Nothing like the threat of being murdered by a serial killer to stifle tourism. | Нет ничего хуже угрозы быть убитым серийным убийцей, чтобы задушить туризм. |
Despite a gross domestic product that matched European standards and a sizeable reserve, the Islands faced economic challenges that were compounded by relative isolation and vindictive Argentine attempts to stifle their economy. | Несмотря на то что их валовой внутренний продукт находится на уровне европейских стандартов и на наличие значительных резервов, Фолклендские острова сталкиваются с экономическими проблемами, которые усугубляются относительной изоляцией и мстительными попытками Аргентины задушить их экономику. |
While South Korean officials rarely say in public what they really think, it is widely believed that US policymakers have little motivation to reconcile with South Korea's government right now - they would prefer to stifle South Korea's increasingly loud demands. | В то время как южнокорейские чиновники редко говорят публично, что они действительно думают, широко распространено мнение, что американские политики имеют мало мотивации прийти к соглашению с правительством Южной Кореи прямо сейчас - они предпочли бы задушить все возрастающие требования Южной Кореи. |
However, it fails to admit that those territories have come under the control of Nagorny Karabakh Armenians as a result of the war unleashed by Azerbaijan in an attempt to stifle the peaceful aspirations of the people of Nagorny Karabakh to self-determination. | Однако он не признает, что эти территории перешли под контроль нагорно-карабахских армян в результате войны, развязанной Азербайджаном в попытке задушить миролюбивые надежды населения Нагорного Карабаха на самоопределение. |
They are tired of corrupt leaderships that do nothing to foster harmony, yet do all that they can to stifle it. | Они устали от коррумпированного руководства, которое ничего не делает для достижения согласия, а вместо этого делает все возможное для того, чтобы его задушить. |
AI noted that the Government used violence, arrests, detention and judicial harassment to stifle the rights to freedom of expression, association and peaceful assembly of opposition groups. | МА отметила, что правительство применяет насилие, аресты, задержания и судебное преследование для подавления прав на свободу выражения мнений, ассоциации и мирных собраний оппозиционных групп. |
This is the most belligerent and dangerous war scenario of an aggressive nature to stifle our Republic and attain domination over the whole of Korea by employing pre-emptive air strikes as in Yugoslavia. | Он представляет собой крайне воинственный и опасный сценарий агрессивной войны в целях подавления нашей Республики и установления господства над всей Кореей с помощью упреждающих ударов с воздуха, как это происходит в Югославии. |
Although the Peaceful Assembly and Peaceful Procession Act was recently amended, it did not go far enough to address concerns raised previously by the international community regarding the law being used to restrict peaceful assembly and stifle freedom of expression. | Хотя в Закон о мирных собраниях и мирных процессиях недавно были внесены поправки, они были не настолько масштабными, чтобы устранить обеспокоенность, выраженную ранее международным сообществом, в отношении использования этого закона для ограничения права на свободу мирных собраний и подавления свободы выражения мнений. |
143.151. Repeal or amend ambiguous provisions relating to national security in the Penal Code to prevent those provisions being applied in an arbitrary manner to stifle legitimate and peaceful dissent, debate and freedom of expression (Denmark); | 143.151 отменить или изменить неясно сформулированные положения Уголовного кодекса, касающиеся национальной безопасности, для предотвращения произвольного применения этих положений в целях подавления законного и мирного инакомыслия, дискуссий и свободы выражения мнений (Дания); |
The Law to Combat Extremism and legislation on libel and slander were used to stifle dissent and silence journalists and human rights activists. | Закон «О противодействии экстремистской деятельности» и законодательство о клевете и диффамации применялись для подавления несогласных, журналистов и активистов-правозащитников. |
Still, politicians and maybe even some central bankers continue to be concerned about the currency, because they fear that a stronger euro could stifle exports, thus weakening overall economic performance. | Однако политики и, возможно, даже некоторые банкиры центральных банков всё ещё обеспокоены ростом курса евро, т.к. считают, что сильный евро может подавить экспорт и, таким образом, ослабить общие экономические показатели. |
JS4 pointed to the use of unscheduled tax inspections of independent and opposition media, which local freedom of expression groups viewed as attempts to stifle freedom of expression. | В СП4 указывалось на практику проведения незапланированных налоговых инспекций в независимых и оппозиционных средствах массовой информации, которую местные группы, выступающие за свободу выражения мнений, рассматривают как попытку подавить свободу выражения мнений. |
A way to stifle his imagination. | Это способ подавить его воображение. |
Since the Kremlin interrupted energy supplies to the Baltic states in 1990 in a futile attempt to stifle their independence movements, it has continued to use pipeline politics against countries such as Poland, Latvia, and Lithuania - all new EU members. | С тех пор, как Кремль прекратил поставки энергии в страны Балтии в 1990 г, тщетно пытаясь подавить освободительное движение, он продолжает использовать «политику трубы» в отношении таких стран, как Украина, Грузия, Латвия и Литва. |
a law to stifle rebellion. | который должен помочь подавить восстание. |
Today, ECIS (European Committee for Interoperable Systems) again charged that Windows Vista would stifle innovation and competition. | Обозреватель ёШёёк прокомментировал этот процесс так: «ECIS (Европейский комитет по интероперабельности) снова заявил, что Windows Vista будет душить инновации и конкуренцию. |
And, although Turkmenbashi died in December, his successor, Gurbanguly Berdymukhammedov, has continued to imprison dissidents, stifle freedom of expression, and scoff at democracy, as February's rigged elections demonstrate. | И, хотя Туркменбаши в декабре умер, его преемник, Гурбангулы Бердымухаммедов, продолжает сажать в тюрьму диссидентов, душить свободу самовыражения и насмехаться над демократией, как показали сфальсифицированные февральские выборы. |
Mr. Akalovsky (United States of America): It certainly was not my personal intention, or that of my delegation, to stifle debate or to silence those who want to speak on certain subjects. | Г-н Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Ни в мои личные намерения, ни в намерения моей делегации не входило «душить» прения или заставлять молчать тех, кто желает выступить по определенным вопросам. |
In light of these and other concerns, the Special Rapporteur wishes to state again that it is critical to raise public consciousness to ensure that defamation laws are not used to stifle open public debate of matters of general or specific interest. | В свете этих и прочих фактов, вызывающих беспокойство, Специальный докладчик желает вновь подчеркнуть, что важно повысить понимание обществом необходимости того, чтобы законы о диффамации не использовались, для того чтобы душить открытые публичные дискуссии, касающиеся вопросов, представляющих общий или конкретный интерес. |
We can't stifle innovation in our business. | Мы не можем душить инновации в нашем деле. |
Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. | Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции". |
The United States of America has recently gone beyond the danger line in their arrogant aggressive attempts to stifle the Democratic People's Republic of Korea with military strength. | Недавно Соединенные Штаты Америки в своих наглых агрессивных попытках удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику военной силой перешли опасную черту. |
At present, too, the United States is attempting to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, distorting the image of it by linking it to biological and chemical weapons, while driving the situation on the Korean peninsula to the extreme. | В настоящее время Соединенные Штаты Америки также пытаются изолировать и удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику и искажают представление о стране, упоминая о ней в связи с биологическим и химическим оружием и доводя при этом ситуацию на Корейском полуострове до крайности. |
The South Korean authorities have declared their compatriots of the North their sworn enemy, and, together with the United States and Japan, are trying their utmost to isolate and stifle the North. | Южнокорейские власти провозгласили своих соотечественников с Севера своими заклятыми врагами и вместе с Соединенными Штатами и Японией пытаются сделать все, чтобы изолировать и удушить Север. |
In fact, Japan's policy to stifle the Democratic People's Republic of Korea is now getting more pronounced as the days go by, and consequently relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan are inching closer to the phase of clash. | Более того, политика Японии, которая состоит в том, чтобы удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику, становится с каждым днем все более явной, и в результате этого отношения между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией находятся на грани столкновения. |
However, as with manufacturing, weak demand can stifle innovation. | Однако, как и в случае обрабатывающей промышленности, инновационную деятельность может сдерживать слабый спрос. |
In a no-change scenario, lack of economic diversification will stifle development efforts, cause increased poverty and hunger, and raise the risk of civil conflict and insecurity. | Если не предпринимать никаких мер, то отсутствие диверсификации будет сдерживать усилия по развитию, вызовет рост нищеты и голода и усилит риск гражданских конфликтов и нестабильности. |
But the bigger issue is that global gridlock is going to stifle economic growth and our ability to deliver food and health care, particularly to people that live in city centers. | Серьезнее будет тогда, когда глобальный дорожный затор будет сдерживать экономический рост и сокращать наши возможности по доставке еды и медицинской помощи, особенно до центров городов. |
An inherent constraint of results-based management is that a formalistic approach to codifying how to achieve outcomes can stifle the innovation and flexibility required to achieve those outcomes. | В управлении, ориентированно на конкретные результаты, имеется один неизбежный ограничитель, заключающийся в том, что формализация подхода к методам достижения конечных результатов может сдерживать инновации и уменьшать гибкость, которые необходимы для получения таких конечных результатов. |
But the bigger issue is that global gridlock is going to stifle economic growth and our ability to deliver food and health care, particularly to people that live in city centers. | Серьезнее будет тогда, когда глобальный дорожный затор будет сдерживать экономический рост и сокращать наши возможности по доставке еды и медицинской помощи, особенно до центров городов. |
Some have reportedly been intimidated by State agents to stifle criticism. | По имеющимся сообщениям, некоторые из таких лиц подвергались запугиванию со стороны государственных агентов с целью заглушить критику. |
Post traumatic stress can stifle almost any positive emotion. | Посттравматический стресс может заглушить практически любые позитивные эмоции. |
Although the government banned street demonstrations in commercial areas, citing an inability to maintain security and public order, protest organizers from opposition and civil society groups pledged to carry out protests and denounced what they termed an attempt to stifle criticism. | Хотя правительство запретило уличные демонстрации в коммерческих кварталах, ссылаясь на невозможность обеспечения безопасности и общественного порядка, организаторы протестов со стороны оппозиции и гражданского общества призвали к проведению акций протеста и осудили попытки заглушить критику. |
To seize you and bend you and stifle your song! | Чтобы схватить тебя и связать, и заглушить твою песню! |
Media censorship is likely to increase as governments seek to stifle criticism of their policies. | Цензура в СМИ, по-видимому, будет усиливаться по мере того, как правительства будут пытаться заглушить голоса критиков. |
Human rights activists in the United States are calling for legislation that would prevent American companies from engaging in business practices that help repressive regimes stifle democratic movements. | Активисты борьбы за права человека в Соединенных Штатах призывают к принятию законодательства, которое бы запрещало американским компаниям заниматься коммерческой деятельностью, помогающей репрессивным режимам подавлять демократические движения. |
On the one hand, such a regulatory and institutional environment should not stifle financial innovation and the introduction of new Internet-based technologies in the financial sector. | С одной стороны, такая нормативно-институциональная среда не должна подавлять финансовые нововведения и внедрение новых Интернет-технологий в финансовом секторе. |
Accusations of "defamation of religions" might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws appearing to be in violation of human rights but that are, or are at least perceived to be, sanctioned by religion. | Обвинения в «диффамации религии» могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но, по крайней мере, воспринимаются как одобряемые религией. |
In that regard, the Special Rapporteur noted that defamation of religion measures might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws that appear to be in violation of human rights but are sanctioned by religion. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что меры по борьбе с диффамацией религий могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но воспринимаются как одобряемые религией. |
We're not trying to stifle them. It's just that progressive behavior in many ways can unravel their recovery efforts. | Не пытаемся подавлять их, просто прогрессивное поведение может уничтожить весь результат выздоровления. |
But this supposed free-trade zone seems more like a recipe to enrich oligarchs and stifle competition, not promote trade. | Но зона якобы свободной торговли выглядит больше как рецепт для обогащения олигархов и удушения конкуренции, а не как средство содействия торговле. |
This clearly proves that the United States has no intention to resolve the nuclear issue through negotiation and it is only using the talks to stifle the Democratic People's Republic of Korea and, further, promote its strategic interests in the Asia-Pacific region. | Это со всей очевидностью доказывает, что Соединенные Штаты не намерены разрешать "ядерный" вопрос на основе обсуждения и лишь используют переговоры для удушения Корейской Народно-Демократической Республики и, далее, для достижения своих стратегических интересов в азиатско-тихоокеанском регионе. |
The United States is still pursuing a policy to stifle the Democratic People's Republic of Korea by force of arms, while talking about "peacekeeping" and "four-way talks". | З. Соединенные Штаты, разглагольствуя о "поддержании мира" и "четырехсторонних переговорах", в то же время продолжают проводить политику удушения Корейской Народно-Демократической Республики силой оружия. |
Indeed, last week Ukraine's parliament ratified a treaty creating "a single economic space" with Russia. But this supposed free-trade zone seems more like a recipe to enrich oligarchs and stifle competition, not promote trade. | Но зона якобы свободной торговли выглядит больше как рецепт для обогащения олигархов и удушения конкуренции, а не как средство содействия торговле. |
Our withdrawal from these instruments might be another pretext for the forces hostile to us to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, but for our part, it will be rather convenient not to be bound by these instruments. | Выход Корейской Народно-Демократической Республики из этих договоров, возможно, явится для враждебных нам сил еще одним поводом для изоляции и удушения нашей страны, но что касается нас, то нам, скорее, будет удобно не быть связанными этими договорами. |
This law could potentially stifle freedom of expression, and restrict the ability of the accused to put forward a defence in criminal trials. | Он может привести к подавлению свободы выражения мнений и ограничить возможности обвиняемых защищаться на разбирательствах по уголовным делам. |
There is a danger worldwide that, under the guise of combating terrorism, some Governments may increase their efforts to stifle peaceful dissent and suppress opposition. | Повсюду в мире существует опасность того, что под прикрытием борьбы с терроризмом некоторые правительства могут активизировать свои усилия по подавлению мирного инакомыслия и оппозиции. |
As part of a strategy to stifle opposition, the authorities perpetrated or condoned human rights violations including arbitrary arrests, unlawful detentions and restrictions on the rights to freedom of expression, association and assembly. | В рамках стратегии по подавлению оппозиции представителями власти или с их попустительства совершались нарушения прав человека, такие как произвольные аресты, незаконные задержания и ограничение прав на свободу выражения мнений, объединений и собраний. |
The effect of such restrictions was to stifle any attempts to report facts which are punishable under Moroccan law and to cover up corruption, rather than to punish contempt of the army or the violation of military rules. | Такие ограничения привели скорее к подавлению любых попыток огласить факты, наказуемые по марокканскому законодательству, и прикрытию коррупции, чем к наказанию за неуважение к армии или нарушение военной дисциплины. |
The Special Rapporteur is particularly concerned about these impediments to freedom of the press and publication, which tend to stifle creativity and intellectual activity in general. | Специальный докладчик испытывает особую озабоченность по поводу этих посягательств на свободу издательской деятельности и публикаций, которые ведут к подавлению всякой творческой инициативы и интеллектуальной жизни в целом. |
The Parties needed to avoid the risk that such a situation could stifle new ideas and instead focus on sharing their experiences with the world. | Сторонам необходимо избежать риска возникновения ситуации, которая может привести к удушению новых идей и сосредоточить свое внимание на том, чтобы поделиться своим опытом со всем миром. |
The United States, which openly scrapped the Agreed Framework, instigated even the IAEA to internationalize its moves to stifle the DPRK, thus putting into practice its declaration of a war against the DPRK. | Соединенные Штаты Америки, которые открыто сорвали осуществление рамочного соглашения, вынудили даже МАГАТЭ придать международный характер своим мерам по удушению КНДР, реализовав таким образом свое заявление о войне против КНДР. |
But autocratic regimes, we learned through the disappointments of detente, are unusually well equipped to stifle yearnings for freedom among their populace. | Но авторитарные режимы, как мы, к сожалению, узнали из уроков разрядки, обычно хорошо приспособлены к удушению стремления к свободе, испытываемого населением. |
Its work, however, must not degenerate into a witch-hunt nor should it stifle genuine innovative initiatives. | Однако его деятельность не должна переродиться в "охоту на ведьм" и не должна вести к удушению действительно новаторских инициатив. |
However, abuse of IPRs may stifle competition as a process, and therefore balancing IPRs with competition policy is another area where there is a need for coherence. | В то же время ПИС могут приводить к удушению конкуренции как процесса, поэтому поиски баланса между ПИС и политикой в области конкуренции - это еще одна область, где необходима согласованность. |
While it is recognized that such proceedings are critical for protecting the United Nations brand, reputation and credibility, they should not be so time-consuming as to stifle the establishment of partnerships. | Признавая чрезвычайную важность таких процедур для защиты имени, репутации и авторитета Организации Объединенных Наций, следует тем не менее отметить, что они не должны отнимать слишком много времени, чтобы препятствовать созданию партнерств. |
But as the storm clouds gather in the coming year, the political coalition that put Bush in power will stifle progress in undoing the fiscal mess. | Но, пока на горизонте будущего года собираются тучи, политическая коалиция, приведшая Буша к власти, будет препятствовать распутыванию финансового узла. |
He argues that these states were mostly republics, unlike the great European monarchies of France and Spain, where absolute power was vested in rulers who could and did stifle commerce. | Он обращает внимание, что эти государства были в основном республиками, в отличие от великих европейских монархий Франции и Испании, где абсолютная власть была возложена на правителей, которые могли и хотели препятствовать развитию коммерции. |
Accusations of "defamation of religions" might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws appearing to be in violation of human rights but that are, or are at least perceived to be, sanctioned by religion. | Обвинения в «диффамации религии» могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но, по крайней мере, воспринимаются как одобряемые религией. |
In that regard, the Special Rapporteur noted that defamation of religion measures might stifle legitimate criticism or even research on practices and laws that appear to be in violation of human rights but are sanctioned by religion. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что меры по борьбе с диффамацией религий могут подавлять вполне законную критику или даже препятствовать изучению практики и законов, которые, как представляется, нарушают права человека, но воспринимаются как одобряемые религией. |
Without an explicit focus on multiple discrimination, these effects can continue unabated and stifle progress. | В отсутствие четкой ориентации на решение проблемы множественной дискриминации эти последствия могут продолжать беспрепятственно нарастать и тормозить прогресс. |
Opponents of DRM argue that it only inconveniences legitimate customers and allows big business to stifle innovation and competition. | Вместо этого DRM только приносит неудобства законным покупателям и помогает большим компаниям тормозить инновации и конкуренцию. |
It has never been the intention of the Non-Aligned Movement to block or stifle reform, and its proposals should not be allowed to be interpreted in that light. | Движение неприсоединения никогда не стремилось блокировать или тормозить реформу, и недопустимо, чтобы выдвигаемые им предложения истолковывались в этом ключе. |
My message today is that divisions, however real, must not be allowed to stifle progress in arms control and disarmament. | Мое послание сегодня заключается в том, что разногласия, сколь бы реальными они ни были, не должны тормозить прогресс в области контроля над вооружениями и в области разоружения. |
Understandable resentment of the extent to which extraneous factors have tended to undermine the policy of language equality has tended to stifle efforts to identify a range of medium-term and long-term strategies which might respond to emerging realities in a more nuanced manner. | Вполне понятное негодование по поводу существенного негативного влияния побочных факторов на политику обеспечения равноправия языков имеет тенденцию тормозить усилия по определению круга среднесрочных и долгосрочных стратегий, позволяющих более целенаправленно реагировать на изменения условий. |
The nuclear issue is, in essence, an outcome of the hostile policy of the United States to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea politically, economically and militarily. | Ядерный вопрос по существу является результатом враждебной политики Соединенных Штатов, направленной на изоляцию и удушение Корейской Народно-Демократической Республики в политическом, экономическом и военном отношении. |
Not only does this policy seek to stifle the Cuban people and influence their relations with third countries, but it also prohibits and restricts certain essential freedoms of the American people, some of which are even enshrined in their Constitution. | Такая политика не только направлена на удушение кубинского народа и причинение ущерба его отношениям с третьими странами, но и предусматривает запрет и ограничение основных свобод народа Соединенных Штатов, в том числе некоторых свобод, гарантированных Конституцией. |
The overall regulation of machinery of increasing the national defence capabilities in the Socialist Constitution has provided the firm machinery and legal guarantee which can strengthen the national defence capabilities against the US military manoeuvres to stifle DPRK and maintain and develop the human rights law system. | В Социалистической Конституции была всесторонне зафиксирована система государственных органов, что стало законной гарантией для дальнейшего укрепления оборонной мощи страны в ответ на американские военные нажимы, нацеленные на удушение КНДР, для отстаивания и развития законодательства о правах человека. |
To stifle the United Nations little by little by depriving it of the means to perform its functions is no way to secure greater administrative efficiency. | Постепенное удушение Организации Объединенных Наций путем лишения ее возможностей для осуществления своих функций не является инструментом обеспечения большей эффективности управления. |
They ran the whole gamut of means such as economic isolation and suffocation, psychological warfare and military threat to stifle Korean-style socialism. | Чтобы подавить социализм корейского образца, они пускали в ход весь набор приемов: экономическую блокаду и удушение, психологическую войну и военные угрозы. |
The Hindshank is removed from the Hindquarter by a cut through the stifle joint separating the tibia and the femur. | Задняя голяшка отделяется от задней четвертины путем разруба через коленный сустав, отделяя большую берцовую кость и бедренную кость. |
The hindshank is separated from the leg, long-cut through the stifle joint on the lower edge of the femur (between the femur and tibia). | Заднюю голяшку отделяют от тазобедренного отруба через коленный сустав по нижнему краю бедренной кости (между бедренной и большой берцовой костями). |
Same as Style 1 except the shank is removed along the natural seam and between the joint of the tibia and femur (stifle joint, POINT). | З) То же, что и способ 1, за исключением того, что голяшка отделяется по естественной линии сращения и по суставу между большой берцовой костью и бедренной костью (коленный сустав, ТОЧКА). |