| The Legal Aid Services Council, an independent statutory body, was established in 1996. | В 1996 году был учрежден такой независимый статутный орган, как Совет по оказанию юридической помощи. |
| However, the existing statutory and tax regime permits the creation of hidden reserves, which the law encourages as a means of providing finance and avoiding undue variations in dividends. | Однако существующий статутный и налоговый режим допускает создание скрытых резервов, что поощряется законом в качестве средства мобилизации финансирования и недопущения неоправданных колебаний размеров дивидендов. |
| A statutory order pertaining to young people performing dangerous work was revised as of 1 September 1995 to avoid situations in which young people were exposed to a risk of violence in jobs in which they are especially vulnerable. | Статутный указ, касающийся подростков, занятых на опасных работах, был пересмотрен 1 сентября 1995 года с целью устранения ситуаций, когда подростки на своих рабочих местах могут подвергаться риску насилия или когда они оказываются особенно уязвимыми. |
| This humanitarian tragedy, unfolding in close proximity to borders that are tightly sealed, cannot be permitted to drag on indefinitely, preventing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees from discharging its statutory mandate. | Эта гуманитарная трагедия, разворачивающаяся вблизи полностью закрытых границ, не может продолжаться до бесконечности, не давая Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возможности выполнить его статутный мандат. |
| Head of Office, Statutory Organ. | Начальник Управления, статутный орган. |
| Such rules might also have a statutory nature. | Такие нормы могли бы также иметь законодательный характер. |
| The Marine Areas Act was drafted to consolidate and supplement all previous relevant legislative provisions into a single statutory instrument, taking into account the progressive development of the law of the sea, including the extension of the jurisdiction of coastal States. | Закон о морских районах был подготовлен в целях дополнения всех предшествующих соответствующих законодательных положений и сведения их в единый законодательный акт с учетом прогрессивного развития морского права, включая расширение юрисдикции прибрежных государств. |
| The relevant statutory order attaches great importance to making the activities available to all who are interested, in order that no one is denied access due to a certain ideology, job, association or other. | Соответствующий законодательный указ придает большое значение тому, чтобы такая деятельность была доступна для всех, кто в этом заинтересован, с тем чтобы никому не было отказано в доступе к такой деятельности в силу определенных идеологических взглядов, характера работы, членства в профсоюзах и т.д. |
| In September 2011, the Edinburgh Council took the decision to introduce the tram project in phases and approval was given for the Statutory Process to vary the TRO1 Orders, as necessary. | В сентябре 2011 года Совет Эдинбурга принял решение о поэтапном осуществлении проекта прокладки трамвайных линий и одобрил законодательный процесс для изменения РРТ1 в случае возникновения такой необходимости. |
| From a formal standpoint, the law approving a treaty is considered as an ordinary law, i.e. it has the same statutory status as any other legislative provision in the domestic legal system. | С формальной точки зрения этот закон, на основе которого утверждается соответствующий договор, представляет собой обычный законодательный акт, который имеет такую же законодательную силу, как и любая другая правовая норма внутреннего законодательства. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| Attempts to facilitate the development of electronic transport documents, including both contractual and statutory approaches, were reviewed. | Были рассмотрены меры по содействию разработке электронных транспортных документов, носящих как договорный, так и нормативный характер. |
| CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). | ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
| The Printing Law of 1895, which was designed to centralize in the Government Printing Office the printing, binding, and distribution of Government documents, contained the first statutory prohibition of copyright in Government publications. | Закон о печати 1895 года был призван централизовать печать материалов Правительственной типографии и содержал первый нормативный запрет авторского права в правительственных изданиях. |
| It should be made very clear through a Statutory Instrument that the ex officio membership of the Executive Director on the Commission's Board of Commissioners does not give him voting rights on competition and consumer protection cases being determined by the Board. | Необходимо принять нормативный документ, в котором бы четко указывалось, что членство экс-официо Исполнительного директора в Совете Комиссии не дает ему права голоса при рассмотрении Советом дел о конкуренции и защите прав потребителей. |
| The elaboration of national anti-poverty programmes is thus recommended, and it would be appropriate for them to take the statutory form of a framework law with due provision for enforcement machinery. | Поэтому рекомендуется разработать национальные программы по борьбе с нищетой, причем, по мнению Специального докладчика, целесообразно придать этим программам нормативный характер рамочного закона, содержащего надлежащее положение о механизмах их претворения в жизнь. |
| I know my human rights, I want my statutory phone call. | Я знаю свои права, требую свой законный звонок. |
| The suitably short statutory time limit may not be exceeded. | Нельзя превышать приемлемо короткий законный предельный срок . |
| This right shall be enjoyed by the patient and, on his/her behalf, also by his/her statutory representative. | Этим правом наделяется пациент или его законный представитель, действующий от его имени. |
| A difference of salary and/or post adjustment between members of the Court depending on their election dates would not be in conformity with that provision, which, once more, only reflects a basic statutory principle. | Различия в окладе и/или коррективе по месту службы между членами Суда в зависимости от даты их избрания будут противоречить этому положению, которое, как уже говорилось ранее, лишь отражает основополагающий законный принцип. |
| We are Statutory Crepe. | Мы называемся "Законный Креп". |
| The income of pension recipients is also supplemented by the statutory housing allowance for pensioners. | Доходы пенсионеров также увеличиваются за счет предусмотренных законом пособий на жилье. |
| Under either statutory scheme, Indian lands are not treated as federal public lands for purposes of mineral regulation. | В рамках любой из этих предусмотренных законом схем земли индейцев не рассматриваются как федеральные государственные земли для целей регулирования добычи полезных ископаемых. |
| In light of the subsequent statutory consultation that did provide for public participation on these aspects, the Committee can not conclude that the Party concerned is in non-compliance with article 6, paragraphs 6 and 7. | В свете последующих предусмотренных законом консультаций, что на практике обеспечило участие общественности в обсуждении этих аспектов, Комитет не может сделать вывод о несоблюдении соответствующей Стороной пунктов 6 и 7 статьи 6. |
| In the case of statutory measures that could result in the curtailment of a fundamental right, the explanatory memorandum will clarify whether the intended measures are in accordance with the law, whether they serve a legitimate purpose and whether they are necessary in a democratic society. | Что касается предусмотренных законом мер, которые могли бы привести к ограничению того или иного основного права, то в пояснительном меморандуме будет разъяснено, соответствуют ли принимаемые меры закону, преследуют ли они законную цель и необходимы ли они демократическому обществу. |
| Throughout the course of any detention, there was a statutory series of reviews, concluding with a review by the Ombudsman regarding the appropriateness of the detention. | В течение всего времени содержания под стражей дела заключенных проходят ряд предусмотренных законом проверок, последнюю из которых на предмет законности задержания проводит Омбудсмен Австралии. |
| It covers the persons insured with the statutory health insurance, i.e. about 90 per cent of the population. | Оно распространяется на лиц, охваченных системой обязательного медицинского страхования, т.е почти на 90% населения. |
| There was also the statutory deposit procedure, but it did not endanger freedom on the press. | Существует также процедура обязательного депонирования, однако она не ограничивает свободу печати. |
| The Health Insurance Act came into effect on 1 January 2006 and introduced a universal statutory insurance scheme. | После вступления в силу 1 января 2006 года Закона о страховании здоровья была создана система всеобщего обязательного страхования. |
| The statutory age of retirement may be lower, but not higher, than the mandatory age of separation. | Установленный возраст выхода на пенсию может быть ниже, но не выше обязательного возраста прекращения службы. |
| On the basis of this catalogue, the statutory health insurance has to provide the following benefits: promotion of health; prevention of sickness; treatment of sickness; medical rehabilitation; payment of sickness benefits; payment of death grants. | В соответствии с этим перечнем система обязательного медицинского страхования обеспечивает следующие услуги: содействие улучшению состояния здоровья, профилактику заболеваний, лечение заболеваний, медицинскую реабилитацию, оплату расходов на медицинское обслуживание и выплату пособия на погребение. |
| The equal statutory rights and benefits of FDHs and the additional protection under the Contract vindicate that there is no discrimination against FDHs. | Одинаковые установленные законом права и пособия ИДП и дополнительная защита в соответствии с трудовым соглашением указывают на отсутствие какой-либо дискриминации ИДП. |
| Citizens leaving Turkmenistan with a view to permanent residence abroad enjoy the same rights as Turkmen citizens and have the same statutory obligations. | Граждане, выезжающие из Туркменистана на постоянное место жительство в другие страны, пользуются всеми правами гражданина Туркменистана и несут установленные законом обязанности. |
| Governmental and public sector institutions are obliged to pay a woman's statutory social insurance contributions during any periods of unpaid special leave which she may take in order to raise her children. | Правительственные и публичные организации обязаны выплачивать установленные законом для женщин взносы социального страхования в течение неоплачиваемого специального отпуска любой продолжительности, которым они могут воспользоваться в целях воспитания своих детей. |
| 3.27 The State party explains that on certain issues, the administration is granted discretion to decide how to implement the law and that this discretion must be "in line with the purpose of empowerment and comply with the statutory limits of discretion". | 3.27 Государство-участник поясняет, что по определенным проблемам администрация наделена дискреционным правом решать, как реализовывать закон, и такое дискреционное право должно "сообразовываться с целью расширения прав и возможностей и соблюдать установленные законом пределы усмотрения". |
| Statutory time limits on administrative responses are common. | Широкое распространение получили предельные сроки представления ответов административных органов, установленные законом. |
| In Bosnia and Herzegovina, prosecutors were liable to disciplinary proceedings if they had committed statutory violations through intent or negligence. | В Боснии и Герцеговине прокурорские работники становятся объектом дисциплинарного разбирательства, если они умышленно или по неосторожности совершили предусмотренные законом нарушения. |
| Specialist statutory authorities, such as the Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC) and the Federal Ombudsman, consider matters relevant to the conduct of public officials. | Предусмотренные законом органы власти, такие, как Комиссия по правам человека и равным возможностям (КПЧРВ) и федеральный омбудсмен, рассматривают вопросы, связанные с действиями государственных должностных лиц. |
| The State party argues, with reference to domestic jurisprudence, that statutory powers such as those exercised by the Removal Review Authority must be exercised in accordance with national and international human rights standards. | Государство-участник утверждает со ссылкой на внутреннюю судебную практику, что предусмотренные законом полномочия, осуществляемые Управлением по рассмотрению дел о высылке, должны исполняться в соответствии с национальными и международными нормами в области прав человека. |
| Statutory measures remain essentially as explained in paragraph 283 of the initial report and we continue to keep the laws under regular review. | Предусмотренные законом меры, информация о которых приводилась в пункте 283 первоначального доклада, в целом остаются неизменными, и мы на регулярной основе проводим пересмотр действующего законодательства. |
| Anyone who is detained and accused of a criminal offence shall have the right to be brought before the court within the shortest term specified by law, and to be acquitted or sentenced within the statutory term. | Любое задержанное лицо, обвиняемое в совершении уголовно наказуемого правонарушения, имеет право на то, чтобы предстать перед судом в кратчайшие сроки, предусмотренные законом, и быть оправданным или осужденным в течение установленного периода. |
| A third of the statutory boards and public corporations have female representation. | Женщины входят в состав третьей части государственных органов управления и руководства государственных корпораций. |
| 2013:76% of civil servants are women (statutory officers excluded) | 2013 год: женщины составили 76% гражданских служащих (за исключением статутных государственных служащих) |
| 2.26 The differential treatment afforded to women is evidenced in nearly all areas of life from the limited participation of women in Parliament, Provincial & Municipal Councils and statutory bodies to the high degree of violence against women and children throughout the country. | Проявления дифференцированного подхода в отношении женщин отмечаются почти во всех областях жизни, начиная от ограниченного участия женщин в работе парламента, провинциальных и муниципальных советов и других государственных учреждений и заканчивая высоким уровнем насилия в отношении женщин и детей по всей стране. |
| Encouraging the development of policies, structures and practices in all statutory, government, public and private institutions which address women's empowerment and redress gender inequalities in their transformation goals; | поощрения разработки политики, структур и практики во всех статутных, правительственных, государственных и частных институтах, занимающихся вопросами расширения прав и улучшения положения женщин и устранения гендерного неравенства в контексте их преобразовательных целей; |
| In fact, women were not appointed to some of the Statutory Boards which managed the Para-state machinery, such as the agricultural commodities sector. | Женщины не назначались на должности в некоторых государственных советах, осуществляющих управление полугосударственными организациями, например в секторе сельского хозяйства. |
| The Ombud enforces statutory bans on discrimination, provides guidance and promotes equality and diversity. | Омбудсмен обеспечивает выполнение установленных законом запретов на дискриминацию, дает руководящие указания и содействует обеспечению равенства и многообразия. |
| The action made it clear that the companies notified were not unfavourably disposed towards the Act, but simply needed practical support in fulfilling their statutory obligations. | Предпринятые действия показали, что компании, получившие уведомления, не возражали против Закона, но всего лишь нуждались в практической поддержке в деле выполнения своих установленных Законом обязательств. |
| Reference should be made here to the first report in which the Human Rights Committee was informed of the existing statutory regulations incorporating the principle of non-discrimination into the legal system of the Netherlands Antilles. | По этому вопросу следует обратиться к первому докладу, в котором Комитет по правам человека был информирован о существовании в правовой системе Нидерландских Антильских островов установленных законом норм, включающих принцип недискриминации. |
| In such cases the court imposes the penalty of deprivation of liberty above the lower limit and the upper limit of statutory sanctions envisaged for a given offence. | В таких делах суд назначает меру наказания в виде лишения свободы выше нижнего предела и на уровне верхнего предела установленных законом санкций в отношении соответствующего противоправного деяния. |
| ONUB human rights observers report that holding of suspects in detention centres beyond the statutory limit, or without supporting evidence, continues to be a common problem. | По сообщениям наблюдателей за положением в области прав человека ОНЮБ, в стране по-прежнему широко практикуется содержание подозреваемых под стражей сверх установленных законом сроков или без предъявления доказательств. |
| Any claims exceeding the determined amounts are payable by the United States Government on behalf of the licensee up to a statutory maximum, which is currently set at $1,500 million. | Любые требования, превышающие установленные суммы, оплачиваются Правительством Соединенных Штатов от имени лицензиата до установленного законом предела, который в настоящее время составляет 1500 млн. долларов США. |
| Some 75 per cent of the 103 detainees had been held longer than the statutory limit of 14 days and 23 claimed to have been tortured. | Около 75% из 103 задержанных находились под стражей дольше установленного законом срока в 14 дней, а 23 задержанных утверждали о применении к ним пыток. |
| Minors are automatically emancipated upon marriage, or their parents may emancipate them at the statutory age. | Наряду с этим несовершеннолетний приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак или может приобрести дееспособность по согласию своих отца и матери при достижении установленного законом возраста. |
| Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. | По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей. |
| There's no statutory limitation because a minor over-zealous colonial official who has regularly renewed the regulatory commission. | Не имеется никакого установленного законом ограничения для молодого фанатичного колониалиста-чиновника регулярно продлять полномочия. |
| 2.33 Public outcries against statutory releases have been made by women and NGOs over the years. | На протяжении ряда лет женщины и неправительственные организации неоднократно публично протестовали против официальных освобождений. |
| The two institutions have participated in each other's statutory meetings and worked jointly to support ministerial forums and specific regional projects and processes. | Эти два учреждения участвуют в официальных совещаниях друг друга и совместно оказывают поддержку форумам министров и конкретным региональным проектам и процессам. |
| Strengthening the work of national statutory commissions, such as the Kenya National Commission on Human Rights, through training and capacity building for gender equality work. | Активизация работы официальных национальных комиссий, в частности кенийской Национальной комиссии по правам человека, путем организации профессиональной подготовки и создания потенциала для работы по достижению гендерного равенства. |
| Furthermore, some statutory bodies have been created that provide compensation, for example, to victims of crime or for injuries in the workplace. | В Канаде создан ряд официальных органов, которые занимаются компенсацией ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате преступления или несчастного случая на рабочем месте. |
| The six Health Pilots selected represented a wide range of people who use services, both commissioning and providing elements, and a range of agencies from the statutory, independent and voluntary sectors. | В число участников шести пилотных проектов в сфере здравоохранения вошли представители различных слоев населения, пользующиеся услугами здравоохранения, организации-посредники и учреждения, самостоятельно предоставляющие услуги, а также целый ряд официальных, независимых и добровольных агентств. |
| 7.5 The authors dispute that they failed to meet the one-year statutory time limitation for requesting the Prosecutor General to appeal on points of law. | 7.5 Авторы оспаривают тот факт, что они не соблюли установленный законом срок в один год для направления запроса Генеральному прокурору о подаче апелляции по юридическим мотивам. |
| What was the statutory period of detention between arrest and first appearance before a judicial authority? | Каков установленный законом срок задержания между арестом и первой явкой в судебный орган? |
| The statutory retirement age for men (65 years) and women (60 years) constitutes a compensatory benefit for women. | Установленный законом возраст выхода на пенсию мужчин (65 лет) и женщин (60 лет) дает дополнительные преимущества женщинам. |
| Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. | По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
| The authors assert that in their case, the definitive decision of the Prosecutor General constitutes "another intervention", and that the statutory period therefore began to run on the date on which the authors were notified of that decision, namely 12 April 2006. | Авторы утверждают, что в их случае окончательное решение Генерального прокурора является "другой мерой" и что, таким образом, установленный законом срок начался в день, когда авторы были уведомлены об этом решении, а именно 12 апреля 2006 года. |
| The amount of remuneration is different depending on the canton, as the statutory rate of remuneration provided for by cantonal regulations, ranges from 50-90% of the average salary. | Сумма пособия варьируется в зависимости от кантона, так как установленный размер пособия, предусмотренный нормативными актами кантонов, составляет от 50 до 90 процентов от среднего размера зарплаты. |
| Many arrests are illegal and irregular, and detentions last beyond the statutory period, which police blame on lack of transportation. | Многие аресты являются незаконными и проведены с нарушениями, а продолжительность задержания превышает установленный законом срок, при этом полиция ссылается на нехватку транспортных средств. |
| In New York, a statutory bill of rights was enacted in 1787, and it contained four different due process clauses. | В Нью-Йорке установленный законом Билль о правах был принят в 1787 г. и содержал четыре различных положения о правовых гарантиях. |
| The statutory retirement age for men (65 years) and women (60 years) constitutes a compensatory benefit for women. | Установленный законом возраст выхода на пенсию мужчин (65 лет) и женщин (60 лет) дает дополнительные преимущества женщинам. |
| 127.107 Refrain from arbitrary arrests and make every effort to bring detainees before a judge within the statutory deadline of 48 hours (Germany); | 127.107 воздерживаться от произвольных арестов и прилагать все усилия к тому, чтобы доставлять задержанных к судье в установленный законом срок - в течение 48 часов (Германия); |