| Another option would be a statutory approach with a possible amendment of the IMF Articles of Agreement. | В качестве еще одного варианта можно было бы использовать статутный подход, включающий возможность внесения поправок в статьи договора МВФ. |
| This is a statutory body set up in 1995, which consists of five members appointed by the President. | Это статутный орган, учрежденный в 1995 году, который состоит из пяти сотрудников, назначаемых президентом. |
| In addition, the Government intended to set up a statutory body to monitor implementation of the Convention and a Disabilities Task Force was being established under the chairmanship of the Prime Minister. | Кроме того, правительство намерено учредить статутный орган для осуществления мониторинга за осуществлением Конвенции, и под председательством премьер-министра осуществляется процесс создания Целевой группы по вопросам инвалидности. |
| GRECO's Statutory Committee is composed of the representatives on the Committee of Ministers of the member States of the Council of Europe that are also members of GRECO and of representatives specifically designated to that effect by the other members of GRECO. | Статутный комитет ГРЕКО состоит из представителей Комитета министров государств-членов Совета Европы, также являющихся членами ГРЕКО, и из представителей, специально назначенных с этой целью другими членами ГРЕКО. |
| He may investigate any such infringement alleged by any person, who believes their rights may have been contravened by a government department or statutory body. | Уполномоченный может расследовать любые такие нарушения, обвинения в которых выдвигают любые лица, полагающие, что то или иное правительственное ведомство или статутный орган нарушили их права. |
| The fact that these measures are now laid down in a statutory regulation underlines the importance the Dutch government attaches to the position of victims in the criminal law process. | Тот факт, что эти меры теперь закладываются в законодательный акт, подчеркивает то значение, которое правительство Нидерландов придает улучшению положения жертв насилия в ходе уголовного процесса. |
| The Statutory Instrument entitles domestic workers to benefits such as paid sick leave, annual leave, maternity leave, paid overtime and transport allowance. | Законодательный акт предусматривает для домашней прислуги такие льготы, как оплачиваемый отпуск по болезни, ежегодный отпуск, декретный отпуск, оплата сверхурочных и пособие на транспорт. |
| It is also empowered to scrutinize every proposed bill or statutory instrument relating to the registration of voters or to the election of members of Parliament before such bill or statutory instrument is laid before Parliament. | Она также имеет право изучать каждый предлагаемый законопроект или законодательный акт, касающийся регистрации избирателей или выборов членов парламента до того, как такой законопроект или законодательный акт будет представлен на рассмотрение парламента. |
| From a formal standpoint, the law approving a treaty is considered as an ordinary law, i.e. it has the same statutory status as any other legislative provision in the domestic legal system. | С формальной точки зрения этот закон, на основе которого утверждается соответствующий договор, представляет собой обычный законодательный акт, который имеет такую же законодательную силу, как и любая другая правовая норма внутреннего законодательства. |
| In 2010, a Bill on NDC was tabled in the Legislature-Parliament with a view to making the NDC a statutory and autonomous body. | В 2010 году в законодательный орган - парламент был внесен законопроект о НКД, ставящий целью придать этому органу закрепленный в законодательстве характер и автономный статус. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| The statutory reserve was last increased by the Commission in 1989. | В последний раз нормативный резерв был увеличен Комиссией в 1989 году. |
| Depending on the field of studies, the statutory duration of a study course is between four and six years. | В зависимости от области специализации учащихся нормативный срок обучения в высших учебных заведениях составляет от четырех до шести лет. |
| A technical statutory act regulating the introduction of automatic control systems for air pollutants and greenhouse gases from stationary sources of large industrial plants has been accepted. | Принят технический нормативный акт по вопросам введения в эксплуатацию автоматических систем контроля за загрязнителями воздуха и парниковыми газами из стационарных источников крупных промышленных предприятий. |
| It should be made very clear through a Statutory Instrument that the ex officio membership of the Executive Director on the Commission's Board of Commissioners does not give him voting rights on competition and consumer protection cases being determined by the Board. | Необходимо принять нормативный документ, в котором бы четко указывалось, что членство экс-официо Исполнительного директора в Совете Комиссии не дает ему права голоса при рассмотрении Советом дел о конкуренции и защите прав потребителей. |
| Furthermore, registered auditors perform statutory audits of financial statements, and the audit by the Supreme Court of Auditors focuses on the use of public funds, subsidies and the application of the legislation on public procurements. | Кроме того, зарегистрированные аудиторы проводят нормативный аудит финансовой отчетности, а Высшая счетная палата проверяет использование государственных средств, субсидий и соблюдение норм законодательства о государственных закупках. |
| The patient and his or her statutory representative must always be informed about the reasons. | Пациент и его или ее законный представитель должны всегда быть осведомлены о причинах. |
| Others, detained incommunicado or beyond the statutory custody limits, had not been brought before a judge. | Другие лица, которые содержатся тайно или законный срок предварительного заключения которых истек, все еще не были доставлены к судье. |
| 86.52. Set up an effective statutory consultation mechanism with organizations working on the rights of indigenous peoples to help avoid further conflicts (Finland); 86.53. | 86.52 учредить эффективный законный механизм проведения консультаций с организациями, занимающимися отстаиванием прав коренных народов, с целью недопущения дальнейших конфликтов (Финляндия); |
| Under article 436 of the Criminal Procedure Code, the defendant, his/her counsel or statutory representative, the complainant or his/her representative may appeal a court judgement under the relevant procedure. | В соответствии со статьей 436 УПК Туркменистана подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
| (e) When an employee under 14 to 16 years of age, one of his parents, or the child's statutory representative, or his attending paediatrician, or the child's school demand that the employment contract be terminated | ё) если работник в возрасте от 14 до 16 лет, один из его родителей или законный представитель ребенка, либо врач, осуществляющий надзор за его здоровьем, либо школа, в которой обучается ребенок, требует расторжения трудового договора; |
| Beyond these statutory parameters, United States Supreme Court precedent mandates that a non-citizen's detention (for purposes of removal) cannot be for an indefinite duration. | Помимо этих предусмотренных законом параметров по одному из дел Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что задержание негражданина (для целей удаления) не может быть бессрочным. |
| The magistrates' courts in England and Wales are a separate service locally administered under the direction of magistrates' courts committees, but the Lord Chancellor has a number of important statutory responsibilities in respect of them. | Магистратские суды в Англии и Уэльсе представляют собой самостоятельную службу, управление которой осуществляют на местах комитеты магистратских судов, но в то же время и лорд-канцлер имеет целый ряд предусмотренных законом важных обязанностей по управлению такими судами. |
| With respect to the trial process, the lack of statutory powers and lack of independence of judges are alleged to make any defence and any torture complaint meaningless. | Что касается судебного процесса, то, как утверждается, отсутствие предусмотренных законом полномочий и отсутствие независимости судей делают любую защиту и любые жалобы на применение пыток бессмысленными. |
| Unfortunately the author's capacity to care for her children did not improve, and the decision that the children be placed with caregivers has been confirmed by regular statutory reviews and the appeal brought by the author against Court decisions. | К сожалению, возможности автора, в том что касается ухода за детьми, не расширились и с учетом результатов, предусмотренных законом регулярных проверок и рассмотрения апелляции, поданной автором на решение суда, было подтверждено решение передать детей опекунам. |
| Areas of responsibility of national reference laboratories: The National Health Institute and the National Institute for Food and Drug Monitoring shall jointly coordinate the National Network of Laboratories and, in addition to their statutory areas of responsibility, shall perform the following functions: | Национальный институт здравоохранения и Национальный институт по контролю за медикаментами и продовольствием совместно координируют работу Сети национальных лабораторий и помимо других предусмотренных законом функций выполняют следующие задачи: |
| Finally, applicants who were authorized to engage in gainful employment under police supervision or who participated in community work programmes were exempt from the statutory ban on working. | В заключение он говорит, что просители, которым было разрешено заниматься оплачиваемым трудом под надзором полиции, или те, кто задействованы в программах общественных работ, освобождаются от обязательного запрета на работу. |
| Finally, dentures for insured persons born after 1978 have been reintroduced into the catalogue of benefits that are covered by the statutory health insurance. | наконец, зубные протезы для страхователей, родившихся после 1978 года, были вновь внесены в перечень льгот, которые предоставляются системой обязательного медицинского страхования. |
| (a) For children born as from 1992 the child-raising period credited in the statutory pension insurance is increased by two years to three years. | а) на детей, родившихся начиная с 1992 года, период получения пособий в системе обязательного пенсионного обеспечения был повышен с двух до трех лет. |
| The second Act on the restructuring of the statutory health insurance mainly provided for the following measures: The self-governing bodies of the sickness funds were given new possibilities to shape the legislation on benefits and contributions as well as the contents of contracts. | Вторым законом по реорганизации системы обязательного медицинского страхования предусмотрены в основном следующие меры: - самоуправляемым органам фондов медицинского страхования были предоставлены новые возможности для формулирования законодательства по льготам и взносам, а также содержания договоров. |
| To create the long-term prerequisites for a limitation of expenses and a stabilization of the level of contribution rates in the statutory health insurance, the first and second Act to restructure self-government and responsibility in the statutory health insurance were adopted. | С целью создания долгосрочных предпосылок для ограничения расходов и стабилизации уровня ставок страховых взносов на обязательное медицинское страхование были приняты первый и второй законы о реорганизации самоуправления и ответственности в рамках системы обязательного медицинского страхования. |
| Citizens leaving Turkmenistan with a view to permanent residence abroad enjoy the same rights as Turkmen citizens and have the same statutory obligations. | Граждане, выезжающие из Туркменистана на постоянное место жительство в другие страны, пользуются всеми правами гражданина Туркменистана и несут установленные законом обязанности. |
| In Bosnia and Herzegovina, the Prosecutor's Office was an independent and separate authority that protected statutory rights and freedoms of citizens and rights and interests of legal persons, thus ensuring constitutionality and legality. | В Боснии и Герцеговине прокуратура является отдельным независимым органом, который защищает установленные законом права и свободы граждан и права и интересы юридических лиц, обеспечивая тем самым конституционность и законность. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| all statutory leave schemes. | все установленные законом виды отпусков. |
| At the time, works only received protection under federal statutory copyright if the statutory formalities, such as a proper copyright notice, were satisfied. | Произведения получали защиту авторским правом в соответствии с федеральным законом только в том случае, если автором соблюдались установленные законом формальности, такие как уведомления об авторских правах. |
| Precarious employment is characterized by limited social benefits, limited statutory entitlements, low wages and poor working conditions. | Для нестабильных форм занятости характерны ограниченные социальные пособия и предусмотренные законом ограниченные права, низкая заработная плата и плохие условия труда. |
| For tax purposes, only separate, statutory financial statements prepared in accordance with the Code of Obligations will prevail. | Для налоговых целей будут использоваться только отдельные предусмотренные законом финансовые отчеты, подготавливаемые в соответствии с требованиями Обязательственного кодекса. |
| The JAC published its Single Equality Scheme in early 2008 bringing together its statutory duties with regard to race, gender and disability into one integrated document. | В начале 2008 года Комиссия опубликовала Единую программу по обеспечению равенства, объединив в одном сводном документе свои предусмотренные законом обязательства, касающиеся вопросов расы, пола и инвалидности. |
| The Kingdom of the Netherlands reserves the statutory power of the Supreme Court of the Netherlands to have sole jurisdiction to try certain categories of persons charged with serious offences committed in the discharge of a public office. | Королевство Нидерланды сохраняет предусмотренные законом полномочия Верховного суда Нидерландов иметь исключительную юрисдикцию в отношении определенной категории лиц, обвиняемых в серьезных преступлениях, совершенных при исполнении служебных обязанностей. |
| Statutory Maternity Leave is one year and Statutory Maternity Pay and Maternity Allowance are paid for 39 weeks. | Продолжительность предусмотренного законом отпуска по беременности и родам составляет один год, а предусмотренные законом выплаты по беременности и родам и соответствующее пособие выплачиваются в течение 39 недель. |
| Article 2 of the Declaration clearly sets forth that "The Republic's sovereignty is vested in its people who shall exercise it through the statutory forms of representative democracy" and through the other institutions of direct democracy. | В статье 2 Декларации четко указано: "Суверенитет Республики принадлежит народу, который осуществляет его в государственных формах представительной демократии" и через другие институты прямой демократии. |
| The statutory amendments made were designed to simplify the income support system, make it more equitable, and align it with the reorganization of public employment services in Québec. | Внесенные законом изменения были направлены на то, чтобы упростить систему предоставления материальной помощи по поддержанию уровня доходов, сделать ее более справедливой и увязать ее с реорганизацией системы государственных служб по трудоустройству в Квебеке. |
| Although the equality bodies and the Irish Human Rights Commission had been subject to expenditure reductions in recent years, like all other public-sector bodies they continued to carry out their statutory functions. | Хотя расходы органов по вопросам обеспечения равенства и Ирландской комиссии по правам человека в последние годы были сокращены, как и расходы всех остальных государственных органов, эти учреждения продолжают выполнять свои уставные функции. |
| As set out in New Zealand's initial report, the Lottery Grants Board has the statutory role of distributing the profits of Government-run national lotteries for statutory and charitable purposes. | Как отмечалось в первоначальном докладе Новой Зеландии, Совет по выигрышам лотерей по закону распределяет доходы от национальных государственных лотерей на предусмотренные законодательством цели и благотворительность. |
| The percentage of women serving on the boards of State-owned companies had increased to 35 per cent, and the percentage of women on Statutory Boards stood at 42.3 per cent. | Доля женщин в составе правлений принадлежащих государству компаний повысилась до 35 процентов, а процентная доля женщин в государственных комитетах составляет 42,3 процента. |
| There is no statutory standard working hours in Hong Kong. | В Гонконге не существует установленных законом норм рабочего времени. |
| The Police, as a law enforcement agency, encountered real challenges in the performance of its statutory functions. | Полиция как правоохранительный орган сталкивается с реальными проблемами при выполнении своих установленных законом функций. |
| The Government allocated NOK 64 million in 2010 to cover the additional expenses incurred by the municipalities in connection with the statutory duty to provide gender neutral shelter services. | В 2010 году правительство выделило 64 млн. норв. крон на оплату дополнительных расходов, понесенных муниципалитетами в связи с выполнением своих установленных законом обязанностей по предоставлению доступа к приютам на гендерно нейтральной основе. |
| Participants do not make any warranties, express, implied, or statutory, including without limitation any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose with respect thereto. | При этом участники не дают никаких четко выраженных, подразумеваемых или установленных законом гарантий, в том числе каких-либо гарантий коммерциализации или пригодности для конкретной цели. |
| The Equal Opportunities Commission, the Privacy Commissioner for Personal Data and the Commissioner on Interception of Communications and Surveillance may also handle complaints against members of the police force which fall under their respective statutory functions. | Комиссия по равным возможностям, Уполномоченный по обеспечению конфиденциальных профессиональных данных и Уполномоченный по вопросам перехвата и проверки сообщений могут также рассматривать жалобы, поступающие на сотрудников полиции и относящиеся к их соответствующему кругу обязанностей, установленных законом. |
| Altogether four fifths of all new entrants to direct pensions were persons retiring before the statutory retirement age. | В целом, четыре пятых всех новых пенсионеров составили лица, уходящие на пенсию до достижения установленного законом пенсионного возраста. |
| Her daughter stayed in the temporary care of the CCAS well beyond the maximum statutory one-year limit. | Ее дочь находилась под временной опекой КОПД гораздо дольше установленного законом максимального срока в один год9. |
| Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. | По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей. |
| Under the provisions of the above-mentioned Decree, and after a verification of the facts by the preliminary investigation, and within the statutory 30-day delay, the author was served his indictment for bribery. | В соответствии с положениями вышеназванного Декрета и после проверки предварительным следствием фактов автору, до истечения установленного законом 30-дневного срока, было предъявлено обвинение во взяточничестве. |
| As evident from the 2012 annual report from these Centres, the time it took for the filing of a police report to a judicial or police interview varied from 42 days to 123 days; a considerable deviation from the statutory period of 14 days. | Как явствует из годового отчета этих центров за 2012 год, для передачи отчета полиции в суд или допроса в полиции требовалось от 42 дней до 123 дней - значительное отклонение от установленного законом срока в 14 дней. |
| They also enjoy 10 statutory holidays per year. | Они также имеют 10 официальных праздничных дней в году. |
| The panellist described the resources and financing mechanisms of the institutions and stressed that oversight on statutory auditors was performed by other institutions. | Эксперт-докладчик рассказала о ресурсах и механизмах финансирования учреждений, указав при этом, что надзор за работой официальных аудиторов осуществляют другие учреждения. |
| The Judicial and Legal Training Institute provides courses to enhance knowledge, expertise and quality of public officers, statutory bodies and local authorities, on human rights issues. | В Институте по подготовке судей и юристов предусмотрены курсы повышения знаний, опыта и квалификации государственных служащих, сотрудников официальных органов и местных органов власти по вопросам прав человека. |
| Mandatory pay for statutory holidays (either the employee does not work the statutory holiday and receives his or her regular rate of pay or the employee is paid premium rates and is entitled to an additional day off in the future); and | обязательная оплата официальных нерабочих дней (либо работник не работает в официальный праздник и получает заработную плату по обычной ставке, либо работнику выплачивается заработная плата по повышенной ставке и предоставляется дополнительный день отдыха в будущем); и |
| However both the Children Act 1989 and 2004 makes clear a statutory obligation on all professionals to report suspected child abuse. | Однако, закон о детях 1989 года и 2004 года обязал всех официальных (государственных) служащих и специалистов сообщать о подозреваемых фактах жестокого обращения с детьми. |
| The shareholders vote on the approval of the annual report and financial statements, pass resolutions on the agenda and elect the directors and auditors for their statutory term. | Акционеры голосуют за одобрение годового и финансовых отчетов, принимают решения о повестке дня, выбирают директоров и аудиторов на их установленный законом срок. |
| Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. | По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
| JS2 and INSAN stated that administrative detention was used to override the time limitations on the statutory 24 hours' detention or seven days on state security grounds. | В СП2 и информации ИНСАН было отмечено, что административное задержание используется для того, чтобы обойти установленный законом 24-часовой предел задержания или семидневное задержание, когда речь идет о государственной безопасности. |
| The Committee also noted the Government's indication that the statutory retirement age was 60 for men, 50 for women generally and 55 for female civil servants. | Комитет отметил также сообщение правительства о том, что установленный законом возраст выхода на пенсию - 60 лет для мужчин, 50 лет для женщин в целом и 55 лет для женщин, являющихся гражданскими служащими. |
| The General Chiropractic Council, the statutory regulatory body for chiropractors in the United Kingdom, states that the chiropractic vertebral subluxation complex "is not supported by any clinical research evidence that would allow claims to be made that it is the cause of disease." | Генеральный Совет по хиропрактике (англ.), установленный законом регулирующий орган для хиропрактиков в Великобритании, утверждает, что пунктик о позвоночном подвывихе в хиропрактике «не поддерживается какими-либо результатами клинических исследований, которые позволили бы сделать заявления о том, что это является причиной заболевания». |
| A large number of employees who are not workers and draw salaries above the stipulated statutory ceilings are not covered by the social security statute. | Система социального обеспечения не распространяется на значительное число лиц наемного труда, которые не относятся к категории рабочих и получают заработную плату, превышающую верхний предел, установленный законом. |
| The current Act does not provide for such exceptions, and the lack of promotion in the statutory period may lead to dismissal from work. | Действующий закон не предусматривает подобных исключений, и отсутствие продвижения по службе в установленный законом срок может привести к увольнению. |
| A statutory national minimum wage took effect in the UK from April 1999, marking an important step towards greater decency and fairness in the workplace. | Установленный законом национальный минимальный размер оплаты труда вступил в действие в Соединенном Королевстве в апреле 1999 года, что явилось важным шагом на пути обеспечения более достойных и справедливых условий в сфере занятости. |
| The statutory procedure for the organization and holding of meetings, demonstrations, picketing or other mass events is designed to create an enabling environment for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and to ensure public safety. | Установленный законом порядок организации и проведения митингов, демонстраций, пикетирования и иных массовых мероприятий направлен на создание условий для реализации конституционных прав и свобод граждан, обеспечения общественной безопасности. |
| Worldwide, 51.5 per cent of the population above the statutory pensionable age were in receipt of an old-age pension in 2010/12. | В 2010 - 2012 годах пенсию по возрасту получали 51,5 процента населения всех стран мира в возрасте, превышающем установленный законом для выхода на пенсию. |