May I say, ma'am, what a fine example Sir Timothy is, subjecting himself to this vulgar performance. |
Могу я сказать, сударыня, какой прекрасный пример подаёт сэр Тимоти, подвергая себя испытанию этим вульгарным зрелищем. |
I don't want a bunch of outsiders pouring into Charleston subjecting our citizens to a witch hunt. |
Мне не нужна куча посторонних пришедших в чарльстон подвергая наших граждан к охоте на ведьм. |
Members of the Malian armed forces detained children captured in combat, in some cases subjecting them to ill-treatment. |
Члены Малийских вооруженных сил брали под стражу детей, захваченных в ходе боевых действий, в некоторых случаях подвергая их жестокому обращению. |
The regime continues to harass even those who have been released, subjecting them almost daily to hours-long interrogations. |
Режим продолжает запугивать даже тех, кто был освобожден, подвергая их почти ежедневным многочасовым допросам. |
The load shall be applied gradually without subjecting the vehicle to excessive shocks. |
Нагрузку следует увеличивать постепенно, не подвергая транспортное средство резким ударам. |
The legislation should also apply to records which have been classified, subjecting them to the same test as all other records. |
Законодательство должно также распространяться на документы, которые были засекречены, подвергая их той же проверке, что и все другие документы. |
In Yarmouk and eastern Ghouta (Damascus and Rif Damascus), Government forces continue to encircle 180,000 people, subjecting them to heavy shelling and obstructing the delivery of humanitarian aid. |
В Ярмуке и восточной части Гуты (Дамаск и Риф-Дамаск) правительственные войска продолжают окружать 180000 человек, подвергая их интенсивным артобстрелам и препятствуя доставке гуманитарной помощи. |
Although the Convention had entered into force, industrialized nations tended to protect themselves against migrants, in spite of their economic importance and their great numbers, by subjecting them to humiliating treatment and persecution. |
В то время, как Конвенция вступила в действие, индустриальные страны склонны защищаться от мигрантов, несмотря на их важное экономическое значение и их большое число, подвергая их унизительным мерам и преследованиям. |
In one way or another, they continued to face harassment, abuse and physical violence, while the police not only failed to provide sufficient protection but were themselves also guilty on occasion of subjecting members of those minorities to racist, arbitrary and discriminatory practices and treatment. |
Так или иначе, они по-прежнему подвергаются гонениям, преследованиям и физическому насилию, а полиция не только не обеспечивает им достаточный защиты, но и сама несет свою долю вины, подвергая представителей этих меньшинств расистскому, произвольному и дискриминационному отношению и обращению. |
Whether directly or indirectly, this illicit transit traffic has had an impact on the people of all of our countries, subjecting or exposing them to the scourge of drug abuse. |
Прямо или косвенно такой незаконный транзит и оборот наркотиков оказывают влияние на народы всех наших стран, подвергая или втягивая их в злоупотребление наркотиками. |
It is totally unacceptable, unjustified and immoral to bring a whole country to a halt by subjecting it to a merciless and relentless pounding and blockade on all sides. |
Совершенно неприемлемо, неоправданно и аморально держать в заложниках целую страну, подвергая ее немилосердным и постоянным ударам и блокадам со всех сторон. |
We therefore wonder whether it is prudent or even appropriate to seek to bring a few individuals to justice by subjecting a whole nation to international, political and economic isolation and misery. |
Поэтому мы задаем себе вопрос, разумно ли и вообще правильно ли пытаться предать правосудию нескольких конкретных лиц, подвергая целый народ международной политической и экономической изоляции и страданиям. |
The circularity of this reasoning can be squared only by subjecting the practice of States in this sphere to the analysis mandated by article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Противодействовать круговому характеру этой логики можно, лишь подвергая практику государств в этой сфере тщательному анализу, в соответствии со Статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
States should ensure the objectivity of impact assessments, either by subjecting them to independent review or by requiring that the assessments are performed free from the control of the promoters of the extractive projects. |
Государства должны обеспечивать объективность оценки воздействия, подвергая ее независимой экспертизе или требуя, чтобы оценка осуществлялась без контроля со стороны компаний, способствующих успешному продвижению добывающих проектов. |
Women's susceptibility to violence, lack of education and increased care-giving roles intersect with their lack of property rights to keep their socio-economic status low, thereby subjecting them to more violence and discrimination. |
Уязвимость женщин по отношению к насилию, недостаточный уровень образования и возросшая роль по обеспечению ухода смыкаются с отсутствием у них имущественных прав, что приводит к ухудшению их социально-экономического положения, тем самым подвергая их еще большему насилию и дискриминации. |
If the Commissioner receives a complaint from or on behalf of a child of maltreatment within the family, he tries to mediate between the family members and the child to reach a durable solution without subjecting the child to the legal process. |
Когда Уполномоченный получает от ребенка или от представляющего его лица жалобу на плохое обращение в семье, он пытается выступить посредником между членами семьи и ребенком в целях достижения прочного решения, не подвергая ребенка тяготам юридических процедур. |
By focusing on his proposals, by subjecting them to a thorough and positive discussion, I believe we can move urgently needed United Nations reforms forward at a faster pace than has hitherto characterized the reform process. |
Мне кажется, что, концентрируя внимание на его предложениях, подвергая их тщательной и позитивной дискуссии, мы можем обеспечить развитие неотложной реформы Организации Объединенных Наций более быстрыми темпами, чем те, что характерны на сегодня для процесса реформы. |
It violates the human dignity of people in subjecting them to discrimination, intimidation and arbitrary detention, disrespecting their safety and property, while depriving them of fair trials, personal freedoms and freedom of movement. |
Он оскорбляет достоинство людей, подвергая их дискриминации, запугиванию и произвольному задержанию, не проявляя уважения к их безопасности и имуществу, лишая их возможности справедливого суда, личных свобод и свободы передвижения. |
The women soldiers could have searched the women to find out whether they were hiding weapons in their clothes and there is electronic equipment that could easily have been used to detect any kind of weapons hidden in the clothes, without subjecting them to the humiliation of undressing. |
Солдаты-женщины могли бы обыскать женщин, чтобы удостовериться, прячут ли они в своей одежде оружие, и, кроме того, существует электронное оборудование, которое позволяет легко обнаружить любое спрятанное в одежде оружие, не подвергая женщин унизительной процедуре раздевания. |
Some coastal States also discouraged ships in distress from seeking refuge by charging exorbitant anchorage fees and repair and replenishment charges, and by subjecting crews to arrest. |
Кроме того, некоторые прибрежные государства, устанавливая непомерно высокие сборы за постановку на якорь и оказание услуг по ремонту и восполнению запасов, а также подвергая экипажи аресту, подталкивают суда, терпящие бедствие, к тому, чтобы они не просили убежища. |
During offensives on Qalamoun (Rif Damascus) between February and April, Government forces relied on superior weaponry, subjecting armed group-held areas to sustained indiscriminate aerial and ground bombardment in preparation for ground assaults. |
В ходе наступления на Каламун (Риф-Дамаск) в феврале-апреле правительственные войска применяли тяжелое вооружение, подвергая удерживаемые вооруженными группами районы интенсивным неизбирательным бомбардировкам и артобстрелам в рамках подготовки операций наземных сил. |
He indicates that in 1989, the Attorney-General sought to appoint him as chief prosecutor in Sokolov, without subjecting him to a personality test. |
Он указывает, что в 1989 году Генеральный прокурор хотел назначить его главным прокурором в Соколове, не подвергая тестированию личных качеств. |
With the arrival of the armoured cruisers Alfonso XII and Isla de Luzon, Spain began to apply its naval power to full effect, subjecting the Rif to incessant and untiring bombardment from the coast. |
С приходом броненосца «Альфонс XII» и канонерской лодки «Isla de Luzon» Испания начала использовать свой военно-морской флот в полной мере, подвергая позиции рифов непрерывной и неустанной бомбардировке на побережье. |
Do you think subjecting me to this pain for a month is the least drastic means? |
Думаете, подвергая меня подобной боли на месяц, вы оказываете минимальное воздействие? |