warm fire, new stockings, down pillow, a gentle breeze on a summer day... | Например, тепло пламени, новые чулки, пуховая подушка, нежный ветерок летним днём. |
They don't want to pay the rent, but they don't think twice about buying silk stockings for that daughter of theirs. | Они не хотят платить за аренду, но они не думают дважды о покупке шелковые чулки, что дочь ихняя. Ты видел? |
My stockings and shoes, please. | Чулки и туфли, пожалуйста. |
You think of the house you lived in, your grandmother, who had to be helped... down the hall when she went to bed because you had to help her take her stockings off. | Кто должен был помочь ей спуститься в холл, когда она ложилась спать. Вспоминаю, как надо было помочь, снять ей чулки. |
Hamilton gave a 1959 lecture, "Glorious Technicolor, Breathtaking Cinemascope and Stereophonic Sound", a phrase taken from a Cole Porter lyric in the 1957 musical Silk Stockings. | В 1959 году Гамильтон выступил с докладом «Восхитительная Система Цветного Кино, Захватывающий Синемаскоп и Стереофонический Звук», названным фразой из мюзикла 1957 года «Шелковые Чулки» Коула Портера. |
I only wear it when I don't have stockings on. | Я ношу его только без чулок. |
When America entered World War II, DuPont ceased production of nylon stockings and retooled their factories to produce parachutes, airplane cords, and rope. | Когда США вошли во Вторую мировую войну, компания DuPont прекратила производство нейлоновых чулок и переоборудовала свои заводы для производства парашютов, кабелей для самолетов и веревки. |
How about pink stockings? | Как насчет розовых чулок? |
And the feet, too, are quite unmarked, which is very strange as she was not wearing shoes or stockings when she was found. | И ноги тоже абсолютно чистые, что странно, потому что ее подобрали без обуви и без чулок. |
Mind you, a pair of the wife's best stockings tied together'll do the trick in an emergency. | Имей в виду, что пара женских чулок творит чудеса при внезапной поломке. |
Yes, girdles, stockings... suspender belts... | Да, как резинка в белье, чулках... поясе с подвязками... |
I've never seen a girl in green stockings before. | Никогда раньше не видел девушек в зеленых чулках |
I am, but some crabby old woman in support stockings told me that he's stuck in traffic on the freeway. | Да, но брюзгливая старая женщина, так еще и в чулках сказала мне что он застрял в пробке на автостраде. |
A young girl, about 18, sprawled on her back, stockings but no shoes. | Молодая девочка, около 18 лет, лежала на спине, в чулках, но без обуви. |
She says the hair on her legs get stuck in the stockings when she does the splits. | Она говорит, что волосы застревают у неё в чулках, когда она садится на шпагат. |
I got women sending up envelopes with stockings in them, notes written in lipstick. | Женщины присылают конверты с чулками внутри, пишут записки помадой. |
He absolutely battered these blokes with stockings on their heads. | Он просто снёс этих молодчиков с чулками на головах. |
she'd cross the city for new stockings. | Отправилась в город за новыми чулками. |
Who'd want to be stuck at home, surrounded by stockings and screaming children, when there's villains to apprehend? | Кому охота торчать дома, окружённому чулками и орущими детьми. когда ещё есть за кем погоняться? |
That's why you started using the stockings he supplied. | Поэтому вы начали пользоваться чулками, которые он продавал. |
I could use a couple of dresses and a pair of silk stockings right now. | Я могла бы примерять пару платьев и пару шелковых чулков прямо сейчас. |
It's quite a jump... going from cleaning up after tarts to mending the Queen's stockings. | Довольно высокий прыжок от чистки блюд из под пирогов до починки королевских чулков. |
In the early 18th century, the centre for producing silk stockings by framework knitting had moved to the Midlands from London and the demand for spun silk was outstripping demand. | В начале XVIII века центр производства шёлковых чулков на вязальных машинах переехал в Мидлендс из Лондона, и спрос на шёлковые нити опережал предложение. |
That's a lot of perfume and stockings. | Здесь уйма парфюмерии и чулков. |
He never had a Christmas tree growing up, no presents, no stockings and... | У него никогда не было рождественской ёлки, не было подарков, чулков на камине и... |
And for Na Rim, white stockings. | Колготки для мамы, а для На Рим белые. |
We're not going to do the stockings. | Марсель, нам надо одеть колготки! |
With effect from 1 January 1995, Norway decided that all products under the four-digit tariff position 6115, e.g. pantihose, tights, stockings, etc., should enjoy duty-free treatment under its GSP scheme. | Норвегия приняла решение о распространении с 1 января 1995 года в рамках своей схемы ВСП беспошлинного режима на все товары, охватываемые четырехзначной тарифной позицией 6115, т.е. на колготки, чулки, носки и т.д. |
Keen demand is enjoyed by children's and women's stockings made of cotton combined with polyamide, men's and women's terry stockings, children's and teenager tights, as well as a group of flax-containing stockings for children, women and men. | Повышенным спросом пользуются носки детские и женские из хлопка в сочетании с полиамидом, носки мужские и женские махровые, колготки детские, подростковые, а также группа льносодержащих носков женских, мужских и детских. |
Well, sure, she has runs in her stockings, and her slip is always showing, and she has more lipstick on her teeth than on her mouth. | Да, у неё колготки в затяжках, подъюбник торчит, и помады на зубах у неё больше, чем на губах. |
And I certainly don't care if you got a girl at home rolling down her silk stockings with that look in her eye. | А главное, мне плевать, ждет ли тебя дома девица, с томным взглядом стягивающая с себя шелковые чулочки. |
I have to find a penny or two from somewhere, or the little 'uns will have no more'n a cabbage in their stockings. | Или мой Уолтер найдёт где-нибудь пенни или два, или малышам не положишь в чулочки ничего, кроме капусты. |
Slipping into stockings, stepping into shoes | На ноги чулочки и на каблучки, |
When I look out the window after the rain... and watch those white stockings gallivanting along... | Когда я лежу у открытого окошка, и идёт дождь, 57 00:08:18,384 - > 00:08:21,309 я вижу белые чулочки, прыгающие через лужи... |
In three of them, as you put it, they sent me off to the other world in nasty ways: with a clean shot, with silk stockings and even with a straight razor. | В трех их них меня, как ты выражаешься, отправили в мир иной. так неприятно: выстрелом в упор, шелковым чулком и даже опасной бритвой. |
with a clean shot, with silk stockings and even with a straight razor. | так неприятно: выстрелом в упор, шелковым чулком и даже опасной бритвой. |
I'm not going to let some college counselor, who wears an ankle bracelet under her stockings, get in my way. | Я не позволю какой-то советнице, у которой браслет на лодыжке под чулком, встать у меня на пути. |
Her first movie after that was Silk Stockings. | После этого её первым фильмом стал «Silk Stockings». |
After his retirement as a player, Spalding remained active with the Chicago White Stockings as president and part-owner. | После завершения карьеры игрока Спалдинг остался в бейсболе в качестве президента и совладельца команды Chicago White Stockings. |
Harry Wright and George Wright then became two of the first professional baseball players in the United States when Aaron Champion raised funds to found the Cincinnati Red Stockings in 1869. | Гарри и Джордж Райт впоследствии стали первыми профессиональными бейсболистами в Америке, когда Аарон Чемпион увеличил финансовые вложения для основания клуба Cincinnati Red Stockings в 1869 году. |
William Hulbert, principal owner of the Chicago White Stockings, did not like the loose organization of the National Association and the gambling element that influenced it, so he decided to create a new organization, which he dubbed the National League of Baseball Clubs. | Уильяму Халберту, владельцу Chicago White Stockings, не нравилась организация игр в Национальной ассоциации и элемент азартных игр, поэтому он решил создать новую организацию, которую он назвал Национальной лигой бейсбольных клубов. |
Elizabeth Montagu (née Robinson; 2 October 1718 - 25 August 1800) was a British social reformer, patron of the arts, salonnière, literary critic and writer, who helped to organize and lead the Blue Stockings Society. | Элизабет Монтегю (2 октября 1718 - 25 августа 1800) - английский социальный реформатор, покровительница искусств, владелица салона, литературный критик и писательница, одна из создательниц и лидер общества «Синий чулок» («Blue stockings club»). |