| The Legal Aid Services Council, an independent statutory body, was established in 1996. | В 1996 году был учрежден такой независимый статутный орган, как Совет по оказанию юридической помощи. |
| In addition, the Government intended to set up a statutory body to monitor implementation of the Convention and a Disabilities Task Force was being established under the chairmanship of the Prime Minister. | Кроме того, правительство намерено учредить статутный орган для осуществления мониторинга за осуществлением Конвенции, и под председательством премьер-министра осуществляется процесс создания Целевой группы по вопросам инвалидности. |
| No act of law or other statutory instrument may entail discrimination against any citizen because he belongs to a minority in terms of race, skin colour, or ethnic origin. | Ни один закон или какой-либо статутный документ не может повлечь дискриминации против любого гражданина в силу того, что он принадлежит к какому-либо меньшинству с точки зрения расы, цвета кожи и этнического происхождения. |
| With reference to paragraph 106 of the HKSAR's report, please describe any development with respect to the conversion of the Independent Police Complaints Council (IPCC) into a statutory body. | Со ссылкой на пункт 106 доклада САРГ просьба сообщить о том, как обстоит дело с преобразованием Независимого совета по рассмотрению жалоб на действия полиции (НСРЖДП) в статутный орган. |
| With the Statutory Act on the Administration of Justice, the Colombian Government has completed its drafting of pending legislation to give effect to the provisions of the 1991 Constitution. | Статутный закон об отправлении правосудия дает возможность колумбийскому государству продолжать развитие норм Конституции 1991 года, которые предполагали разработку соответствующего законодательства. |
| The Marine Areas Act was drafted to consolidate and supplement all previous relevant legislative provisions into a single statutory instrument, taking into account the progressive development of the law of the sea, including the extension of the jurisdiction of coastal States. | Закон о морских районах был подготовлен в целях дополнения всех предшествующих соответствующих законодательных положений и сведения их в единый законодательный акт с учетом прогрессивного развития морского права, включая расширение юрисдикции прибрежных государств. |
| The relevant statutory order attaches great importance to making the activities available to all who are interested, in order that no one is denied access due to a certain ideology, job, association or other. | Соответствующий законодательный указ придает большое значение тому, чтобы такая деятельность была доступна для всех, кто в этом заинтересован, с тем чтобы никому не было отказано в доступе к такой деятельности в силу определенных идеологических взглядов, характера работы, членства в профсоюзах и т.д. |
| On 10 June 2003, the Minister for Justice, Equality and Law Reform signed Statutory Instrument No. 242 of 2003, the Criminal Justice Act 1994 Regulations 2003. | 10 июня 2003 года министр юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы подписал законодательный акт Nº 2422003 года - Постановление 2003 года относительно Закона об уголовном правосудии 1994 года. |
| The most important revision was that in 1954, which resulted in the establishment of the "Statuut", the Kingdom's Charter, the principal statutory instrument within the Kingdom of the Netherlands, which regulates internal self-government for the islands of the Netherlands Antilles. | Наиболее значительное количество поправок было внесено в нее в 1954 году, в результате чего был составлен "Статут" - Хартия Королевства, основной законодательный документ Королевства Нидерландов, регулирующий внутреннее самоуправление Нидерландских Антильских островов. |
| A draft local government act proposing changes requiring constitutional amendments, including streamlining administrative and statutory districts and cities, and electing local authorities, has yet to be submitted to the Legislature. | Законопроект о местном самоуправлении с изменениями, требующими внесения в конституцию поправок, включая совершенствование структуры административных и законодательно установленных округов и городов и выборы в местные органы власти, еще не внесен в законодательный орган страны. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| The statutory reserve was last increased by the Commission in 1989. | В последний раз нормативный резерв был увеличен Комиссией в 1989 году. |
| The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 retains the existing statutory prohibition on refoulement. | Законопроект 2008 года об иммиграции, проживании и защите сохраняет существующий нормативный запрет на принудительную высылку. |
| Depending on the field of studies, the statutory duration of a study course is between four and six years. | В зависимости от области специализации учащихся нормативный срок обучения в высших учебных заведениях составляет от четырех до шести лет. |
| A technical statutory act regulating the introduction of automatic control systems for air pollutants and greenhouse gases from stationary sources of large industrial plants has been accepted. | Принят технический нормативный акт по вопросам введения в эксплуатацию автоматических систем контроля за загрязнителями воздуха и парниковыми газами из стационарных источников крупных промышленных предприятий. |
| Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. | Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции. |
| This right shall be enjoyed by the patient and, on his/her behalf, also by his/her statutory representative. | Этим правом наделяется пациент или его законный представитель, действующий от его имени. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. Moreover, the adoption by some specialized agencies of the practice of zero nominal growth would jeopardize their programmes over time. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, некоторые специализированные учреждения прибегают к политике нулевого номинального роста, что со временем поставит под угрозу выполнение их программ. |
| Under article 436 of the Criminal Procedure Code, the defendant, his/her counsel or statutory representative, the complainant or his/her representative may appeal a court judgement under the relevant procedure. | В соответствии со статьей 436 УПК Туркменистана подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
| We are Statutory Crepe. | Мы называемся "Законный Креп". |
| The Administrative Appeals Board was set up on 15 July 1994 under the Administrative Appeals Board Ordinance (Cap. 442) which provides an independent open statutory appeal system against a range of administrative decisions in line with article 10 of the Bill of Rights. | 15 июля 1994 года на основании Закона о создании Совета по рассмотрению административных жалоб (разд. 442) был создан Совет по рассмотрению административных жалоб, который представляет собой независимый открытый законный орган обжалования различных административных решений, как об этом говорится в статье 10 Билля о правах. |
| Licensing should foster PPP and give the private sector a more active role in performing statutory tasks. | Лицензирование должно стимулировать ПГЧС и обеспечивать частному сектору более активную роль в выполнении таких предусмотренных законом задач. |
| They often lack clear land ownership rights or suffer from constant violation of their statutory rights. | Они часто не располагают четко оформленными правами собственности или страдают от постоянных нарушений их предусмотренных законом прав. |
| To what extent should/could the private sector be involved in statutory tasks dealing with official, personal and confidential data, such as the establishment and maintenance of the land register and the real estate cadastre? | а) В какой степени следует/можно привлекать частный сектор к решению предусмотренных законом задач, связанных с официальными, личными и конфиденциальными данными, такими, как подготовка и ведение земельного регистра и кадастра недвижимости? |
| Areas of responsibility of national reference laboratories: The National Health Institute and the National Institute for Food and Drug Monitoring shall jointly coordinate the National Network of Laboratories and, in addition to their statutory areas of responsibility, shall perform the following functions: | Национальный институт здравоохранения и Национальный институт по контролю за медикаментами и продовольствием совместно координируют работу Сети национальных лабораторий и помимо других предусмотренных законом функций выполняют следующие задачи: |
| These statutory instruments do not contain any restrictions on the freedom of citizens and residents to travel and elect a place of residence, except where otherwise provided by law. | Эти нормативные акты не содержат каких-либо ограничений свободы граждан и жителей на передвижения и выбор места жительства, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| The second Act on the restructuring of the statutory health insurance mainly provided for the following measures: | Вторым законом по реорганизации системы обязательного медицинского страхования предусмотрены в основном следующие меры: |
| The Commission noted that the Pension Board was presently undertaking a review of the pension system, including its plan design, the statutory age of retirement and actuarial matters. | Комиссия отметила, что Правление Пенсионного фонда в настоящее время проводит обзор пенсионной системы, включая структуру его пенсионного плана, возраст обязательного выхода на пенсию и актуарные вопросы. |
| The local authorities should also monitor systematically that sufficient resources are directed at child welfare, which takes place by means of a statutory welfare plan for children and young people. | Местные органы власти должны также систематически контролировать направление достаточного объема средств на обеспечение благосостояния детей, что осуществляется с помощью обязательного для исполнения плана обеспечения благосостояния детей и подростков. |
| Deutsches Ärzteblatt is published by the Deutscher Ärzte Verlag, which is co-owned by the German Medical Association (Bundesärztekammer) and the National Association of Statutory Health Insurance Physicians (Kassenärztliche Bundesvereinigung). | Deutsches Ärzteblatt публикуется издательством Deutscher Ärzte Verlag (Дойчер Эрцте Ферлаг), которым совместно владеют Немецкая медицинская Ассоциация (Bundesärztekammer) и Национальная ассоциация Обязательного Медицинского Страхования врачей (Kassenärztliche Bundesvereinigung). |
| However, the recent EU Directive on statutory audits of annual accounts and consolidated accounts stipulates that Member States shall require statutory auditors and audit firms to carry out statutory audits in compliance with ISA. | об обязательном аудите годовых счетов и консолидированных счетов говорится, что государства-члены будут требовать от присяжных аудиторов и аудиторских фирм проведения обязательного аудита в соответствии с требованиями МСА. |
| In the 2006 and 2010 local elections, the statutory gender quotas in the candidate lists were exceeded. | На выборах в местные органы власти 2006 и 2010 годов установленные законом гендерные квоты в списках кандидатов были превышены. |
| As to violations of provisions regarding women workers' "four periods" (menstruation, pregnancy, childbirth and lactation), efforts will be made to mediate between the two parties, and by doing so, to urge the employer to fulfil its statutory duties. | В случае нарушения положений, касающихся "четырех периодов" женщин-работниц (менструальный период, беременность, рождение ребенка и кормление), предпринимаются усилия для того, чтобы урегулировать спор между двумя сторонами путем посредничества и постараться убедить работодателя выполнять свои установленные законом обязанности. |
| Thus, the lawyer's inaction or negligence to appeal the judgement at first instance in the case to a higher court within statutory deadlines could not be attributed to the State party. | В данных условиях вина за бездействие или халатность адвоката, который не обжаловал в вышестоящей инстанции в установленные законом сроки решение суда первой инстанции, не может возлагаться на государство-участника. |
| Statutory authority would give such a monitoring body a legal standing to request and secure information as well as making it legally binding to meet on a regular basis and carry out its functions. | Установленные законом полномочия такого контрольного органа позволили бы наделить его юридическим статусом, разрешающим запрашивать и хранить информацию, а также в обязательном порядке проводить свои совещания на регулярной основе и надлежащим образом выполнять свои функции. |
| all statutory leave schemes. | все установленные законом виды отпусков. |
| (e) Special statutory conditions and measures in the field of health, safety at work, employment, labour market, aimed at development and maintenance of opportunities guaranteeing and promoting integration into the labour environment | ё) особые условия и меры, предусмотренные законом в области здравоохранения, безопасности на рабочем месте, занятости и рынка труда, направленные на расширение и сохранение возможностей, гарантирующих и облегчающих вовлечение в трудовую деятельность; |
| Table 2 Statutory compensation schemes | Механизмы компенсации, предусмотренные законом |
| Statutory pensions are paid from two different pension systems: earnings-related employment pensions and national pensions. | Предусмотренные законом пенсии выплачиваются по линии двух различных пенсионных систем: системы пенсий, формируемых за счет взносов по месту работы и государственных пенсий. |
| Collective agreements must scrupulously respect Monegasque law; moreover, the measures provided for in such agreements must in no case be less favourable to workers than those provided for in law and must not conflict with other statutory legal provisions. | Кроме того, условия, предусмотренные в таких договорах, ни в коем случае не могут быть менее благоприятными для наемных работников, чем условия, предусмотренные законом, и не могут служить препятствием для осуществления правовых норм, затрагивающих общественный порядок. |
| The Commissioner for Children Bill, once enacted, will give the Commissioner additional statutory functions and explicit statutory powers in order to give better effect to the UN Convention on the Rights of the Child (UNCROC), as follows: | С принятием этого законопроекта о правах детей Комиссар по делам детей будет выполнять дополнительные предусмотренные законом функции и осуществлять прямо оговоренные законом полномочия, что позволит более эффективно выполнять положения Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка (КПРООН), в частности путем: |
| The state's involvement in regionalization through GLCs and other companies set up by statutory boards is run on a commercial basis. | Участие государства в процессах регионализации по линии КСГ и других компаний, созданных по решению государственных органов, организуется на коммерческих началах. |
| In 2011 out of 28 Solomon Islands Ministries and Statutory Bodies only 10 had females in the senior management level. | В 2011 году только в 10 из 28 министерств и государственных органов Соломоновых Островов женщины занимали высокие административные должности. |
| (b) Empowerment: the WoC continues to promote women's participation in the Government's advisory and statutory bodies (ASBs) mentioned in paragraph 3.3(b) of the previous report. | Ь) Расширение прав и возможностей женщин: КДЖ продолжает поощрять представительство женщин в государственных консультативных и статутных органах (КСО), упомянутых в пункте З.З Ь) предыдущего доклада. |
| A recent stocktake of government statutory boards found that women currently make up 41 per cent of statutory board members. | Недавно правительство провело критическую оценку государственных руководящих советов, которая показала, что в настоящее время доля женщин в членском составе руководящих советов достигла 41 процента. |
| In fact, women were not appointed to some of the Statutory Boards which managed the Para-state machinery, such as the agricultural commodities sector. | Женщины не назначались на должности в некоторых государственных советах, осуществляющих управление полугосударственными организациями, например в секторе сельского хозяйства. |
| The Ombud enforces statutory bans on discrimination, provides guidance and promotes equality and diversity. | Омбудсмен обеспечивает выполнение установленных законом запретов на дискриминацию, дает руководящие указания и содействует обеспечению равенства и многообразия. |
| The action made it clear that the companies notified were not unfavourably disposed towards the Act, but simply needed practical support in fulfilling their statutory obligations. | Предпринятые действия показали, что компании, получившие уведомления, не возражали против Закона, но всего лишь нуждались в практической поддержке в деле выполнения своих установленных Законом обязательств. |
| A key aspect of the work of this Commission will be to support the new statutory duty to promote equality of opportunity. | Один из ключевых аспектов работы этой Комиссии будет заключаться в выполнении новых установленных законом функций, связанных с поощрением равенства возможностей. |
| The importance of patients' rights is reflected in statutory rights relating to the giving of informed consent, the ability to refuse treatment, and a duty of confidentiality in relation to health information. | Важное значение, придаваемое правам пациентов, отражено в установленных законом правах, связанных с дачей информированного согласия, способностью отказаться от лечения и обязательным соблюдением врачебной тайны. |
| The amendment has also made it clear that all components of wages as defined under the Ordinance, however designated or calculated, are to be included in the calculation of the relevant statutory benefits. | Эта поправка также ясно показала, что все элементы заработной платы, определенные в соответствии с этим Указом, будь то назначаемые или рассчитываемые, должны включаться в расчеты соответствующих установленных законом выплат. |
| A further cassation appeal was dismissed because it was filed after the expiration of the statutory filing deadline. | Последующая кассационная жалоба была отклонена на том основании, что она была подана по истечении установленного законом крайнего срока подачи жалоб. |
| There is, however, no statutory definition of "sufficient use." | Тем не менее установленного законом определения "достаточного использования" не существует. |
| In Finland, studies showed that in 2004, workplaces still viewed the use of statutory parental leave as women's rather than men's right. | В Финляндии исследования показали, что в 2004 году работники по-прежнему считали использование установленного законом родительского отпуска правом не мужчин, а женщин. |
| Following a report by a deregulation working group of employers and officials, consultations during the summer of 1995 resulted in proposals for simplifications to the administration of the Statutory Sick Pay scheme. | После получения доклада рабочей группы работодателей и официальных лиц по дерегулированию летом 1995 года состоялись консультации, в результате которых были выработаны предложения относительно упорядочения выплат по схеме установленного законом пособия по болезни. |
| As "continuous contract" is the basis for determining an employee's eligibility for certain statutory employment benefits under EO, any amendment to this statutory definition could have far-reaching implications for the labour market and community as a whole. | Поскольку "непрерывный контракт" является основой для определения права работника на получение определенных установленных законом пособий согласно УЗ, любое изменение установленного законом определения может иметь далеко идущие последствия для рынка труда и общества в целом. |
| The Freedom of Information unit of the local government undertook a vigorous training campaign for government departments and statutory authorities. | Группа по вопросам свободы информации местных органов управления провела активную кампанию просвещения для министерств и официальных органов. |
| They function as statutory supervisory bodies not by monitoring how all laws are enforced, but in accordance with the laws themselves, exercising their procuratorial authority within definite limits. | Они выступают в роли официальных органов надзора, которые следят не за тем, как осуществляются все законы, а за тем, чтобы они не нарушались, при этом их полномочия по прокурорскому надзору имеют определенные границы. |
| This sometimes required statutory or non-statutory prison authorities and/or officials to allow visits to detention centres requiring adherence to well-accepted norms regarding questioning prisoners or detainees, including conditions of privacy. | Для этого иногда требовалось разрешение официальных или неофициальных тюремных органов и/или должностных лиц таких органов на посещение центров содержания под стражей, в которых должны соблюдаться общепринятые нормы, касающиеся допроса заключенных или задержанных, включая условия, обеспечивающие невмешательство в личную жизнь. |
| The Judicial and Legal Training Institute provides courses to enhance knowledge, expertise and quality of public officers, statutory bodies and local authorities, on human rights issues. | В Институте по подготовке судей и юристов предусмотрены курсы повышения знаний, опыта и квалификации государственных служащих, сотрудников официальных органов и местных органов власти по вопросам прав человека. |
| Another federal civil remedy is provided by the statutory grant of jurisdiction to sue the Federal Government for negligence or malfeasance. | Еще одно средство судебной защиты в случае нарушения прав представителями федеральных официальных властей предусматривает возможность обжалования действий представителей официальных властей в случае проявленной небрежности или совершения должностного преступления. |
| The statutory period of holding a foreigner in custody is 30 days but the Police do their best to deport such a person as soon as possible. | Установленный законом период содержания иностранца под стражей составляет 30 дней, однако полиция старается сделать все возможное для скорейшей высылки такого лица. |
| The offices of the procurator monitor the enforcement of the law by the bodies conducting initial inquiries and pre-trial investigations, including statutory procedures for handling allegations and reports of crimes, investigative activities and inquiries, and the legality of decisions taken. | Предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является установленный законом процессуальный порядок разрешения заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, оперативно-розыскной деятельности, проведения расследования и законность принятых решений. |
| The amendment also introduced a statutory checklist. | На основании этих поправок был также введен установленный законом контрольный список вопросов. |
| The Committee also noted the Government's indication that the statutory retirement age was 60 for men, 50 for women generally and 55 for female civil servants. | Комитет отметил также сообщение правительства о том, что установленный законом возраст выхода на пенсию - 60 лет для мужчин, 50 лет для женщин в целом и 55 лет для женщин, являющихся гражданскими служащими. |
| The General Chiropractic Council, the statutory regulatory body for chiropractors in the United Kingdom, states that the chiropractic vertebral subluxation complex "is not supported by any clinical research evidence that would allow claims to be made that it is the cause of disease." | Генеральный Совет по хиропрактике (англ.), установленный законом регулирующий орган для хиропрактиков в Великобритании, утверждает, что пунктик о позвоночном подвывихе в хиропрактике «не поддерживается какими-либо результатами клинических исследований, которые позволили бы сделать заявления о том, что это является причиной заболевания». |
| The statutory age of retirement may be lower, but not higher, than the mandatory age of separation. | Установленный возраст выхода на пенсию может быть ниже, но не выше обязательного возраста прекращения службы. |
| The amount of remuneration is different depending on the canton, as the statutory rate of remuneration provided for by cantonal regulations, ranges from 50-90% of the average salary. | Сумма пособия варьируется в зависимости от кантона, так как установленный размер пособия, предусмотренный нормативными актами кантонов, составляет от 50 до 90 процентов от среднего размера зарплаты. |
| This would mean that the decision of 16 March 2004 actually provides for a confinement longer than the prescribed maximum statutory time limit. | Это означает, что решение от 16 марта 2004 года фактически предусматривает период лишения свободы, превышающий установленный законом максимальный предельный срок. |
| The statutory period of holding a foreigner in custody is 30 days but the Police do their best to deport such a person as soon as possible. | Установленный законом период содержания иностранца под стражей составляет 30 дней, однако полиция старается сделать все возможное для скорейшей высылки такого лица. |
| The authors assert that in their case, the definitive decision of the Prosecutor General constitutes "another intervention", and that the statutory period therefore began to run on the date on which the authors were notified of that decision, namely 12 April 2006. | Авторы утверждают, что в их случае окончательное решение Генерального прокурора является "другой мерой" и что, таким образом, установленный законом срок начался в день, когда авторы были уведомлены об этом решении, а именно 12 апреля 2006 года. |