| The Legal Aid Services Council, an independent statutory body, was established in 1996. | В 1996 году был учрежден такой независимый статутный орган, как Совет по оказанию юридической помощи. |
| The statutory sector comprises representatives of the Health Board, Gardaí, local authority, FÁS, Probation and Welfare Service and Youth Service. | Статутный сектор включает представителей Совета по вопросам здравоохранения, полиции, органа местной власти, ФАС, службы пробации, социального обеспечения и по делам молодежи. |
| Furthermore, by annexing the Covenant to the HREOC Act, Parliament had provided a statutory complaints mechanism to deal with any failure to give effect to human rights obligations under the Covenant in administrative decision-making. | Кроме того, приложив Пакт к закону о КПЧРВ, парламент обеспечил статутный механизм обжалования, с тем чтобы разбирать любую неисполнительность с реализацией правозащитных обязательств по Пакту в рамках административной процедуры принятия решений. |
| The Taskforce will build on current engagement with the voluntary sector to explore how the statutory sector and the organisations which are supporting the Traveller community can work together to ensure better educational outcomes. | Целевая группа будет строить свою работу на текущих контактах с добровольным сектором для изучения вопроса о том, каким образом статутный сектор и организации, которые поддерживают общину тревеллеров, могут работать совместно для обеспечения лучших учебных результатов. |
| The Singapore Sports Council, a statutory board under MCYS, focuses on three main areas: Sports Excellence, Sports for All and Sports Industry. | Сингапурский совет по делам спорта - статутный орган при Министерстве по делам общинного развития, молодежи и спорта - осуществляет свою деятельность по трем главным направлениям: достижение высоких спортивных результатов, организация массового спорта и развитие спортивной индустрии. |
| CESCR regretted that corporal punishment was not prohibited in Aruba and urged the Netherlands to introduce a statutory prohibition thereof. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что на Арубе не запрещены телесные наказания, и настоятельно призвал Нидерланды ввести их законодательный запрет. |
| The Marine Areas Act was drafted to consolidate and supplement all previous relevant legislative provisions into a single statutory instrument, taking into account the progressive development of the law of the sea, including the extension of the jurisdiction of coastal States. | Закон о морских районах был подготовлен в целях дополнения всех предшествующих соответствующих законодательных положений и сведения их в единый законодательный акт с учетом прогрессивного развития морского права, включая расширение юрисдикции прибрежных государств. |
| The system involves registration, examination and discipline, which protects the rights and health of patients, ensures the professional standards and conduct of Chinese medicine practitioners, and hence establishes the statutory professional status of Chinese medicine practitioners in Hong Kong. | Эта система охватывает регистрацию, контроль и дисциплинарное воздействие, защищая права и здоровье пациентов, обеспечивает профессиональные нормы и поведение врачей традиционной китайской медицины, а следовательно, устанавливает законодательный профессиональный статус врачей традиционной китайской медицины в Гонконге. |
| The Statutory Instrument entitles domestic workers to benefits such as paid sick leave, annual leave, maternity leave, paid overtime and transport allowance. | Законодательный акт предусматривает для домашней прислуги такие льготы, как оплачиваемый отпуск по болезни, ежегодный отпуск, декретный отпуск, оплата сверхурочных и пособие на транспорт. |
| A draft local government act proposing changes requiring constitutional amendments, including streamlining administrative and statutory districts and cities, and electing local authorities, has yet to be submitted to the Legislature. | Законопроект о местном самоуправлении с изменениями, требующими внесения в конституцию поправок, включая совершенствование структуры административных и законодательно установленных округов и городов и выборы в местные органы власти, еще не внесен в законодательный орган страны. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 retains the existing statutory prohibition on refoulement. | Законопроект 2008 года об иммиграции, проживании и защите сохраняет существующий нормативный запрет на принудительную высылку. |
| If damages could not be determined, judges could levy statutory damages instead. | Если ущерб не может быть определен, судьи могли вместо этого взимать нормативный ущерб. |
| A technical statutory act regulating the introduction of automatic control systems for air pollutants and greenhouse gases from stationary sources of large industrial plants has been accepted. | Принят технический нормативный акт по вопросам введения в эксплуатацию автоматических систем контроля за загрязнителями воздуха и парниковыми газами из стационарных источников крупных промышленных предприятий. |
| Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. | Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции. |
| (c) The Statutory Act on the Administration of Justice, whose review was due to be completed by the Constitutional Court, introduced various changes in the system, inter alia, limiting the use of secret witnesses and prosecutors (fiscales); | с) нормативный закон о порядке отправления правосудия, пересмотр которого завершается Конституционным судом, предусматривает осуществление целого ряда изменений этой системы, в частности ограничение практики использования анонимных прокуроров и свидетелей; |
| Others, detained incommunicado or beyond the statutory custody limits, had not been brought before a judge. | Другие лица, которые содержатся тайно или законный срок предварительного заключения которых истек, все еще не были доставлены к судье. |
| 86.52. Set up an effective statutory consultation mechanism with organizations working on the rights of indigenous peoples to help avoid further conflicts (Finland); 86.53. | 86.52 учредить эффективный законный механизм проведения консультаций с организациями, занимающимися отстаиванием прав коренных народов, с целью недопущения дальнейших конфликтов (Финляндия); |
| Under article 436 of the Criminal Procedure Code, the defendant, his/her counsel or statutory representative, the complainant or his/her representative may appeal a court judgement under the relevant procedure. | В соответствии со статьей 436 УПК Туркменистана подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
| A difference of salary and/or post adjustment between members of the Court depending on their election dates would not be in conformity with that provision, which, once more, only reflects a basic statutory principle. | Различия в окладе и/или коррективе по месту службы между членами Суда в зависимости от даты их избрания будут противоречить этому положению, которое, как уже говорилось ранее, лишь отражает основополагающий законный принцип. |
| The Administrative Appeals Board was set up on 15 July 1994 under the Administrative Appeals Board Ordinance (Cap. 442) which provides an independent open statutory appeal system against a range of administrative decisions in line with article 10 of the Bill of Rights. | 15 июля 1994 года на основании Закона о создании Совета по рассмотрению административных жалоб (разд. 442) был создан Совет по рассмотрению административных жалоб, который представляет собой независимый открытый законный орган обжалования различных административных решений, как об этом говорится в статье 10 Билля о правах. |
| Therefore, statutory penalties are not made clear by the paragraph. | Поэтому в этом пункте четко не изложены положения о предусмотренных законом наказаниях. |
| The eligibility of people for the statutory entitlements provided by the scheme is the same, regardless of which insurer provides cover. | Права граждан на получение предусмотренных законом выплат, которые оказываются в рамках этой программы, не дифференцируются в зависимости от страховщика, обеспечивающего страховое покрытие. |
| Displacement, livelihood collapse and the lack of statutory protection services had affected children across the country and further increased their vulnerability to all forms of violence, exploitation and abuse. | Перемещения, уничтожение средств к существованию и отсутствие предусмотренных законом служб по обеспечению защиты затронули детей по всей стране и еще больше увеличили их уязвимость в отношении всех форм насилия, эксплуатации и жестокого обращения; |
| The Framework did not include a statutory charter of rights. | Рамочная программа не содержит перечня предусмотренных законом прав. |
| These differ from the statutory schemes in that they are of a contractual nature and have been negotiated by the social partners. | Они отличаются от предусмотренных законом режимов тем, что действуют на договорной основе; такие договоры были заключены между социальными партнерами. |
| Fathers' rights had been further strengthened by the introduction of statutory paternal leave of absence from work. | Права отцов были дополнительно укреплены введением обязательного родительского отпуска. |
| By means of the structural reform in the health-care sector which was launched in 1989 the tasks of the statutory health insurance were expanded. | В результате начатой в 1989 году структурной реформы сектора здравоохранения задачи системы обязательного медицинского страхования были расширены. |
| The eligibility criteria are the same as in the statutory pension insurance. | Остальные критерии аналогичны тем, которые применяются в системе обязательного пенсионного обеспечения |
| The Commission noted that the Pension Board was presently undertaking a review of the pension system, including its plan design, the statutory age of retirement and actuarial matters. | Комиссия отметила, что Правление Пенсионного фонда в настоящее время проводит обзор пенсионной системы, включая структуру его пенсионного плана, возраст обязательного выхода на пенсию и актуарные вопросы. |
| The budgetary submission of UNOPS, approved by the Executive Board for the biennium 2008-2009, stipulates that UNOPS will make every effort to reach the statutory level of the operational reserve by 31 December 2009. | В документе, содержащем бюджет ЮНОПС, который был утвержден Исполнительным советом на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, предусматривается, что ЮНОПС приложит все усилия для доведения объема своего оперативного резерва до обязательного уровня к 31 декабря 2009 года. |
| Please provide information about temporary special measures, such as statutory quotas, to ensure equal representation of women in leadership and decision-making positions in the public sector and to promote the participation of women in economic decision-making. | Просьба сообщить о временных специальных мерах, таких как установленные законом квоты для обеспечения равной представленности женщин на руководящих и связанных с принятием решений должностях в государственном секторе и поощрения их участия в принятии экономических решений. |
| Thus, the lawyer's inaction or negligence to appeal the judgement at first instance in the case to a higher court within statutory deadlines could not be attributed to the State party. | В данных условиях вина за бездействие или халатность адвоката, который не обжаловал в вышестоящей инстанции в установленные законом сроки решение суда первой инстанции, не может возлагаться на государство-участника. |
| Attendance at school is compulsory between the ages of 5 and 16, while the age range encompassed by the statutory regulation of education has been increased to 2 to 19, extended further through the introduction of lifelong learning. | Посещение школы является обязательным для детей в возрасте от пяти до 16 лет, а возрастные рамки, на которые распространяются установленные законом нормы образования, были увеличены и охватывают возраст от двух до 19 лет, после чего существует дальнейшее обучение на протяжении всей жизни. |
| Both the Central District Court and the Court of Appeal further held that the authors had failed to submit their case within the statutory deadlines. | В дальнейшем и Центральный окружной суд, и Апелляционный суд утверждали, что авторы не представили свое дело в установленные законом сроки. |
| Earnings threshold 67.00 Lower rate 60.20 STATUTORY SICK PAY | УСТАНОВЛЕННЫЕ ЗАКОНОМ ВЫПЛАТЫ ПО БОЛЕЗНИ |
| In Scotland and Wales there are statutory committees responsible for the work of the EHRC. | В Шотландии и Уэльсе за работу Комиссии отвечают предусмотренные законом комитеты. |
| It will set out, in a single code, comprehensive statutory procedures for the application of stated policies in the various stages of the immigration process. | В этом едином кодексе будут излагаться всеобъемлющие предусмотренные законом процедуры применения официальной политики государства на различных этапах процесса иммиграции. |
| It is also recommended that statutory authorities be established as a central agency supported by enforcement, regulatory and intervention powers to deal with prevention of harm and protection of the environment. | Рекомендуется также создавать предусмотренные законом органы в качестве центральных учреждений, наделенных правоприменительными, директивными и оперативными полномочиями в вопросах предотвращения ущерба и охраны окружающей среды. |
| Statutory medical insurance benefits covered the cost of medical care, including diagnosis, drugs and other means of treatment, surgery, hospitalization, nursing care and maternity benefits. | Предусмотренные законом льготы по плану медицинского страхования включают покрытие расходов на медицинское обслуживание, в том числе проведение диагностики, покупку лекарств и оплату других способов лечения, проведение операций, госпитализацию, уход за больными, а также выплату пособий матерям в связи с рождением ребенка. |
| The Kingdom of the Netherlands reserves the statutory power of the Supreme Court of the Netherlands to have sole jurisdiction to try certain categories of persons charged with serious offences committed in the discharge of a public office. | Королевство Нидерланды сохраняет предусмотренные законом полномочия Верховного суда Нидерландов иметь исключительную юрисдикцию в отношении определенной категории лиц, обвиняемых в серьезных преступлениях, совершенных при исполнении служебных обязанностей. |
| Monitoring can be implemented in a number of ways, including through judicial oversight, setting up of statutory bodies, such as independent inspectorates and Ombudsman offices, civil society initiatives, such as boards of visitors, or international monitoring. | Мониторинг может быть реализован различным образом, в том числе в рамках судебного надзора, путем создания таких государственных органов, как независимые инспекции и управление омбудсмена, на базе инициатив гражданского общества, например наблюдательные советы, или осуществления международного мониторинга. |
| On the grounds of the Comprehensive School Act, section 4 (4), a municipality may receive a statutory State subsidy if it decides to arrange pre-school classes for groups of immigrant children who have turned six or are of compulsory school age. | На основании статьи 4 (4) Закона об общеобразовательных школах муниципалитет может рассчитывать на получение государственных субсидий в том случае, если он намеревается организовать курсы дошкольной подготовки для детей иммигрантов, которым исполнилось шесть лет или которые достигли обязательного школьного возраста. |
| Experience in both developed and developing countries shows that the deregulation of statutory restrictions on market entry where there is no natural monopoly can result in a substantial improvement in the performance of public enterprises. | Опыт как развитых, так и развивающихся стран показывает, что отказ от установленных в законодательном порядке ограничений в отношении выхода на рынок, на котором нет сложившейся естественным путем монополии, может привести к существенному повышению эффективности функционирования государственных предприятий. |
| Article 5 of the Act now prohibits any interference by State authorities or officials likely to compromise the rights of trade unions or to impede the lawful performance of their statutory activities. | В статье 5 Закона было определено, что запрещается всякое вмешательство государственных органов и должностных лиц, способное ограничить права профсоюзов либо воспрепятствовать их законной деятельности, соответствующей их уставам. |
| Unlike the activities of many other joint organizations of men and women - the activities of women's organizations are not supported by statutory public financing in Finland. | В отличие от деятельности многих других организаций, в которых участвуют как мужчины, так и женщины, деятельность женских организаций в Финляндии не обеспечивается поддержкой за счет предусмотренных законом государственных средств. |
| As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has numerous statutory responsibilities including responsibility for the deployment of the judiciary, their training and guidance, and judicial discipline. | Возглавляя судебную систему, лорд - главный судья выполняет широкий круг установленных законом обязанностей, в частности, он отвечает за назначение судей, организует их подготовку, направляет их деятельность и обеспечивает соблюдение судебной дисциплины. |
| A slightly more liberal line is taken by decisions that accept the electronic filing of administrative complaints for the purpose of meeting a statutory deadline, at least as long as they are subsequently confirmed by regular correspondence. | Отражением несколько более либеральной позиции являются решения, допускающие подачу жалоб административного характера в электронной форме в целях соблюдения установленных законом сроков, при условии, что такие жалобы впоследствии подтверждаются обычными почтовыми отправлениями. |
| The President may also negotiate executive agreements with foreign powers that are not subject to Senate advice and consent, based on statutory authority as well as inherent constitutional powers. | Президент может также вести переговоры относительно заключения исполнительных соглашений, которые могут заключаться с иностранными государствами без совета и согласия сената на основе установленных законом и предусмотренных Конституцией полномочий. |
| Unlike statutory land rights, which involve the granting of various interests through legislation, native title involves the recognition of pre-existing rights and interests. | В отличие от установленных законом прав на землю, в соответствии с которыми на основе законодательства обеспечиваются различные интересы собственников, для исконного населения признаются ранее существовавшие права и формы собственности на землю. |
| Paragraphs 3 and 4 of Article 2 of the Law of Extradition stipulate requirements for the statutory penalties concerning extraditable offences. | В пунктах 3 и 4 статьи 2 Закона о выдаче оговариваются требования в отношении установленных законом наказаний за правонарушения, влекущие выдачу. |
| Some 75 per cent of the 103 detainees had been held longer than the statutory limit of 14 days and 23 claimed to have been tortured. | Около 75% из 103 задержанных находились под стражей дольше установленного законом срока в 14 дней, а 23 задержанных утверждали о применении к ним пыток. |
| It has also been suggested that a civil law judge could enter into a cross-border agreement with a foreign court on the basis of its statutory obligation to prevent actions detrimental to the estate. | Было также высказано мнение о том, что судья в стране гражданского права может заключать соглашение о трансграничной несостоятельности с иностранным судом исходя из своего установленного законом обязательства предотвращать совершение действий, способных нанести ущерб имущественной массе. |
| In Poland, it is not compulsory to retire upon reaching the statutory retirement age. | В Польше не обязательно выходить на пенсию по достижении установленного законом возраста. |
| Irregularities in the detention of individuals, including holding them beyond the statutory limit, have also continued. | Нарушения правил содержания заключенных, включая содержание под стражей по истечении установленного законом срока, также продолжают иметь место. |
| 7.1 On 28 March 2011, the authors submitted further comments on the State party's observations, repeating their argument regarding the disputed statutory period. | 7.1 28 марта 2011 года авторы представили дальнейшие комментарии относительно замечаний государства-участника, в которых еще раз изложили свои аргументы, касающиеся оспариваемого срока, установленного законом для подачи апелляции. |
| According to the Vacation Arrangements for National Holidays and Commemorative Days promulgated in 1999, there are 10 statutory holidays annually in China. | Согласно Официальным положениям о национальных праздниках и памятных днях, изданным в 1999 году, в Китае ежегодно отмечается десять официальных праздников. |
| Chairing various statutory committees and tribunals as and when required | Председательство в различных официальных комитетах и судах по мере необходимости |
| Thus far, apart from the Liberian National Police, the Seaport Police and the Special Security Service, another 12 statutory law enforcement agencies have been identified. | К настоящему времени помимо либерийской национальной полиции, полиции либерийских морских портов и специальной службы безопасности были выявлены еще 12 официальных правоохранительных учреждений. |
| The Judicial and Legal Training Institute provides courses to enhance knowledge, expertise and quality of public officers, statutory bodies and local authorities, on human rights issues. | В Институте по подготовке судей и юристов предусмотрены курсы повышения знаний, опыта и квалификации государственных служащих, сотрудников официальных органов и местных органов власти по вопросам прав человека. |
| A National Co-Ordinating Committee has been in existence since 1988 to bring together the major statutory and voluntary agencies involved. | С 1988 года действует национальный методический комитет, задача которого заключается в координации работы основных официальных ведомств и добровольных организаций. |
| The statutory time limit for an appearance before a judge following arrest was accordingly not respected. | Таким образом, установленный законом срок, в течение которого его следовало доставить к судье после ареста, соблюден не был. |
| Curtis refused to allow her invention to be marketed until companies started selling biodegradable diapers, although the full statutory term of this patent expired February 20, 2007, and it is now in the public domain. | Кёртис отказалась от предложения, что её изобретение должно быть продано компании, которая производит биоразлагаемые подгузники, хотя полный, установленный законом срок этого патента, истек 20 февраля 2007 года, и теперь он находится в общественном достоянии. |
| The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 which was published on the 24 January 2008 and which is currently before the Irish Parliament, provides for a statutory long term residence status. | Проект закона об иммиграции, проживании и защите 2008 года, который был опубликован 24 января 2008 года и в настоящее время находится на рассмотрении в ирландском парламенте, предусматривает установленный законом статус длительного проживания. |
| A large number of employees who are not workers and draw salaries above the stipulated statutory ceilings are not covered by the social security statute. | Система социального обеспечения не распространяется на значительное число лиц наемного труда, которые не относятся к категории рабочих и получают заработную плату, превышающую верхний предел, установленный законом. |
| The Constitutional Court's decision not to accept for decision her complaint also included part B of her complaint, i.e. the complaint against the statutory equalization of pensions. | Решение Конституционного суда, отказавшего в принятии ее жалобы к рассмотрению, также касалось части В ее жалобы, где оспаривался установленный законом порядок выравнивания пенсий. |
| The statutory detention period has elapsed. | З. истек установленный срок задержания. |
| Between 2002 and 2006, 41 countries out of 164 reporting a statutory age of retirement increased that age, including 19 developed countries. | За период с 2002 по 2006 год 41 страна из 164, сообщивших о том, что у них существует установленный законом пенсионный возраст, повысила этот возраст, и в их число входят 19 развитых стран. |
| Administrative acts (decrees, orders) may be repealed by the Council of State if a remedy is filed within the statutory time-limit (two months) by a person entitled to take action (arts. 62 and 69 of the above-mentioned Act). | Административные акты (декреты, постановления) могут быть аннулированы Государственным советом, если жалоба подана в установленный законом срок (два месяца) лицом, имеющим на это право (статьи 62 и 69 вышеупомянутого закона). |
| This shows that the statutory time limit for the issue of the confinement decision was exceeded, although the court concluded the procedural acts (as evident from the data in the court register) by a hearing on 25 February 2004. | Это говорит о том, что установленный законом предельный срок принятия решения о лишении свободы был превышен, хотя суд завершил процессуальные действия, как это показывают даты в судебных материалах дела, на слушании, которое состоялось 25 февраля 2004 года. |
| As well as dealing with those matters where the amount claimed is above the statutory limit, it exercises exclusive jurisdiction in admiralty matters and in cases relating to defamation, divorce, wardship and proceedings for judicial review. | Наряду с рассмотрением дел по искам, суммы которых превышают установленный законом для более низкой инстанции предел, этот суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении рассмотрения морских дел и дел, связанных с диффамацией, разводами, опекой и процессуальными действиями, подлежащими судебному надзору. |