Members of the Malian armed forces detained children captured in combat, in some cases subjecting them to ill-treatment. | Члены Малийских вооруженных сил брали под стражу детей, захваченных в ходе боевых действий, в некоторых случаях подвергая их жестокому обращению. |
The regime continues to harass even those who have been released, subjecting them almost daily to hours-long interrogations. | Режим продолжает запугивать даже тех, кто был освобожден, подвергая их почти ежедневным многочасовым допросам. |
In one way or another, they continued to face harassment, abuse and physical violence, while the police not only failed to provide sufficient protection but were themselves also guilty on occasion of subjecting members of those minorities to racist, arbitrary and discriminatory practices and treatment. | Так или иначе, они по-прежнему подвергаются гонениям, преследованиям и физическому насилию, а полиция не только не обеспечивает им достаточный защиты, но и сама несет свою долю вины, подвергая представителей этих меньшинств расистскому, произвольному и дискриминационному отношению и обращению. |
The circularity of this reasoning can be squared only by subjecting the practice of States in this sphere to the analysis mandated by article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Противодействовать круговому характеру этой логики можно, лишь подвергая практику государств в этой сфере тщательному анализу, в соответствии со Статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It violates the human dignity of people in subjecting them to discrimination, intimidation and arbitrary detention, disrespecting their safety and property, while depriving them of fair trials, personal freedoms and freedom of movement. | Он оскорбляет достоинство людей, подвергая их дискриминации, запугиванию и произвольному задержанию, не проявляя уважения к их безопасности и имуществу, лишая их возможности справедливого суда, личных свобод и свободы передвижения. |
In addition, it prohibits subjecting persons to scientific experimentation, including medical experimentation, without their voluntary consent and assures the right to be treated in a humane manner to persons deprived of liberty. | Она также запрещает подвергать лиц научным экспериментам, в том числе медицинским, без их добровольно выраженного согласия и обеспечивает право лишенных свободы лиц на гуманное обращение. |
She regretted the fact that new regulations penalized illegal migrants and asked the Member States to respect human dignity by refraining from subjecting migrants to extended periods of detention and from stigmatizing those who were merely seeking to ensure a better future for their families. | Она выражает сожаление в связи с тем, что новые правила предусматривают уголовную ответственность для нелегальных мигрантов, и призывает государства-члены уважать человеческое достоинство, положить конец практике задержания мигрантов на длительные периоды времени и не подвергать гонениям тех, кто заботится о лучшем будущем для своей семьи. |
[The competent authority may refrain from subjecting a vessel to inspection provided that the certificate issued by a recognized classification society attests that the construction and equipment of the vessel meet the applicable requirements of ADN.] | [Компетентный орган может не подвергать судно осмотру при условии, что свидетельство, выданное признанным классификационным обществом, подтверждает, что конструкция и оборудование судна удовлетворяют применимым предписаниям ВОПОГ.] |
(b) Article 51 addresses the question of the treatment of persons deprived of their liberty and provides that members of the police services "shall respect the dignity of all persons under their supervision and refrain from subjecting them to inhuman or degrading treatment or reprisals." | Ь) в статье 51 речь идет об обращении с лишенными свободы лицами и предусматривается, что сотрудники полиции должны "уважать достоинство всех лиц, надзор за которыми им поручен, и не подвергать их бесчеловечному или унижающему достоинство обращению либо репрессивным мерам". |
The object of community care is to reverse the long-accepted practice of isolating the mental ill in large institutions, to promote their integration in the community offering them a milieu which is socially stimulating, while avoiding subjecting them to too intense social pressures. | Цель общественной медико-социальной помощи - изменить считавшуюся долго приемлемой практику изоляции психически больных в крупных учреждениях, содействовать их интеграции в общество, создавая им условия, стимулирующие их социальную активность и в то же время способствующие тому, чтобы не подвергать их слишком значительным социальным воздействиям. |
Ossetian forces, at the same times with Russian forces, arbitrarily detained over 150 ethnic Georgians, subjecting nearly all of them to inhuman and degrading treatment and detention conditions. | Одновременно с российскими силами вооруженные силы Осетии в произвольном порядке задержали более 150 этнических грузин, подвергнув почти всех из них бесчеловечному и унижающему достоинство обращению и поместив в места лишения свободы. |
The solution to the problem lies in the government putting in place strong and sound environmental regulations and applying them equally to both public and private enterprises, as well as subjecting them to competitive pressures. | Решение этой проблемы находится в руках правительства, которое может применить мощные и экологически безопасные нормативы, распространив их в равной степени как на государственные, так и частные предприятия, а также подвергнув их конкурентному давлению. |
He maintained that the investigators and prison wardens had obtained them by subjecting him to unlawful treatment, leading him in his provision of certain statements, coordinating his statements to the statements of other defendants, and resorting to other inappropriate and unlawful investigative methods. | Он утверждал, что следователи и тюремные надзиратели получили это признание, подвергнув его незаконному обращению, направляя его при представлении некоторых заявлений, координируя его заявления с заявлениями других обвиняемых и прибегая к другим ненадлежащим и незаконным методам расследования. |
3.3 Finally, he claims a violation of article 24 of the Covenant and article 3 of the Convention on the Rights of the Child, since the Netherlands did not take his best interests as a child into account by subjecting him to the accelerated asylum procedure. | З.З И наконец, он утверждает, что были нарушены статья 24 Пакта и статья 3 Конвенции о правах ребенка, поскольку Нидерланды не учли его наилучшие интересы как ребенка, подвергнув его ускоренной процедуре рассмотрения вопроса о предоставлении убежища. |
Subjecting such stem cells to transient inhibition of p38a and p38β in conjunction with culture on soft hydrogel substrates rapidly expands and rejuvenates them that result in the return of their strength. | Подвергнув такие стволовые клетки непродолжительному воздействию SB202190 - ингибитора p38a и p38β - в сочетании с культивированием на мягкой подложке из гидрогеля, можно быстро омолодить их и размножить. |
Third, by signing various treaties, the State has agreed to make itself accountable to different treaty bodies, thereby subjecting itself to some form of external accountability. | В-третьих, подписывая различные договоры, государство соглашается отчитываться перед различными договорными органами и таким образом подвергает себя определенной форме внешней подотчетности. |
Armenian artillery is subjecting Agdam to rocket artillery shelling, directing fire also inside the city and shelling roads leading to Agdam. | Армянская артиллерия подвергает Агдам ракетно-артиллерийскому обстрелу, перенося огонь также вглубину и обстреливая ведущие к Агдаму дороги. |
On June 12, 2003, the Division filed a complaint alleging a pattern or practice of conduct by Detroit officers subjecting individuals to uses of excessive force, false arrests, illegal detentions and unconstitutional conditions of confinement. | 12 июня 2003 года Отдел подал жалобу на методы или практику действий полиции Детройта, которая подвергает отдельных лиц применению чрезвычайной силы, противоправным арестам, незаконным задержаниям и нарушающим Конституцию условиям содержания под стражей. |
And here he is subjecting himself to depositions, to the laborious, mind-numbing blather of attorneys. | И вот он подвергает себя допросам, обследованиям, невыносимо занудному трёпу адвокатов - и ради чего? |
Further, he claims that the regime also takes actions against the ordinary Afar population, for example, subjecting Afars to constant police surveillance. | Кроме того, он заявляет, что в дополнение к этому режим подвергает репрессиям мирное афарское население, установив, в частности, постоянную полицейскую слежку за афарами. |
As for continuing research, I'm leaning towards Sartorius' proposal, subjecting the Ocean's plasma to heavy radiation. | Что касается дальнейших исследований, я склоняюсь к предложению подвергнуть плазму Океана рентгеновскому облучению. |
Even if her extensive use of such appeals may be perceived as an obstacle to the administration of justice, this did not justify subjecting her to a medical examination. | Даже если ее частые обращения к таким апелляциям могут быть восприняты как препятствие для оправления правосудия, это не оправдывает решения подвергнуть ее медицинскому обследованию. |
Yes, I'm sure you're a very important person and you had very important reasons for subjecting me to your security precautions. | Да, я уверен, что вы очень важная персона... и у вас были очень важные причины, чтобы подвергнуть меня проверке. |
They have the choice of accepting the Government's evacuation offer or of subjecting themselves and their children | "Они стоят перед выбором: либо принять правительственное предложение об эвакуации" "либо подвергнуть себя и своих детей" |
On 9 June, Shi Tao's defence lawyer requested re-examining the evidence, subjecting the evidence to expert evaluation, and postponing the second trail, but the Higher Court never responded. | 9 июня адвокат-защитник г-на Ши Тао попросил повторно изучить доказательства, подвергнуть доказательства экспертной оценке и отложить второй суд, но Высокий суд на эту просьбу так и не ответил. |
However, the Aruban Code of Criminal Procedure contains no provisions subjecting a suspect to any means of coercion, such as detention, for refusing to answer the questions of the investigating magistrate or court. | Однако Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, подвергающих подозреваемое лицо какой-либо мере принуждения, такой как заключение под стражу, за отказ отвечать на вопросы судебного следователя или суда. |
(a) Ensure that laws prohibiting corporal punishment are effectively implemented and that legal proceedings are systematically initiated against persons subjecting children to corporal punishment; | а) обеспечить, чтобы запрещающие телесные наказания законы эффективно осуществлялись, и систематически проводилось судебное преследование лиц, подвергающих детей телесным наказаниям; |
Special attention should also be paid to the issue of human rights in Côte d'Ivoire, where there are still violations by elements of the Forces nouvelles, who have been intimidating civilians and subjecting them to arbitrary detention and arrest. | Особое внимание следует также уделить вопросу о правах человека в Кот-д'Ивуаре, которые по-прежнему нарушаются элементами «Новых сил», запугивающих население и подвергающих гражданских лиц произвольным задержаниям и арестам. |
(a) Increase labour inspections and fines and other penalties for employers exploiting migrant workers or subjecting them to forced labour and abuse, especially in the informal economy; | а) увеличить число инспекций условий труда и размер штрафов и других наказаний для нанимателей, эксплуатирующих трудящихся-мигрантов, привлекающих их к принудительному труду или подвергающих их злоупотреблениям, особенно в неформальном секторе экономики; |
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. | Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия. |
Subjecting a State to the criminal jurisdiction of an institution of which it was not a member was contrary to the principles of international law. | Подчинение государства уголовной юрисдикции учреждения, членом которого оно не является, противоречит принципам международного права. |
Subjecting the will of 192 States to the decisions of the five permanent members of the Security Council is a situation that should not be allowed to continue. | Подчинение воли 192 государств решениям пяти постоянных членов Совета Безопасности представляет собой ситуацию, сохранения которой допускать нельзя. |
He accused the police officers of subjecting him to racially motivated humiliation and physical and psychological ill-treatment. | Он обвинил сотрудников полиции в том, что они подвергли его расово мотивированному оскорблению, а также физическому и моральному жестокому обращению. |
The authorities are held legally accountable for the consequences of any harm they do, during the discharge of their official functions, by subjecting persons to arbitrary treatment. | Закон предусматривает ответственность органов власти за причинение любого вреда лицам, которых они подвергли произвольному обращению при выполнении своих официальных функций. |
Furthermore, by subjecting him to administrative liability for his participation in the authorized pickets, the State party's authorities have discriminated against him on the ground of his membership in the opposition political movement, the Belarusian Social Democratic Party (Hramada). | Кроме того, наложив на него административное взыскание за участие в разрешенных пикетах, власти государства-участника подвергли его дискриминации по признаку членства в оппозиционном политическом движении - Белорусской социально-демократической партии ("Грамада"). |
Equally, subjecting persons to treatment or testing without their consent may constitute a violation of the right to physical integrity. | В равной мере принуждение людей к лечению или проведение над ними экспериментов без их согласия могут представлять собой нарушение права на физическую неприкосновенность. |
The Act prohibits compulsory bride wealth, forbids subjecting a wife to compulsory labor, and outlaws non-consensual or forced marriages. | Законом запрещаются требование приданого у невесты, принуждение жены к труду и вступление в брак против воли женщин или по принуждению. |
subjecting another person to an act of physical intimacy; | принуждение другого лица к совершению акта физической близости; |
(e) Exploitation of the labour of the members of a racial group or groups, in particular by subjecting them to forced labour; | е) эксплуатация труда представителей расовой группы или групп, в том числе принуждение их к труду; |
A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. | К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность. |