Machinic enslavement is therefore not the same thing as social subjection. |
Машинное порабощение, следовательно, не то же самое, что социальное подчинение. |
Social subjection regards individuals and machines as entirely self-contained entities (the subject and the object) and establishes insurmountable boundaries between them. |
Социальное подчинение рассматривает индивидуумов и машины как полностью самодостаточные, замкнутые сущности (субъект и объект) и устанавливает между ними непреодолимые границы. |
Paragraph 1 declares, "The subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights...". |
Пункт 1 гласит, что "подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека...". |
Elsewhere, the Holy Roman Empire, essentially based in Germany and Italy, further fragmented into a myriad of feudal principalities or small city states, whose subjection to the emperor was only formal. |
С другой стороны, Священная Римская империя, по существу базируемая в Германии и Италии, фрагментировалась на несметное число феодальных княжеств или небольших городов-государств, чьё подчинение императору было всего лишь формальным. |
Among other things, it affirms that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights and is contrary to the Charter. |
Среди прочего в ней говорится, что подчинение, господство и эксплуатация народов со стороны иностранного государства представляют собой нарушение фундаментальных прав человека и противоречат Уставу. |
He believes that the question of the nature of these changes is best asked by assuming that they weren't used to create a more humanitarian penal system, nor to more exactly punish or rehabilitate, but as part of a continuing trajectory of subjection. |
Он считает, что вопрос о природе этих изменений лучше всего задать, предполагая, что они были предназначены не для создания более гуманной уголовно-исполнительной системы и не для для более точного наказания или реабилитации, но как часть продолжающейся стратегии, направленной на подчинение. |
The principle of separation of power is also provided for under the Constitution, which also affirms the independence and immunity of the judiciary, as well as the subjection of the State to the law, these being two fundamental safeguards for the protection of rights and freedoms. |
Конституция также предусматривает принцип разделения полномочий, закрепляющий независимость и неприкосновенность судебных органов, равно как и подчинение государства нормам права, что является двумя основными гарантиями защиты прав и свобод. |
This subjection of military authority to civil authority aims in part to ensure that democracy is protected by civil authority, and that law enforcement officials help to build an egalitarian and integrated society with strong social cohesion. |
Такое подчинение военной власти гражданской частично направлено на обеспечение того, чтобы демократию защищала гражданская власть и чтобы сотрудники правоохранительных служб оказывали помощь в строительстве социально сплоченного, равноправного и интегрированного общества. |
Reaffirming further that the subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental rights, is contrary to the Charter and is an impediment to the promotion of world peace and cooperation, |
подтверждая далее, что подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека, противоречат Уставу и препятствуют развитию сотрудничества и установлению мира во всем мире, |
Reaffirming that all peoples have the right to self-determination and independence and that the subjection of peoples to colonial domination constitutes a denial of fundamental human rights and is a serious impediment to the maintenance of international peace and security and the development of peaceful relations among nations, |
вновь подтверждая, что все народы имеют право на самоопределение и независимость и что подчинение народов колониальному господству представляет собой отрицание основных прав человека и серьезно препятствует поддержанию международного мира и безопасности и развитию мирных отношений между государствами, |
Subjection operates at the molar level of the individual (its social dimension, the roles, functions, representations and affections). |
Подчинение действует на молярном уровне индивидуума (его социальное измерение, роли, функции, представления и привязанности). |
Subjection of peoples to foreign domination was not only a denial of fundamental human rights but also an impediment to security; moreover, it hindered economic cooperation and social development. |
Подчинение народов иностранному игу не только лишает их основных прав человека, но и подрывает безопасность; кроме того, это препятствует экономическому сотрудничеству и общественному развитию. |
(c) Subjection of the State to the law, meaning that the executive authority is bound by the law in all the actions that it takes and measures that it pursues; |
с) подчинение государства закону, означающее, что исполнительная власть связана законом во всех действиях, которые она предпринимает, и мерах, которые она принимает; |
Public officials: subjection to the law. |
Государственные служащие: подчинение закону. |
On the one hand, subjection causes us to individuate; it constitutes us as subjects, determined by the specific demands of power. |
С одной стороны, подчинение принуждает нас к индивидуации; оно конституирует нас в качестве субъектов, обусловленных особыми требованиями власти. |
"On the other hand, subjective subjection, the social alienation inherent in a work station or indeed in any social function is perfectly quantifiable since it is always countable". |
«С другой стороны, субъективное подчинение, социальное отчуждение, присущее рабочему месту или любой социальной функции, вполне поддается количественному определению, поскольку оно всегда исчисляемо. |
There is very limited information about the exact relations between these Greek cities and the native Oenotrian tribes, though most likely the latter were reduced to a state of dependence, and at one time at least of complete subjection. |
Сохранилось очень мало сведений о взаимоотношениях этих греческих полисов с племенами энотров, хотя весьма вероятно, что последние попали в ту или иную степень зависимости от греков, а в итоге - и в полное подчинение. |
Absolute subjection to me as a superior. |
Беспрекословное подчинение мне, как старшему. |
The Declaration recognizes that the foreign subjection, domination and exploitation of peoples violate their human rights and pose a threat to international peace and security. |
В этой Декларации признается, что подчинение народов иностранному порабощению, господству и эксплуатации нарушает их права человека и ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
Indicate the enterprise, its subjection and address, the service period, the post of the person. |
Укажите точное название, адрес и подчинение, место работы, должность и период времени, в течение которого там лицо работало. |
John Stuart Mill, elected to Parliament in 1865 and an open advocate of female suffrage (about to publish The Subjection of Women), campaigned for an amendment to the Reform Act 1832 to include female suffrage. |
Джон Стюарт Милль, избранный в парламент в 1865 году и открыто поддерживавший наделение женщин правом голоса (вскоре вышел его труд «Подчинение женщин (англ.)»), выступал за внесение в Хартию женского избирательного права. |