязанным им режимом насилия и беззакония, нарушения человеческого достоинства и полного подчинения правилам сталинского Советского Союза. |
Surely the international community cannot expect this people, who has suffered 40 years of subjugation and occupation, to offer concessions, when to begin with there are almost none to give. | Разумеется, международное сообщество не может ожидать, чтобы народ, который на протяжении 40 лет живет в условиях подавления и оккупации, пошел на уступки, прежде всего, из-за того, что ему уже нечего уступать. |
We are witnessing the death throes of the patriarchal model of civilization, founded on the subjugation and destruction of human beings and nature, that spread rapidly with the industrial revolution. | Мы стоим на пороге кризиса, угрожающего гибелью патриархальной модели развития цивилизации, основанной на процессах подавления и уничтожения людей и природы, которые с началом промышленной революции стали происходить все более ускоренными темпами. |
Religious intolerance towards Indigenous spiritual practice has been a fundamental instrument in the subjugation of Indigenous Peoples since the beginning of colonialism. | Одним из основных инструментов закабаления коренных народов с начала эпохи колониализма была религиозная нетерпимость по отношению к их духовной практике. |
The conquering Europe of the nineteenth century was thus able to legitimize its subjugation and plundering of the third world, which it had decreed uncivilized. | Очевидно, что это право было международным правом лишь по названию. Господствовавшая в ХIХ веке Европа могла таким образом сформировать основы легитимности для закабаления и разграбления объявленных нецивилизованными стран третьего мира. |
New patterns of subjugation have emerged, whereby those swelling the ranks of the urban poor are cut off from their traditional communities and struggle to gain access to basic amenities such as shelter, water and electricity. | В результате возникли новые формы закабаления людей, при которых люди, пополняющие ряды городской бедноты, оказались отрезанными от своих традиционных общин, вынуждены бороться за доступ к таким жизненно необходимым вещам, как жилье, вода или электричество. |
The All Pakistan Women's Association considers the main reason for the subjugation of women to be their ignorance and that it is necessary to overcome this by programmes to eradicate illiteracy. | Всепакистанская ассоциация женщин высказала мнение, что главная причина закабаления женщин кроется в их низком образовательном уровне и что поэтому с женским угнетением необходимо бороться с использованием программ ликвидации неграмотности. |
This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. | Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство. |
The continued subjugation of rural women indicated that the Convention was not being implemented. | Продолжающееся подчиненное положение сельских женщин в семье говорит о невыполнении Конвенции. |
Ms. Pecunia (Juventud de Izquierda Revolucionaria) condemned the continued violation of human rights and subjugation of the Puerto Rican people and asserted the right of Puerto Rico to independence. | Г-жа Пекуния (Левореволюционная молодежь) осуждает продолжающееся нарушение прав человека и подчиненное положение пуэрто-риканского народа и заявляет о праве Пуэрто-Рико на независимость. |
Subjugation of women and societal values and norms are constraints for 30% of respondents and inadequate follow-up mechanisms by 25% of respondents. | Подчиненное положение женщин и общественные ценности и нормы считают сдерживающими факторами 30 процентов респондентов, а ненадлежащие механизмы принятия соответствующих мер - 25 процентов респондентов. |
Paragraph 1 declares, "The subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights...". | Пункт 1 гласит, что "подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека...". |
No people should be subjected to alien subjugation, domination, exploitation or occupation, each of which was a denial of fundamental human rights and an impediment to the promotion of world peace and cooperation. | Ни один народ не должен подвергаться иностранному игу, господству, эксплуатации или оккупации, поскольку каждое из этих действий является отрицанием основополагающих прав человека и препятствует продвижению дела мира во всем мире и сотрудничества. |
Reaffirming further that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, | подтверждая далее, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют развитию сотрудничества и установлению мира во всем мире, |
Other situations around the globe, not limited to the Non-Self-Governing Territories, involved colonialism, illegal occupation and alien subjugation of peoples. | Проявления колониализма, незаконная оккупация и подчинение народов иностранному игу, наблюдаются и в других местах земного шара, за пределами несамоуправляющихся территорий. |
Words like "subjugation", "domination" and "exploitation" did not capture the relationship between Member States that were responsible for the administration of Territories and the people of those Territories. | Такие формулировки, как "подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация", не отражают взаимоотношений государств-членов, несущих ответственность за управление территориями перед населением этих территорий. |
Over 600,000 Indian troops are now brutalizing the peaceful people of Jammu and Kashmir, but they cannot crush their resolve to win freedom from Indian subjugation. | Более 600 тысяч индийских военнослужащих в настоящее время терроризируют мирное население Джамму и Кашмира, но они не смогут подавить их решимость завоевать свободу и избавиться от индийского гнета. |
The Court has in the past contributed to a better understanding of the field of application of the right of self-determination with respect to situations of decolonization or alien subjugation and foreign occupation. | В прошлом благодаря усилиям Суда было обеспечено лучшее понимание сферы применения права на самоопределение в контексте деколонизации и освобождения от иностранного гнета и оккупации. |
Slaves rose up against their subjugation. | Рабы поднимались против гнета. |
A law which permitted women to divorce their husbands for such actions as keeping another wife or refusing support was described as a provision that freed women from subjugation by their husbands. | Закон, который позволяет женщине развестись с мужем за такие его действия, как обзаведение еще одной женой или отказ в материальной поддержке, охарактеризован как нормативное положение, освобождающее женщин от мужниного гнета. |
Pakistan too had achieved its independence in exercise of that right, and therefore considered it its moral duty to support peoples all over the world that had not yet freed themselves from alien subjugation, and wholeheartedly opposed foreign domination or occupation in all its forms and manifestations. | В этой связи Пакистан считает своим моральным долгом оказывать поддержку народам, еще не освободившимся от иностранного ига, в любой части планеты и искренне выступает против иностранного гнета или оккупации во всех их формах и проявлениях. |