| Because of the Argentine Government's attempts to stifle our economic development, flight options are limited. | Из-за попыток аргентинского правительства задушить наше экономическое развитие выбор авиамаршрутов ограничен. |
| He would only see another opportunity to gain time and attack the Palestinian people in order to stifle its aspirations for freedom and independence, which are the same as those of any other occupied people before their liberation. | Для него это будет просто еще одна возможность выиграть время и напасть на палестинской народ, чтобы задушить его чаяния на свободу и независимость, которые ничем не отличаются от чаяний любого другого оккупированного народа до его освобождения. |
| It can stifle public debate. | Это может задушить общественное обсуждение. |
| Borba's editor-in-chief has denounced the decision as a political manoeuvre meant to stifle the paper's criticism of the Government. | Главный редактор "Борбы" объявил это решение политической махинацией с целью задушить газету, находящуюся в оппозиции правительству. |
| No sooner had the authorities of the Bush Administration taken office than they adopted it as their policy to stifle the DPRK by force and put the already started bilateral talks in total stalemate. | Как только администрация Буша пришла к власти, она провозгласила в качестве цели своей политики силой задушить КНДР и завести в полный тупик уже начавшиеся двусторонние переговоры. |
| Abuses in one place, no matter how grotesque, should not be used to stifle criticism in another. | Насилие в одном месте, независимо от того насколько оно беспощадно, не должно быть использовано для подавления критики в другой. |
| The regime in Zimbabwe continued to intimidate and attack people who opposed it, in particular supporters of the legally constituted opposition party, and repressive legislation had been used to stifle all public dissent and to force the closure of the country's only independent newspaper. | Режим в Зимбабве продолжает запугивать и притеснять людей, которые выступают против него, особенно сторонников законно созданной оппозиционной партии, и использует репрессивное законодательство для подавления всякого публичного инакомыслия и закрытия единственной независимой газеты в стране. |
| Regrettably, the text was still relevant, since certain States continued to resort to the use of mercenaries to destabilize legitimate governments or stifle equally legitimate national liberation movements. | Ее текст, к сожалению, не утрачивает своей актуальности, учитывая то обстоятельство, что отдельные государства по-прежнему прибегают к использованию наемников для дестабилизации законных правительств или подавления столь же законных национально-освободительных движений. |
| Regarding allegations of intolerance or attacks against these organizations or their leadership, it was noted that there was no Government policy to stifle criticism, activism or dissent, and that the Government did not condone such attacks. | Что касается утверждений о нетерпимом отношении к членам и руководителям таких организаций или нападениях на них, то правительство не проводит политики подавления критики, гражданской активности или инакомыслия и не потворствует таким действиям. |
| The High Commissioner noted that apparently national security was increasingly being used as a pretext to clamp down on peaceful activism, and to stifle calls for constitutional reform and calls to address human rights issues such as statelessness. | Верховный комиссар отметила, что, по всей видимости, интересы национальной безопасности все в большей степени используются в качестве предлога для подавления деятельности мирных активистов и для заглушения призывов о проведении конституционной реформы и решения таких вопросов прав человека, как отсутствие гражданства. |
| Any attempt to stifle or fetter such criticism amounts to political censorship of the most insidious and objectionable kind. | Любая попытка подавить или обуздать эту критику равнозначна политической цензуре наиболее изощренного и неприемлемого рода. |
| These arrests were part of a pattern of arbitrary arrests and prosecutions in an apparent effort to stifle community protests against the Kajbar dam project. | Эти аресты были частью системы произвольных арестов и преследования, очевидно призванных подавить выступления населения против строительства Каджбарской плотины. |
| Mr. Salvioli said that the reality was that in some countries, most glaringly in Latin America, legislation was often used indirectly to restrict or stifle freedom of speech. | Г-н Сальвиоли говорит, что в некоторых странах, в частности в Латинской Америке, власти зачастую используют законодательство для того, чтобы косвенным образом ограничить или подавить свободу слова. |
| The Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression expressed grave concern that the recent arrests and the use of excessive police force against opposition supporters might be a direct attempt to stifle freedom of assembly and expression in the country. | Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и на свободное их выражение высказал глубокую обеспокоенность относительно того, что недавние аресты и использование чрезмерной силы полицией против сторонников оппозиции, возможно, являются прямой попыткой подавить свободу собраний и выражения мнений в стране. |
| You won't stifle my spirit with your cynicism. | Ты не сможешь подавить мой дух своим цинизмом. |
| We can't stifle innovation in our business. | Мы не можем душить инновации в нашем деле. |
| The debt burden is a bondage that will continue to stifle the welfare of the South into the new millennium. | Долговое бремя есть та кабала, которая будет душить благополучие Юга и в третьем тысячелетии. |
| Mr. Akalovsky (United States of America): It certainly was not my personal intention, or that of my delegation, to stifle debate or to silence those who want to speak on certain subjects. | Г-н Акаловски (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Ни в мои личные намерения, ни в намерения моей делегации не входило «душить» прения или заставлять молчать тех, кто желает выступить по определенным вопросам. |
| I admire your enthusiasm and far be it from me to stifle your flair, but this isn't London. | Я восхищаюсь вашим энтузиазмом и не собираюсь душить ваш талант, но это не Лондон. |
| In light of these and other concerns, the Special Rapporteur wishes to state again that it is critical to raise public consciousness to ensure that defamation laws are not used to stifle open public debate of matters of general or specific interest. | В свете этих и прочих фактов, вызывающих беспокойство, Специальный докладчик желает вновь подчеркнуть, что важно повысить понимание обществом необходимости того, чтобы законы о диффамации не использовались, для того чтобы душить открытые публичные дискуссии, касающиеся вопросов, представляющих общий или конкретный интерес. |
| We urge the South Korean authorities to immediately discontinue abusing the issue of humanitarian cooperation to pursue their political purposes to stifle and isolate our Republic. | Мы настоятельно призываем южнокорейские власти немедленно положить конец злоупотреблению вопросом о гуманитарной помощи для достижения своих политических целей, с тем чтобы удушить и изолировать нашу республику. |
| The South Korean authorities have declared their compatriots of the North their sworn enemy, and, together with the United States and Japan, are trying their utmost to isolate and stifle the North. | Южнокорейские власти провозгласили своих соотечественников с Севера своими заклятыми врагами и вместе с Соединенными Штатами и Японией пытаются сделать все, чтобы изолировать и удушить Север. |
| Even the International Atomic Energy Agency, forsaking its impartiality, sided with the United States in its attempts to stifle the Democratic People's Republic of Korea. | Даже Международное агентство по атомной энергии, отказавшись от беспристрастности, встало на сторону Соединенных Штатов, пытающихся удушить КНДР. |
| In this the United States and the IAEA secretariat openly revealed their attempt to encroach upon our sovereignty and stifle us by using the leverage of inspection. | Действуя таким образом, Соединенные Штаты и секретариат МАГАТЭ открыто продемонстрировали свою попытку ущемить наш суверенитет и удушить нас, используя инспекции в качестве средства для достижения этой цели. |
| The NPT has also failed to prevent the United States from threatening the Democratic People's Republic of Korea for more than half a century, which aims to isolate, stifle and suffocate the Democratic People's Republic of Korea. | ДНЯО также не помешал Соединенным Штатам в течение более полувека сохранять ядерную угрозу в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, с тем чтобы изолировать и удушить ее. |
| Especially in the light of increasing transnational criminal activity, the United States believes it would be essential to establish an acceptably precise meaning of the concept of "circumvention" so as not to stifle or impede cooperation between and among States in this area. | Соединенные Штаты считают, особенно в связи с активизацией транснациональной преступной деятельности, что было бы крайне важно дать достаточно точное определение концепции «обхода», с тем чтобы не сдерживать и не осложнять сотрудничество между государствами в этой области. |
| Developments in vehicle technology can on occasions lead to conflicts with existing regulatory texts and potentially stifle innovation of safer, cleaner, quieter and more secure road vehicles. | Процесс развития технологий в области автомобилестроения иногда может создавать коллизии с существующими нормативными текстами и может сдерживать разработку более безопасных, чистых, тихих и надежных дорожных транспортных средств. |
| This will stifle the development of local stock markets as there will be fewer companies willing to be listed. | Это может также сдерживать развитие местных фондовых рынков в связи с уменьшением количества компаний, желающих котировать свои акции. |
| Macroeconomic instability can also encourage inefficient behaviour which can stifle inter-firm co-operation and can reduce the willingness of larger firms to outsource inputs or contract services from SMEs. | Макроэкономическая нестабильность также приводит к неэффективной деятельности, которая может сдерживать межфирменное сотрудничество и порождать нежелание более крупных фирм приобретать на основе кооперирования или подряда производственные ресурсы или услуги у МСП. |
| An inherent constraint of results-based management is that a formalistic approach to codifying how to achieve outcomes can stifle the innovation and flexibility required to achieve those outcomes. | В управлении, ориентированно на конкретные результаты, имеется один неизбежный ограничитель, заключающийся в том, что формализация подхода к методам достижения конечных результатов может сдерживать инновации и уменьшать гибкость, которые необходимы для получения таких конечных результатов. |
| Some have reportedly been intimidated by State agents to stifle criticism. | По имеющимся сообщениям, некоторые из таких лиц подвергались запугиванию со стороны государственных агентов с целью заглушить критику. |
| Post traumatic stress can stifle almost any positive emotion. | Посттравматический стресс может заглушить практически любые позитивные эмоции. |
| The goal of such a universal code is not to dictate our values or to stifle legitimate voices with which we may disagree. | Цель такого универсального кодекса состоит не в том, чтобы диктовать наши ценности или заглушить законные голоса тех, с кем мы не согласны. |
| To seize you and bend you and stifle your song! | Чтобы схватить тебя и связать, и заглушить твою песню! |
| Media censorship is likely to increase as governments seek to stifle criticism of their policies. | Цензура в СМИ, по-видимому, будет усиливаться по мере того, как правительства будут пытаться заглушить голоса критиков. |
| Lack of resources and development are not to be a pretext for Governments to restrict or stifle human rights and fundamental freedoms. | Отсутствие ресурсов и развития не должны служить оправданием для правительств, чтобы ограничивать или подавлять права человека и основные свободы. |
| Human rights activists in the United States are calling for legislation that would prevent American companies from engaging in business practices that help repressive regimes stifle democratic movements. | Активисты борьбы за права человека в Соединенных Штатах призывают к принятию законодательства, которое бы запрещало американским компаниям заниматься коммерческой деятельностью, помогающей репрессивным режимам подавлять демократические движения. |
| On the one hand, such a regulatory and institutional environment should not stifle financial innovation and the introduction of new Internet-based technologies in the financial sector. | С одной стороны, такая нормативно-институциональная среда не должна подавлять финансовые нововведения и внедрение новых Интернет-технологий в финансовом секторе. |
| In many of these, the primary use of a powerful military has been to stifle popular opposition to government policies, including the austerity programmes adopted to help pay foreign debts. | Во многих из них главное предназначение сосредоточивших большую власть военных - подавлять народные выступления против политики правительства, включая программы жесткой экономии, осуществляемые для погашения внешних долгов. |
| We're not trying to stifle them. It's just that progressive behavior in many ways can unravel their recovery efforts. | Не пытаемся подавлять их, просто прогрессивное поведение может уничтожить весь результат выздоровления. |
| Having failed to realize their dream of using the nuclear issue to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, the South Korean authorities are now using the issue of human rights to slander our country. | Потерпев провал в попытке осуществить мечту об использовании ядерного вопроса в целях изоляции и удушения Корейской Народно-Демократической Республики, южнокорейские власти сейчас используют вопрос прав человека для того, чтобы опорочить нашу страну. |
| With the collapse of the cold war system, the United States tried to use the so-called nuclear issue in order to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea. | С крушением системы "холодной войны" Соединенные Штаты попытались использовать так называемый ядерный вопрос для изоляции и удушения Корейской Народно-Демократической Республики. |
| We hold that this sacred forum, where peace-loving, independent and sovereign States meet to discuss ways and means for accomplishing the noble aspirations of mankind, should never be used as a political tool for a few countries to stifle the small and weak countries. | Мы считаем, что этот священный форум, где миролюбивые, независимые и суверенные государства встречаются, для того чтобы обсуждать пути и средства осуществления благородных чаяний человечества, никогда не следует использовать в качестве политического инструмента для нескольких стран для удушения небольших и слабых стран. |
| JS6 noted that the criminal defamation legislation remained in place, while HRW noted that Azerbaijan accepted the recommendation in the previous UPR to ensure that libel law is not used "in such a manner as to stifle honest and professional reporting." | В СП6 отмечается, что законодательство об уголовной ответственности за диффамацию по-прежнему не отменено, а ХРУ напоминает, что Азербайджан принял рекомендацию об обеспечении такого положения, при котором законы о клевете не используются в целях удушения честного и профессионального журнализма. |
| Indeed, last week Ukraine's parliament ratified a treaty creating "a single economic space" with Russia. But this supposed free-trade zone seems more like a recipe to enrich oligarchs and stifle competition, not promote trade. | Но зона якобы свободной торговли выглядит больше как рецепт для обогащения олигархов и удушения конкуренции, а не как средство содействия торговле. |
| This law could potentially stifle freedom of expression, and restrict the ability of the accused to put forward a defence in criminal trials. | Он может привести к подавлению свободы выражения мнений и ограничить возможности обвиняемых защищаться на разбирательствах по уголовным делам. |
| There is a danger worldwide that, under the guise of combating terrorism, some Governments may increase their efforts to stifle peaceful dissent and suppress opposition. | Повсюду в мире существует опасность того, что под прикрытием борьбы с терроризмом некоторые правительства могут активизировать свои усилия по подавлению мирного инакомыслия и оппозиции. |
| As part of a strategy to stifle opposition, the authorities perpetrated or condoned human rights violations including arbitrary arrests, unlawful detentions and restrictions on the rights to freedom of expression, association and assembly. | В рамках стратегии по подавлению оппозиции представителями власти или с их попустительства совершались нарушения прав человека, такие как произвольные аресты, незаконные задержания и ограничение прав на свободу выражения мнений, объединений и собраний. |
| The effect of such restrictions was to stifle any attempts to report facts which are punishable under Moroccan law and to cover up corruption, rather than to punish contempt of the army or the violation of military rules. | Такие ограничения привели скорее к подавлению любых попыток огласить факты, наказуемые по марокканскому законодательству, и прикрытию коррупции, чем к наказанию за неуважение к армии или нарушение военной дисциплины. |
| The Special Rapporteur is particularly concerned about these impediments to freedom of the press and publication, which tend to stifle creativity and intellectual activity in general. | Специальный докладчик испытывает особую озабоченность по поводу этих посягательств на свободу издательской деятельности и публикаций, которые ведут к подавлению всякой творческой инициативы и интеллектуальной жизни в целом. |
| The Parties needed to avoid the risk that such a situation could stifle new ideas and instead focus on sharing their experiences with the world. | Сторонам необходимо избежать риска возникновения ситуации, которая может привести к удушению новых идей и сосредоточить свое внимание на том, чтобы поделиться своим опытом со всем миром. |
| The United States, which openly scrapped the Agreed Framework, instigated even the IAEA to internationalize its moves to stifle the DPRK, thus putting into practice its declaration of a war against the DPRK. | Соединенные Штаты Америки, которые открыто сорвали осуществление рамочного соглашения, вынудили даже МАГАТЭ придать международный характер своим мерам по удушению КНДР, реализовав таким образом свое заявление о войне против КНДР. |
| But autocratic regimes, we learned through the disappointments of detente, are unusually well equipped to stifle yearnings for freedom among their populace. | Но авторитарные режимы, как мы, к сожалению, узнали из уроков разрядки, обычно хорошо приспособлены к удушению стремления к свободе, испытываемого населением. |
| Its work, however, must not degenerate into a witch-hunt nor should it stifle genuine innovative initiatives. | Однако его деятельность не должна переродиться в "охоту на ведьм" и не должна вести к удушению действительно новаторских инициатив. |
| However, abuse of IPRs may stifle competition as a process, and therefore balancing IPRs with competition policy is another area where there is a need for coherence. | В то же время ПИС могут приводить к удушению конкуренции как процесса, поэтому поиски баланса между ПИС и политикой в области конкуренции - это еще одна область, где необходима согласованность. |
| "Gatekeepers", self-appointed powerful guardians of settlements of internally displaced persons, also continued to stifle access to internally displaced persons and maintained tight control over assistance flows. | Так называемые «контролеры» - самозваные влиятельные охранники поселений внутренне перемещенных лиц - также продолжали препятствовать доступу к внутренне перемещенным лицам и осуществлять жесткий контроль над потоками помощи. |
| While it is recognized that such proceedings are critical for protecting the United Nations brand, reputation and credibility, they should not be so time-consuming as to stifle the establishment of partnerships. | Признавая чрезвычайную важность таких процедур для защиты имени, репутации и авторитета Организации Объединенных Наций, следует тем не менее отметить, что они не должны отнимать слишком много времени, чтобы препятствовать созданию партнерств. |
| But as the storm clouds gather in the coming year, the political coalition that put Bush in power will stifle progress in undoing the fiscal mess. | Но, пока на горизонте будущего года собираются тучи, политическая коалиция, приведшая Буша к власти, будет препятствовать распутыванию финансового узла. |
| He argues that these states were mostly republics, unlike the great European monarchies of France and Spain, where absolute power was vested in rulers who could and did stifle commerce. | Он обращает внимание, что эти государства были в основном республиками, в отличие от великих европейских монархий Франции и Испании, где абсолютная власть была возложена на правителей, которые могли и хотели препятствовать развитию коммерции. |
| (b) Adopt licensing and a prudential and supervisory regulatory framework that is neither so restrictive as to stifle competition nor so permissive as to attract shaky financial institutions. | Ь) внедрение лицензирования и таких систем надзора за финансовой деятельностью и регулирования, которые не являются ни чрезмерно ограничительными, чтобы не препятствовать конкуренции, ни слишком либеральными, чтобы не поощрять возникновения ненадежных финансовых учреждений. |
| Without an explicit focus on multiple discrimination, these effects can continue unabated and stifle progress. | В отсутствие четкой ориентации на решение проблемы множественной дискриминации эти последствия могут продолжать беспрепятственно нарастать и тормозить прогресс. |
| Opponents of DRM argue that it only inconveniences legitimate customers and allows big business to stifle innovation and competition. | Вместо этого DRM только приносит неудобства законным покупателям и помогает большим компаниям тормозить инновации и конкуренцию. |
| My message today is that divisions, however real, must not be allowed to stifle progress in arms control and disarmament. | Мое послание сегодня заключается в том, что разногласия, сколь бы реальными они ни были, не должны тормозить прогресс в области контроля над вооружениями и в области разоружения. |
| Understandable resentment of the extent to which extraneous factors have tended to undermine the policy of language equality has tended to stifle efforts to identify a range of medium-term and long-term strategies which might respond to emerging realities in a more nuanced manner. | Вполне понятное негодование по поводу существенного негативного влияния побочных факторов на политику обеспечения равноправия языков имеет тенденцию тормозить усилия по определению круга среднесрочных и долгосрочных стратегий, позволяющих более целенаправленно реагировать на изменения условий. |
| Interference by Governments could sometimes complicate and stifle young people's creativity and activity, and they should not over-regulate or create barriers to enterprise formation. | В отдельных случаях вмешательство правительств может осложнять и тормозить творчество и деятельность молодежи, поэтому правительствам не следует заниматься чрезмерной регламентацией или создавать барьеры для создания предприятий. |
| The nuclear issue is, in essence, an outcome of the hostile policy of the United States to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea politically, economically and militarily. | Ядерный вопрос по существу является результатом враждебной политики Соединенных Штатов, направленной на изоляцию и удушение Корейской Народно-Демократической Республики в политическом, экономическом и военном отношении. |
| A touch-and-go situation is now prevailing on the Korean peninsula owing to the undisguised policy of the United States to stifle the Democratic People's Republic of Korea. | В настоящее время на Корейском полуострове сохраняется крайне опасная ситуация из-за неприкрытой политики Соединенных Штатов, направленной на удушение Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Not only does this policy seek to stifle the Cuban people and influence their relations with third countries, but it also prohibits and restricts certain essential freedoms of the American people, some of which are even enshrined in their Constitution. | Такая политика не только направлена на удушение кубинского народа и причинение ущерба его отношениям с третьими странами, но и предусматривает запрет и ограничение основных свобод народа Соединенных Штатов, в том числе некоторых свобод, гарантированных Конституцией. |
| The anti-Democratic People's Republic of Korea nuclear role, hit by the United States, is intended to stifle and collapse the sovereign Government of my country, even calling it a "repressive" and "outlaw" regime and even a "terrorist State". | Разыгрываемая Соединенными Штатами ядерная роль против Корейской Народно-Демократической Республики рассчитана на удушение и сокрушение суверенного правительства моей страны, клеймя его даже в качестве "репрессивного режима", "изгоя" и даже в качестве "террористского" государства. |
| They ran the whole gamut of means such as economic isolation and suffocation, psychological warfare and military threat to stifle Korean-style socialism. | Чтобы подавить социализм корейского образца, они пускали в ход весь набор приемов: экономическую блокаду и удушение, психологическую войну и военные угрозы. |
| The Hindshank is removed from the Hindquarter by a cut through the stifle joint separating the tibia and the femur. | Задняя голяшка отделяется от задней четвертины путем разруба через коленный сустав, отделяя большую берцовую кость и бедренную кость. |
| The hindshank is separated from the leg, long-cut through the stifle joint on the lower edge of the femur (between the femur and tibia). | Заднюю голяшку отделяют от тазобедренного отруба через коленный сустав по нижнему краю бедренной кости (между бедренной и большой берцовой костями). |
| Same as Style 1 except the shank is removed along the natural seam and between the joint of the tibia and femur (stifle joint, POINT). | З) То же, что и способ 1, за исключением того, что голяшка отделяется по естественной линии сращения и по суставу между большой берцовой костью и бедренной костью (коленный сустав, ТОЧКА). |