It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. |
Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия. |
Subjecting a State to the criminal jurisdiction of an institution of which it was not a member was contrary to the principles of international law. |
Подчинение государства уголовной юрисдикции учреждения, членом которого оно не является, противоречит принципам международного права. |
Subjecting the will of 192 States to the decisions of the five permanent members of the Security Council is a situation that should not be allowed to continue. |
Подчинение воли 192 государств решениям пяти постоянных членов Совета Безопасности представляет собой ситуацию, сохранения которой допускать нельзя. |