It outlawed, for the first time, racial discrimination by public authorities, including the police and immigration authorities, as well as placing a statutory duty on these authorities to promote race equality as well as simply not discriminating. |
Впервые он запретил расовую дискриминацию со стороны государственных властей, включая полицию и иммиграционные службы, а также возложил на эти органы власти законную обязанность поощрять расовое равенство и не проявлять терпимость к дискриминации. |
The Public Accounts Committee of the National Assembly is responsible for examining the financial management of accounting officers of the public service, State owned enterprises and statutory institutions whose accounts are audited by the Office of the Auditor General. |
Контроль за финансовой отчетностью публичных органов, государственных предприятий и официальных учреждений, счета которых проверяются Управлением главного ревизора, осуществляет Комитет публичных счетов Национальной ассамблеи. |
Traditional values prevail even amongst judges and administrative officials, who interpret statutory law according to customary law, often depriving women of the benefits they should enjoy under statutory law. |
Традиции превалируют даже среди судей и государственных должностных лиц, которые толкуют статутное право в соответствии с обычным правом, часто лишая женщин тех льгот, которыми они могут пользоваться по статутному праву. |
As set out in New Zealand's initial report, the Lottery Grants Board has the statutory role of distributing the profits of Government-run national lotteries for statutory and charitable purposes. |
Как отмечалось в первоначальном докладе Новой Зеландии, Совет по выигрышам лотерей по закону распределяет доходы от национальных государственных лотерей на предусмотренные законодательством цели и благотворительность. |
Article 60 (a) of the Government Corporations Law extends the application of Amendment 11 to appointments to the board of directors of statutory corporations and other statutory organizations. |
В соответствии со статьей 60 а) Закона о государственных компаниях, действие поправки 11 распространяется на назначения в совет директоров компаний и других организаций, созданных актом парламента. |
In both the corporate sector and statutory corporations except for NGOs, men dominate the positions of general managers of all these entities as can be seen in Table 9 below |
Как показано в таблице 9, ниже, в частном секторе и государственных корпорациях, за исключением НПО, мужчины доминируют на должностях руководителей всех этих учреждений. |
2.26 The differential treatment afforded to women is evidenced in nearly all areas of life from the limited participation of women in Parliament, Provincial & Municipal Councils and statutory bodies to the high degree of violence against women and children throughout the country. |
Проявления дифференцированного подхода в отношении женщин отмечаются почти во всех областях жизни, начиная от ограниченного участия женщин в работе парламента, провинциальных и муниципальных советов и других государственных учреждений и заканчивая высоким уровнем насилия в отношении женщин и детей по всей стране. |
In 2011 out of 28 Solomon Islands Ministries and Statutory Bodies only 10 had females in the senior management level. |
В 2011 году только в 10 из 28 министерств и государственных органов Соломоновых Островов женщины занимали высокие административные должности. |
Women are well represented in government as Permanent Secretaries, members of Statutory Boards and Heads of Departments. |
Женщины хорошо представлены в правительстве в качестве постоянных заместителей министров, членов государственных комитетов и глав департаментов. |
The Manitoba Human Rights Commission was host of the 1995 Canadian Association of Statutory Human Rights Agencies Annual Conference. |
Комиссия Манитобы по правам человека стала организатором проходившей в 1995 году ежегодной конференции Канадской ассоциации государственных учреждений по защите прав человека. |
7.9 Statutory boards are those appointed under specific legislations to oversee the functions of entities set up under such legislation. |
7.9 Советы государственных корпораций представляют собой органы, назначаемые в соответствии со специальным законодательством, которые призваны осуществлять надзор за деятельностью организаций, учрежденных на основании этого же законодательства. |
Grenada does not envisage a quota system for achieving gender equality in governance and leadership at this time, including membership on Statutory Boards. |
В настоящее время Гренада не рассматривает возможность установления квот для достижения гендерного равенства в политике и управлении, включая членство в государственных органах. |
As an example, the Canadian Association of Statutory Human Rights Agencies brings together human rights commissions and facilitates consultation and collaboration among them. |
В качестве примера можно привести Канадскую ассоциацию государственных агентств по правам человека, которая объединяет комиссии по правам человека и предоставляет возможности для проведения консультаций и организации сотрудничества между ними. |
The Canadian Association of Statutory Human Rights Agencies was a national association of government agencies in charge of administering provincial and territorial human rights legislation. |
Канадская ассоциация государственных учреждений по защите прав человека является национальной ассоциацией государственных учреждений, занимающейся вопросами законодательства в области прав человека в провинциях и территориях. |
Women continue to hold influential and decision-making offices within Government Departments and Statutory Boards as well as in the private sector and in professional Associations and other associations. |
Женщины по-прежнему занимают влиятельные и связанные с принятием решений посты в правительственных департаментах и государственных комитетах, а также в частном секторе, профессиональных ассоциациях и прочих объединениях. |
The High Commissioner recommends that Congress approve a statutory law on the right of habeas data regulating the rights of private individuals and corporations to rectify any information on them held in the intelligence files of the State organs. |
Верховный комиссар рекомендует конгрессу принять специальный закон о праве хабеас дата, регламентирующий права физических и юридических лиц на исправление информации о них, содержащейся в архивах оперативной информации государственных органов. |
The Judicial and Legal Training Institute provides courses to enhance knowledge, expertise and quality of public officers, statutory bodies and local authorities, on human rights issues. |
В Институте по подготовке судей и юристов предусмотрены курсы повышения знаний, опыта и квалификации государственных служащих, сотрудников официальных органов и местных органов власти по вопросам прав человека. |
In September 2011, the Office issued a policy letter in which inherently governmental functions were defined, building on an earlier statutory definition that inherently governmental functions were those that were so intimately related to the public interest as to require performance by federal Government employees. |
В сентябре 2011 года Управление выпустило инструктивное письмо, которое содержало определение сугубо государственных функций, основанное на более раннем законодательном определении, согласно которому сугубо государственными функциями являлись функции, непосредственно касающиеся государственных интересов и потому выполняемые служащими федерального правительства. |
The decision of the Court of Bosnia and Herzegovina to release the 11 following lack of statutory ground to continue custody raised serious concerns and undermined the status and credibility of the State judicial institutions of Bosnia and Herzegovina. |
Решение Суда Боснии и Герцеговины освободить этих 11 лиц по причине отсутствия законных оснований для их дальнейшего содержания под стражей вызывает серьезную озабоченность и подрывает имидж и авторитет государственных судебных учреждений Боснии и Герцеговины. |
The hierarchy of statutory regulations in Suriname is in the sequence listed as follows: international conventions; the Constitution of the Republic of Suriname; State Acts; Presidential Resolutions; State Decrees derived from State Acts; and ministerial decrees derived from State Acts. |
В Суринаме правовые нормативы имеют преимущество по отношению друг к другу в следующей последовательности: международные конвенции; Конституция Республики Суринам; государственные акты; президентские постановления; государственные декреты, принятые на основании государственных актов; ведомственные постановления, принятые на основании государственных актов. |
By the data of the Civil Service Department under the Ministry of the Interior, women accounted for about 70% of career civil servants, excluding statutory civil servants, and about 60% of civil servants of political confidence in 2006. |
По данным Управления государственной службы при Министерстве внутренних дел, женщины составили приблизительно 70 процентов государственных служащих, за исключением избранных на основании закона государственных служащих, и приблизительно 60 процентов государственных служащих политической направленности в 2006 году. |
Encouraging the development of policies, structures and practices in all statutory, government, public and private institutions which address women's empowerment and redress gender inequalities in their transformation goals; |
поощрения разработки политики, структур и практики во всех статутных, правительственных, государственных и частных институтах, занимающихся вопросами расширения прав и улучшения положения женщин и устранения гендерного неравенства в контексте их преобразовательных целей; |
Only 25% of Chief Executives of Statutory Co-operation are women. |
Среди главных административных сотрудников государственных органов сотрудничества женщины составляют только 25 процентов. |
The total number of farms increased from 8153 (232 state farms, 421 statutory companies, 7500 private farms) in 1990 to 359479 (95,656 and 358728, respectively) in 1994. |
Общее число хозяйств увеличилось с 8153 (232 государственных хозяйства, 421 акционерная компания, 7500 частных хозяйств) в 1990 году до 359479 хозяйств (95,656 и 358728, соответственно) в 1994 году. |
(a) The conduct of public officers, or of officers or servants of a statutory body, or of any one or more of such public officers or servants; |
а) поведение какого-либо одного или нескольких государственных должностных лиц или сотрудников или служащих государственных органов; |