| At the national level, there is a general statutory prohibition against the use of the armed forces for domestic law enforcement purposes. | На национальном уровне существует общий статутный запрет на использование вооруженных сил в правоохранительных целях внутри страны. |
| The NIHRC is an independent statutory body set up in 1999. | КЗПЧСИ - это независимый статутный орган, созданный в 1999 году. |
| In particular, a Statutory Instrument designates the Minister for Enterprise, Trade and Employment as the appropriate competent authority for the issue of licences for the export of dual-use items. | В частности, был принят статутный документ о назначении министерства внешней торговли, по вопросам предпринимательства и занятости в качестве надлежащего компетентного органа для выдачи лицензий на экспорт товаров двойного использования. |
| It should be stressed that the Statutory Act on Freedom of Religion contains provisions and measures that specifically concern the following points: | Необходимо отметить, что нормы и меры, включенные в статутный закон о свободе вероисповедания, конкретно затрагивают следующие аспекты: |
| With the Statutory Act on the Administration of Justice, the Colombian Government has completed its drafting of pending legislation to give effect to the provisions of the 1991 Constitution. | Статутный закон об отправлении правосудия дает возможность колумбийскому государству продолжать развитие норм Конституции 1991 года, которые предполагали разработку соответствующего законодательства. |
| CESCR regretted that corporal punishment was not prohibited in Aruba and urged the Netherlands to introduce a statutory prohibition thereof. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что на Арубе не запрещены телесные наказания, и настоятельно призвал Нидерланды ввести их законодательный запрет. |
| The Marine Areas Act was drafted to consolidate and supplement all previous relevant legislative provisions into a single statutory instrument, taking into account the progressive development of the law of the sea, including the extension of the jurisdiction of coastal States. | Закон о морских районах был подготовлен в целях дополнения всех предшествующих соответствующих законодательных положений и сведения их в единый законодательный акт с учетом прогрессивного развития морского права, включая расширение юрисдикции прибрежных государств. |
| The fact that these measures are now laid down in a statutory regulation underlines the importance the Dutch government attaches to the position of victims in the criminal law process. | Тот факт, что эти меры теперь закладываются в законодательный акт, подчеркивает то значение, которое правительство Нидерландов придает улучшению положения жертв насилия в ходе уголовного процесса. |
| Relevant legal and statutory instruments that protect the rights of people are: The Civil Liberties Act, 1954, The Country Code, The Legal Aid Act, 1998, the Local Self-Governance Act (LSGA), 1999, and more others. | Соответствующими правовыми и статутными инструментами, обеспечивающими защиту прав граждан, являются: Закон о гражданских свободах 1954 года, Национальный законодательный кодекс, Закон о правовой помощи 1998 года, Закон о местном самоуправлении (ЗМС) 1999 года и многие другие. |
| In 2010, a Bill on NDC was tabled in the Legislature-Parliament with a view to making the NDC a statutory and autonomous body. | В 2010 году в законодательный орган - парламент был внесен законопроект о НКД, ставящий целью придать этому органу закрепленный в законодательстве характер и автономный статус. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| The statutory tax regime is applicable to all companies operating in Azerbaijan, except for those, who are involved into oil and gas industry. | Нормативный налоговый режим применим для всех юридических лиц, как местных, так и зарубежных, за исключением тех, которые вовлечены в нефтегазовую индустрию. |
| JS4 further recommended that Tanzania set up official, effective, permanent and statutory consultation machinery with organizations working on the rights of indigenous peoples to avoid further violations. | СП-4 далее рекомендовало Танзании создать с организациями, работающими в области прав коренных народов, официальный, эффективный, постоянный и нормативный консультационный механизм во избежание дальнейших нарушений. |
| (c) The Statutory Act on the Administration of Justice, whose review was due to be completed by the Constitutional Court, introduced various changes in the system, inter alia, limiting the use of secret witnesses and prosecutors (fiscales); | с) нормативный закон о порядке отправления правосудия, пересмотр которого завершается Конституционным судом, предусматривает осуществление целого ряда изменений этой системы, в частности ограничение практики использования анонимных прокуроров и свидетелей; |
| Furthermore, registered auditors perform statutory audits of financial statements, and the audit by the Supreme Court of Auditors focuses on the use of public funds, subsidies and the application of the legislation on public procurements. | Кроме того, зарегистрированные аудиторы проводят нормативный аудит финансовой отчетности, а Высшая счетная палата проверяет использование государственных средств, субсидий и соблюдение норм законодательства о государственных закупках. |
| The elaboration of national anti-poverty programmes is thus recommended, and it would be appropriate for them to take the statutory form of a framework law with due provision for enforcement machinery. | Поэтому рекомендуется разработать национальные программы по борьбе с нищетой, причем, по мнению Специального докладчика, целесообразно придать этим программам нормативный характер рамочного закона, содержащего надлежащее положение о механизмах их претворения в жизнь. |
| The patient and his or her statutory representative must always be informed about the reasons. | Пациент и его или ее законный представитель должны всегда быть осведомлены о причинах. |
| Others, detained incommunicado or beyond the statutory custody limits, had not been brought before a judge. | Другие лица, которые содержатся тайно или законный срок предварительного заключения которых истек, все еще не были доставлены к судье. |
| The relevant procedure may be initiated by the defendant, his/her counsel or statutory representative, or the complainant. | Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
| Under article 436 of the Criminal Procedure Code, the defendant, his/her counsel or statutory representative, the complainant or his/her representative may appeal a court judgement under the relevant procedure. | В соответствии со статьей 436 УПК Туркменистана подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
| The Administrative Appeals Board was set up on 15 July 1994 under the Administrative Appeals Board Ordinance (Cap. 442) which provides an independent open statutory appeal system against a range of administrative decisions in line with article 10 of the Bill of Rights. | 15 июля 1994 года на основании Закона о создании Совета по рассмотрению административных жалоб (разд. 442) был создан Совет по рассмотрению административных жалоб, который представляет собой независимый открытый законный орган обжалования различных административных решений, как об этом говорится в статье 10 Билля о правах. |
| Under either statutory scheme, Indian lands are not treated as federal public lands for purposes of mineral regulation. | В рамках любой из этих предусмотренных законом схем земли индейцев не рассматриваются как федеральные государственные земли для целей регулирования добычи полезных ископаемых. |
| A revised version of Code A (on the exercise by police officers of statutory powers of stop and search) came into effect on 1 March 1999. | Пересмотренный вариант Кодекса А (осуществление сотрудниками полиции предусмотренных законом полномочий по задержанию и обыску) вступил в силу 1 марта 1999 года. |
| The magistrates' courts in England and Wales are a separate service locally administered under the direction of magistrates' courts committees, but the Lord Chancellor has a number of important statutory responsibilities in respect of them. | Магистратские суды в Англии и Уэльсе представляют собой самостоятельную службу, управление которой осуществляют на местах комитеты магистратских судов, но в то же время и лорд-канцлер имеет целый ряд предусмотренных законом важных обязанностей по управлению такими судами. |
| The legislation included measures to help employers manage the administration of Statutory Maternity, Paternity and Adoption Pay. | в закон включены меры, призванные помочь работодателям решать вопросы предусмотренных законом выплат материнского пособия, отцовского пособия по уходу и выплат в связи с усыновлением; |
| This applies to licensing regulations for statutory tasks that need to be carried out by licensed persons or companies (e.g. notaries, licensed surveyors) as well as to procedures for contracting out services or procurement tasks that do not fall under any licensing regulation. | Это касается правил лицензирования деятельности по выполнению предусмотренных законом задач, которые должны решаться лицензируемыми лицами или компаниями (например, нотариусами, лицензированными землеустройщиками), а также процедур заключения договоров об оказании услуг или закупочных задач, не подпадающих под действие каких-либо правил лицензирования. |
| With a total expenditure of about DM 233 billion in 1994 the statutory health insurance financed roughly 50 per cent of the expenses in the German health-care sector. | В 1994 году затраты в системе обязательного медицинского страхования составили около 233 млрд. нем. марок, что соответствует примерно 50% расходов на медицинское обслуживание в Германии. |
| Mere reference to a certain percentage of the base amount, i.e. the average amount of benefits payable under the German statutory pensions insurance scheme, does not suffice to substantiate the alleged discriminatory discrepancy between the remuneration for his work and work performed by the regular workforce. | Одно лишь упоминание определенной процентной доли от базовой суммы, т.е. средней суммы пособий, выплачиваемых в соответствии с системой обязательного пенсионного страхования Германии, является недостаточным для обоснования предполагаемого дискриминационного различия между вознаграждением за его работу и работу, выполняемую регулярной рабочей силой. |
| The budgetary submission of UNOPS, approved by the Executive Board for the biennium 2008-2009, stipulates that UNOPS will make every effort to reach the statutory level of the operational reserve by 31 December 2009. | В документе, содержащем бюджет ЮНОПС, который был утвержден Исполнительным советом на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, предусматривается, что ЮНОПС приложит все усилия для доведения объема своего оперативного резерва до обязательного уровня к 31 декабря 2009 года. |
| On the grounds of the Comprehensive School Act, section 4 (4), a municipality may receive a statutory State subsidy if it decides to arrange pre-school classes for groups of immigrant children who have turned six or are of compulsory school age. | На основании статьи 4 (4) Закона об общеобразовательных школах муниципалитет может рассчитывать на получение государственных субсидий в том случае, если он намеревается организовать курсы дошкольной подготовки для детей иммигрантов, которым исполнилось шесть лет или которые достигли обязательного школьного возраста. |
| The funds of the statutory health insurance are mainly raised by contributions paid from the insured persons' earned income and by the employers. | Система обязательного медицинского страхования финансируется главным образом за счет взносов, уплачиваемых страхователями из своего дохода, а также взносов работодателей. |
| These statutory restrictions confine the level of control or interest which certain parties can exercise in Hong Kong's broadcasters. | Такие установленные законом ограничения касаются уровня контроля или прав, которые определенные стороны могут осуществлять в теле- и радиовещании в Гонконге. |
| Decisions that may be brought before the courts under due observance of a statutory time limit for the proceedings of the case must be accompanied by information thereon. | Решения, которые могут быть оспорены в судебном порядке в установленные законом сроки рассмотрения дел, должны сопровождаться информацией о таких сроках. |
| All emission sources are subject to the statutory requirement of emission avoidance at source according to the state of the art. | В отношении всех источников выбросов в обязательном порядке применяются установленные законом требования, предусматривающие необходимость предотвращения образования выбросов в источнике на основе использования последних |
| Although community councils have statutory duties in terms of licensing and planning, they have no regulatory decision-making functions and are essentially voluntary bodies established within a statutory framework. | Хотя общинные советы имеют установленные законом функции с точки зрения выдачи лицензий и планирования, они не обладают распорядительными функциями по принятию решений и являются по своему существу добровольными органами, созданными на нормативно-правовой основе. |
| However, the author failed to pursue these appeals within the statutory time lines set out in the Migration Act. | Однако автор не воспользовался этими возможностями подачи апелляции в сроки, установленные Законом о миграции. |
| The major source of the Commission's income is statutory fees and fines, of which merger notification fees are predominant. | Основным источником поступлений в бюджет Комиссии являются предусмотренные законом сборы и штрафы, среди которых преобладает плата за рассмотрение уведомлений о слияниях. |
| However, the revised code will give an enterprise the option to prepare its separate statutory financial statements on a fair presentation basis only. | Вместе с тем, согласно пересмотренному кодексу, предприятию будет предоставлена возможность готовить свои отдельные предусмотренные законом финансовые ведомости только по принципу обеспечения объективного представления. |
| Specialist statutory authorities, such as the Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC) and the Federal Ombudsman, consider matters relevant to the conduct of public officials. | Предусмотренные законом органы власти, такие, как Комиссия по правам человека и равным возможностям (КПЧРВ) и федеральный омбудсмен, рассматривают вопросы, связанные с действиями государственных должностных лиц. |
| Investors engaged solely in the construction of housing or provision of the technical infrastructure could be exempted from tendering when acquiring real estate for those purposes if they spend income from their activity exclusively on statutory objectives. | Инвесторы, занимающиеся исключительно строительством жилья или созданием технической инфраструктуры, могут быть освобождены от участия в торгах при приобретении недвижимости для этих целей, если они расходуют средства, полученные от своей деятельности, исключительно на предусмотренные законом цели. |
| 5.2 The author concedes that the statutory procedure regarding pre-trial detention is, as such, consistent with the provisions of the Covenant under article 9. | 5.2 Автор допускает, что предусмотренные законом процедуры в отношении содержания под стражей до суда как таковые соответствуют положениям статьи 9 Пакта. |
| Outside of the Constitution, legislation empowers public officers such as the Labour Commissioner and statutory bodies such as the Conciliation, Mediation and Arbitration Commission (CMAC) to remedy infringement of rights. | Помимо Конституции законодательство уполномочивает государственных должностных лиц, таких как Комиссар по трудовым вопросам, и органы, созданные на основании закона, такие как Комиссия по вопросам примирения, посредничества и арбитража (КППА), устранять нарушения прав. |
| The High Commissioner recommends that Congress approve a statutory law on the right of habeas data regulating the rights of private individuals and corporations to rectify any information on them held in the intelligence files of the State organs. | Верховный комиссар рекомендует конгрессу принять специальный закон о праве хабеас дата, регламентирующий права физических и юридических лиц на исправление информации о них, содержащейся в архивах оперативной информации государственных органов. |
| By the data of the Civil Service Department under the Ministry of the Interior, women accounted for about 70% of career civil servants, excluding statutory civil servants, and about 60% of civil servants of political confidence in 2006. | По данным Управления государственной службы при Министерстве внутренних дел, женщины составили приблизительно 70 процентов государственных служащих, за исключением избранных на основании закона государственных служащих, и приблизительно 60 процентов государственных служащих политической направленности в 2006 году. |
| Article 6 of the Statutory Act on Freedom of Religion establishes guarantees to allow churches to provide religious assistance to their members when they are in public educational or military establishments, hospitals, welfare establishments, and prisons or other government premises. | В статье 6 статутного закона о свободе вероисповедания закреплены гарантии обеспечения верующим возможности участвовать в религиозных обрядах в тех случаях, когда они находятся в государственных учебных заведениях, воинских частях, лечебных учреждениях, домах призрения, местах отбывания наказания и других государственных учреждениях. |
| Table 10 Membership of Statutory Boards | Таблица 10 Членский состав советов государственных корпораций 63 |
| Nor had everyone become aware of the fact that equality planning is a statutory obligation of the employer. | Не каждый человек осознавал и то, что планирование мероприятий по обеспечению равенства входит в число установленных законом обязательств работодателя. |
| The Ombud enforces statutory bans on discrimination, provides guidance and promotes equality and diversity. | Омбудсмен обеспечивает выполнение установленных законом запретов на дискриминацию, дает руководящие указания и содействует обеспечению равенства и многообразия. |
| Old-age pensions under the general scheme may be drawn with pensions under other compulsory schemes, within the statutory limits. | Общие пенсии по старости могут совмещаться с другими обязательными выплатами при соблюдении установленных законом ограничений. |
| Ensuring the observance of the statutory rights and obligations of persons under arrest or remanded in custody, of convicted prisoners and of persons undergoing compulsory treatment and rehabilitation; | обеспечение соблюдения установленных законом прав и обязанностей задержанных, заключенных под стражу, осужденных, а также лиц, к которым применены меры принудительного лечения и воспитания; |
| Provision is made for regular checks at all investigative units without exception on legal compliance in respect of arrest and detention, on observance of the statutory periods for the detention of accused persons and on the resolution of complaints about breaches of the law during detention and custody. | Во всех следственных подразделениях без исключения проводятся регулярные проверки соблюдения законности при задержаниях, арестах, соблюдения установленных законом сроков содержания под стражей обвиняемых и разрешения жалоб о нарушении законности во время заключения и содержания лиц под стражей. |
| Good practices include increasing the statutory retirement age and providing options for gradual transition, such as phased retirement and part-time employment. | В этих целях применяются такие передовые методы, как повышение установленного законом пенсионного возраста, которые также предусматривают такие варианты постепенного перехода из одной категории в другую, как поэтапный выход на пенсию и неполная занятость. |
| Through the Work and Families Act, we have greatly improved the statutory leave and pay available to pregnant women employees whilst introducing a new right for carers to request to work flexibly. | С помощью Закона о трудовой деятельности и семьях нам удалось существенным образом увеличить продолжительность установленного законом отпуска и размер выплат, предоставляемых работающим беременным женщинам, при одновременном введении нового права ходатайствовать об установлении гибкого графика работы для лиц, обеспечивающих уход. |
| Provision is made for improved contact between employee and employer during leave; and the period of statutory pay rose from 26 to 39 weeks. | В законодательство было включено положение, предусматривающее более тесный контакт между работником и работодателем во время отпуска, а продолжительность установленного законом оплачиваемого отпуска была увеличена с 26 до 39 недель. |
| 3.2 Both authors claim that the courts did not explain why they were fined, apart from repeating that they had failed to comply with the statutory obligation to obtain authorization for a gathering prior to distributing leaflets about it. | 3.2 Оба автора заявляют, что суды не представили объяснений того, почему авторы были оштрафованы, кроме повторения довода о том, что авторы не выполнили установленного законом требования получить разрешение на собрание, перед тем как распространять листовки о таком собрании. |
| Following a report by a deregulation working group of employers and officials, consultations during the summer of 1995 resulted in proposals for simplifications to the administration of the Statutory Sick Pay scheme. | После получения доклада рабочей группы работодателей и официальных лиц по дерегулированию летом 1995 года состоялись консультации, в результате которых были выработаны предложения относительно упорядочения выплат по схеме установленного законом пособия по болезни. |
| 2.33 Public outcries against statutory releases have been made by women and NGOs over the years. | На протяжении ряда лет женщины и неправительственные организации неоднократно публично протестовали против официальных освобождений. |
| Furthermore enforcement of the Act remained problematic as customary marriage disputes and inheritance were often heard in "local courts" rather than under statutory courts. | Кроме того, обеспечение применения этого закона по-прежнему является проблематичным, поскольку брачные тяжбы и наследственные дела, когда брак заключен согласно обычному праву, часто рассматриваются не в официальных, а в "местных судах". |
| Furthermore, some statutory bodies have been created that provide compensation, for example, to victims of crime or for injuries in the workplace. | В Канаде создан ряд официальных органов, которые занимаются компенсацией ущерба, причиненного лицам, пострадавшим в результате преступления или несчастного случая на рабочем месте. |
| Several statutory mechanisms including the National Human Rights Commission, National Women's Commission, National Dalit Commission and National Foundation for Development of Indigenous Nationalities exist to address all possible violations of rights. | Для решения любых проблем, связанных с возможными нарушениями прав, существует ряд таких официальных структур, как Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по делам женщин, Национальная комиссия по делам далитов и Национальный фонд развития коренных народов. |
| The six Health Pilots selected represented a wide range of people who use services, both commissioning and providing elements, and a range of agencies from the statutory, independent and voluntary sectors. | В число участников шести пилотных проектов в сфере здравоохранения вошли представители различных слоев населения, пользующиеся услугами здравоохранения, организации-посредники и учреждения, самостоятельно предоставляющие услуги, а также целый ряд официальных, независимых и добровольных агентств. |
| The statutory instrument giving effect to the Act came into force on 1 January 1994. | Установленный законом акт, вступающий в силу этого закона, вступил в силу 1 января 1994 года. |
| Between 2002 and 2006, 41 countries out of 164 reporting a statutory age of retirement increased that age, including 19 developed countries. | За период с 2002 по 2006 год 41 страна из 164, сообщивших о том, что у них существует установленный законом пенсионный возраст, повысила этот возраст, и в их число входят 19 развитых стран. |
| The statutory period of holding a foreigner in custody is 30 days but the Police do their best to deport such a person as soon as possible. | Установленный законом период содержания иностранца под стражей составляет 30 дней, однако полиция старается сделать все возможное для скорейшей высылки такого лица. |
| Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. | По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
| The Committee also noted the Government's indication that the statutory retirement age was 60 for men, 50 for women generally and 55 for female civil servants. | Комитет отметил также сообщение правительства о том, что установленный законом возраст выхода на пенсию - 60 лет для мужчин, 50 лет для женщин в целом и 55 лет для женщин, являющихся гражданскими служащими. |
| The amendment also introduced a statutory checklist. | На основании этих поправок был также введен установленный законом контрольный список вопросов. |
| And the United States reported that the precise statutory period varied across states, but the information was generally provided upon arrest, detention or first court appearance immediately following arrest. | Правительство Соединенных Штатов Америки сообщило, что конкретный установленный законом период времени различен в разных штатах, но что обычно такая информация предоставляется при аресте, задержании или при первой явке в суд непосредственно после ареста. |
| The shareholders vote on the approval of the annual report and financial statements, pass resolutions on the agenda and elect the directors and auditors for their statutory term. | Акционеры голосуют за одобрение годового и финансовых отчетов, принимают решения о повестке дня, выбирают директоров и аудиторов на их установленный законом срок. |
| Administrative acts (decrees, orders) may be repealed by the Council of State if a remedy is filed within the statutory time-limit (two months) by a person entitled to take action (arts. 62 and 69 of the above-mentioned Act). | Административные акты (декреты, постановления) могут быть аннулированы Государственным советом, если жалоба подана в установленный законом срок (два месяца) лицом, имеющим на это право (статьи 62 и 69 вышеупомянутого закона). |
| The low NER in JS and SS also indicates that there are many students not of the statutory age attending these two education levels, especially over aged children. | Низкие показатели ЧПО в школах с неполным средним образованием и в школах полного среднего образования также указывают на то, что на этих двух уровнях образования обучается большое количество учеников старше официального школьного возраста, т.е. детей, превышающих установленный возрастной предел для этих категорий школьников. |