| The NHF is a statutory body with the mission of reducing the burden of health-care in Jamaica. | НФЗ - статутный орган, задача которого - уменьшение бремени платы за медицинские услуги на Ямайке. |
| It appears that Art. 7.7 would, to an extent, give statutory effect to standard clauses such as those mentioned. | Статья 7.7, как представляется, может в определенной степени придать условиям, подобным упомянутым, статутный характер. |
| Nonetheless, the new statutory and jurisdictional context of the old crime of genocide - which still has the same definition - introduces new elements that may be useful for the international protection of indigenous peoples and their rights. | Невзирая на это, новый статутный и юрисдикционный контекст все того же преступления геноцида содержит новые аспекты, которые могут представлять интерес для обеспечения международной защиты коренных народов и их прав. |
| 2.3 The Equality Authority is an independent statutory body set up to work towards the elimination of discrimination and prohibited conduct under equality legislation and to promote equality of opportunity in relation to the matters to which the equality legislation applies. | 2.3 Управление по вопросам равноправия - статутный орган, учрежденный для работы по ликвидации дискриминации и поведения, запрещенного в соответствии с законодательством в области равноправия, а также в целях содействия обеспечению равных возможностей в отношении вопросов, к которым применяется это законодательство. |
| In those cases when the spouses decide that their marriage contract will cover the management, use or disposal of only part of their assets, the statutory regime is applied to the other part of their assets that is not covered by the contract of marriage. | В тех случаях, когда супруги решают, что их брачный договор распространяется на управление, использование или распоряжение только частью их имущества, к остальной части их имущества, на которую не распространяется брачный договор, применяется статутный режим. |
| This Statutory Instrument applies to employees employed in any shop or in connection with the business of any shop. | Этот законодательный акт применяется к работникам любых торговых точек или к тем, чей труд связан с работой любых торговых точек. |
| To achieve this we have modified the legal basis for the collection of data which is the Statutory Instrument for Balance of Payments and Financial Accounts Order under the Statistics Act (1993). | С этой целью мы изменили правовую основу сбора данных, которой является "Законодательный акт о платежном балансе и финансовых счетах" в соответствии с Законом о статистике (1993 года). |
| Any statutory law which is inconsistent with the provisions laid down in the Constitution shall be treated as having no legal effect and declared null and void by the Supreme Court. | Верховный суд обязан объявить недействительным любой законодательный акт, вступающий в противоречие с ее положениями. |
| The most important revision was that in 1954, which resulted in the establishment of the "Statuut", the Kingdom's Charter, the principal statutory instrument within the Kingdom of the Netherlands, which regulates internal self-government for the islands of the Netherlands Antilles. | Наиболее значительное количество поправок было внесено в нее в 1954 году, в результате чего был составлен "Статут" - Хартия Королевства, основной законодательный документ Королевства Нидерландов, регулирующий внутреннее самоуправление Нидерландских Антильских островов. |
| Building on the statutory framework provided by the Protection of the Rights of Persons with Disabilities Act and the national policy on disability a new statute on disability rights has been prepared and will be submitted to the legislature in due course. | На основе нормативно-правовой базы, обеспечиваемой Законом о защите прав инвалидов и национальной политики по проблемам инвалидности был подготовлен и в свое время будет представлен законодательному органу новый законодательный акт о правах инвалидов. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| Such arrangements may be included within the licence, concession or statutory regulation. | Описание таких мер может быть включено в лицензию, концессионный документ или нормативный акт. |
| The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 retains the existing statutory prohibition on refoulement. | Законопроект 2008 года об иммиграции, проживании и защите сохраняет существующий нормативный запрет на принудительную высылку. |
| CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). | ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
| If damages could not be determined, judges could levy statutory damages instead. | Если ущерб не может быть определен, судьи могли вместо этого взимать нормативный ущерб. |
| (c) The Statutory Act on the Administration of Justice, whose review was due to be completed by the Constitutional Court, introduced various changes in the system, inter alia, limiting the use of secret witnesses and prosecutors (fiscales); | с) нормативный закон о порядке отправления правосудия, пересмотр которого завершается Конституционным судом, предусматривает осуществление целого ряда изменений этой системы, в частности ограничение практики использования анонимных прокуроров и свидетелей; |
| I know my human rights, I want my statutory phone call. | Я знаю свои права, требую свой законный звонок. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| 86.52. Set up an effective statutory consultation mechanism with organizations working on the rights of indigenous peoples to help avoid further conflicts (Finland); 86.53. | 86.52 учредить эффективный законный механизм проведения консультаций с организациями, занимающимися отстаиванием прав коренных народов, с целью недопущения дальнейших конфликтов (Финляндия); |
| Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement | имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию; |
| Steps were being taken to make IPCC a statutory body; consultations were under way on the subject. | В настоящее время принимаются меры по преобразованию НСЖП в законный орган; по этой теме в настоящее время проводятся консультации. |
| It is not advisable for Government institutions to be funded through fees levied on statutory activities. | Финансирование государственных учреждений за счет сборов за совершение предусмотренных законом действий едва ли целесообразно. |
| This requires an operational system of government-enforced standards, compliance monitoring procedures (sampling, testing, record-keeping, etc.), and statutory penalties for violations. | Это требует наличия оперативной системы применения правительством норм, существования процедур контроля за соблюдением (взятие проб, проверка, отчетность и т.д.) и предусмотренных законом наказаний за нарушения. |
| In practice, a major impetus for the protection of statutory and constitutional rights derives from individual remedial actions, advocacy by non-governmental organizations, legislative and federal agency monitoring and oversight, and the ameliorative efforts of a free and energetic press. | На практике важными стимулами защиты предусмотренных законом и конституционных прав являются индивидуальные иски о восстановлении нарушенных прав, пропагандистская деятельность неправительственных организаций, контроль и надзор со стороны законодательных и федеральных учреждений, а также активные усилия свободной и энергичной прессы. |
| With respect to the trial process, the lack of statutory powers and lack of independence of judges are alleged to make any defence and any torture complaint meaningless. | Что касается судебного процесса, то, как утверждается, отсутствие предусмотренных законом полномочий и отсутствие независимости судей делают любую защиту и любые жалобы на применение пыток бессмысленными. |
| In this letter, the Ministry advised the author that he could appeal the judgement to the Eastern Division of the High Court and informed him about the statutory deadlines for the filing of such an appeal. | В этом письме министерство уведомило автора о том, что он может обжаловать решение в восточное отделение Высокого суда, и информировало его о предусмотренных законом сроках такого обжалования. |
| The system of statutory health insurance is characterized mainly by the principle of self-administration. | Система обязательного медицинского страхования прежде всего характеризуется принципом самоуправления. |
| As from mid-1997, the Acts on the restructuring of the statutory health insurance led to a direct and financially effective relief on the part of the sickness funds. | Благодаря законам о реорганизации системы обязательного медицинского страхования с середины 1997 года фондами медицинского страхования оказывалась непосредственная и экономически эффективная помощь. |
| Finally, dentures for insured persons born after 1978 have been reintroduced into the catalogue of benefits that are covered by the statutory health insurance. | наконец, зубные протезы для страхователей, родившихся после 1978 года, были вновь внесены в перечень льгот, которые предоставляются системой обязательного медицинского страхования. |
| The Commission noted that the Pension Board was presently undertaking a review of the pension system, including its plan design, the statutory age of retirement and actuarial matters. | Комиссия отметила, что Правление Пенсионного фонда в настоящее время проводит обзор пенсионной системы, включая структуру его пенсионного плана, возраст обязательного выхода на пенсию и актуарные вопросы. |
| Total disbursements in 2009 reached $28,819, which does not count the statutory operational reserve or ECE programme support costs. | Общие расходы в прошлом году составили 28819 долл. США без учета обязательного операционного резерва, а также расходов на поддержку программы ЕЭК ООН. |
| The United States has broad statutory authority to provide mutual legal assistance even in the absence of a treaty. | Соединенные Штаты имеют широкие установленные законом полномочия по оказанию взаимной правовой помощи даже в отсутствие какого-либо договора. |
| Decisions that may be brought before the courts under due observance of a statutory time limit for the proceedings of the case must be accompanied by information thereon. | Решения, которые могут быть оспорены в судебном порядке в установленные законом сроки рассмотрения дел, должны сопровождаться информацией о таких сроках. |
| The practical work coach ensures that students observe the statutory regulations on the treatment and rights of detainees. | Инструктор по практической работе добивается того, чтобы курсанты соблюдали установленные законом положения об обращении с заключенными и уважали их права. |
| Both the Central District Court and the Court of Appeal further held that the authors had failed to submit their case within the statutory deadlines. | В дальнейшем и Центральный окружной суд, и Апелляционный суд утверждали, что авторы не представили свое дело в установленные законом сроки. |
| Although community councils have statutory duties in terms of licensing and planning, they have no regulatory decision-making functions and are essentially voluntary bodies established within a statutory framework. | Хотя общинные советы имеют установленные законом функции с точки зрения выдачи лицензий и планирования, они не обладают распорядительными функциями по принятию решений и являются по своему существу добровольными органами, созданными на нормативно-правовой основе. |
| The major source of the Commission's income is statutory fees and fines, of which merger notification fees are predominant. | Основным источником поступлений в бюджет Комиссии являются предусмотренные законом сборы и штрафы, среди которых преобладает плата за рассмотрение уведомлений о слияниях. |
| It is also recommended that statutory authorities be established as a central agency supported by enforcement, regulatory and intervention powers to deal with prevention of harm and protection of the environment. | Рекомендуется также создавать предусмотренные законом органы в качестве центральных учреждений, наделенных правоприменительными, директивными и оперативными полномочиями в вопросах предотвращения ущерба и охраны окружающей среды. |
| Persons employed under a continuous contract are entitled to the remaining statutory benefits that are provided for under the Ordinance, subject to their fulfilling the length of service requirement and other eligibility criteria. | Лица, имеющие постоянный договор, вправе рассчитывать на все прочие предусмотренные Законом о занятости привилегии с учетом требования необходимой выслуги лет и иных квалификационных критериев в связи с такими привилегиями. |
| Statutory measures remain essentially as explained in paragraph 283 of the initial report and we continue to keep the laws under regular review. | Предусмотренные законом меры, информация о которых приводилась в пункте 283 первоначального доклада, в целом остаются неизменными, и мы на регулярной основе проводим пересмотр действующего законодательства. |
| The offences of torture and ill-treatment as stipulated in Articles 94 - 96 of the new Penal Code are subject to statutory time limits within the framework of Articles 66 - 72 of the same Law. | Как это предусмотрено статьями 94 - 96 нового Уголовного кодекса, преступления в виде пыток и жестокого обращения имеют предусмотренные законом сроки давности в рамках статей 66 - 72 этого же Кодекса. |
| The Victorian Government enforces Acts passed by the state Parliament through its vast array of government departments, statutory authorities and other related agencies. | Правительство Виктории обеспечивает соблюдение законов, принятых парламентом штата через большое количество правительственных департаментов, государственных органов и других соответствующих учреждений. |
| regionalization of GLCs and companies set up by statutory boards; | регионализация КСГ и компаний, учрежденных по решению государственных органов; |
| Increase representation of females by 30 per cent in statutory boards, commission and tribunals by 2006; | Ь) к 2006 году увеличить долю женщин в государственных советах, комиссиях и трибуналах до 30 процентов; |
| Kyrgyzstan has no ethnic-based statutory restrictions on the allocation of State benefits and pensions. | Каких-либо законодательных ограничений в предоставлении государственных пособий и пенсий по мотивам этнической принадлежности в Кыргызской Республике нет. |
| (b) Empowerment: the WoC continues to promote women's participation in the Government's advisory and statutory bodies (ASBs) mentioned in paragraph 3.3(b) of the previous report. | Ь) Расширение прав и возможностей женщин: КДЖ продолжает поощрять представительство женщин в государственных консультативных и статутных органах (КСО), упомянутых в пункте З.З Ь) предыдущего доклада. |
| The Police, as a law enforcement agency, encountered real challenges in the performance of its statutory functions. | Полиция как правоохранительный орган сталкивается с реальными проблемами при выполнении своих установленных законом функций. |
| The action made it clear that the companies notified were not unfavourably disposed towards the Act, but simply needed practical support in fulfilling their statutory obligations. | Предпринятые действия показали, что компании, получившие уведомления, не возражали против Закона, но всего лишь нуждались в практической поддержке в деле выполнения своих установленных Законом обязательств. |
| The amendment has also made it clear that all components of wages as defined under the Ordinance, however designated or calculated, are to be included in the calculation of the relevant statutory benefits. | Эта поправка также ясно показала, что все элементы заработной платы, определенные в соответствии с этим Указом, будь то назначаемые или рассчитываемые, должны включаться в расчеты соответствующих установленных законом выплат. |
| The National Institute for Women (INAMU), as part of its statutory functions, assists in judicial and constitutional proceedings, and provides input to administrative proceedings, where these affect women's rights. | Национальный институт по делам женщин (ИНАМУ) в рамках своих обязанностей, установленных законом, подключается к судебным и конституционным процессам и содействует проведению административных разбирательств в случаях, когда затрагиваются права женщин. |
| Nonetheless, Senegal maintains that it is up to States parties, within the framework of competent statutory bodies, to consider this range of problems, which will certainly require an amendment to international treaties. | Вместе с тем Сенегал считает, что государства, являющиеся участниками международных договоров по правам человека, призваны рассмотреть данный круг вопросов в рамках компетентных, установленных законом органов, что, безусловно, потребует внесения поправок в международные договоры. |
| Under the SMW regime, the same standard of statutory wage protection applies to male and female employees across the board. | Согласно режиму МРОТЗ, на всех работающих мужчин и женщин распространяется один и тот же стандарт защиты установленного законом уровня заработной платы. |
| Courts are not operational in the counties, with the unfortunate result that arrested criminals are freed after the statutory mandatory period within which they must appear before a magistrate or law officer. | Суды функционируют не во всех графствах, и это, к сожалению, приводит к тому, что арестованных преступников освобождают после истечения установленного законом срока, в течение которого они должны предстать перед судьей или работником юстиции. |
| It has also been suggested that a civil law judge could enter into a cross-border agreement with a foreign court on the basis of its statutory obligation to prevent actions detrimental to the estate. | Было также высказано мнение о том, что судья в стране гражданского права может заключать соглашение о трансграничной несостоятельности с иностранным судом исходя из своего установленного законом обязательства предотвращать совершение действий, способных нанести ущерб имущественной массе. |
| In other legal systems, it has the nature of a statutory or contractual obligation that may be enforced by the contracting authority or by a regulatory body, as the case may be. | В других правовых системах она носит характер установленного законом или договорного обязательства, соблюдение которого, в зависимости от конкретных обстоятельств, может быть обеспечено в принудительном порядке организацией-заказчиком или регулирующим органом. |
| Furthermore, had steps been taken to improve the implementation of that Act by ensuring that the law enforcement authorities and courts had adequate resources to complete all enquiries and trials within the statutory time limits, thus reducing the high acquittal rate? | Кроме того, принимаются ли меры в целях более строгого соблюдения этого закона на основе обеспечения того, чтобы правоохранительные органы и суды располагали достаточными ресурсами для завершения всех расследований и судебных процессов в течение установленного законом времени, что позволило бы сократить большое число случаев признания невиновности? |
| 7.23 Women continue to be underrepresented in statutory and special bodies appointment by Government. | Женщины по-прежнему недостаточно широко представлены в составе официальных и специальных органов, учрежденных правительством. |
| Other initiatives during the period include funding packages in 2001 and 2002 for projects from the statutory, voluntary and community sectors to support action on reducing teenage pregnancy. | К другим инициативам, предпринятым в этот период, относится финансирование в 2001 и 2002 годах проектов официальных, добровольных и общественных организаций в поддержку мер по сокращению подростковой беременности. |
| The six Health Pilots selected represented a wide range of people who use services, both commissioning and providing elements, and a range of agencies from the statutory, independent and voluntary sectors. | В число участников шести пилотных проектов в сфере здравоохранения вошли представители различных слоев населения, пользующиеся услугами здравоохранения, организации-посредники и учреждения, самостоятельно предоставляющие услуги, а также целый ряд официальных, независимых и добровольных агентств. |
| Unlike the statutory marriage, customary marriage gives more responsibility to the women (caring for the husband and children etc.) | В отличие от официальных браков, в браках, заключенных в соответствии с нормами обычного права, на женщин возлагается больший объем обязанностей (забота о муже и детях и т. д.) |
| Following a report by a deregulation working group of employers and officials, consultations during the summer of 1995 resulted in proposals for simplifications to the administration of the Statutory Sick Pay scheme. | После получения доклада рабочей группы работодателей и официальных лиц по дерегулированию летом 1995 года состоялись консультации, в результате которых были выработаны предложения относительно упорядочения выплат по схеме установленного законом пособия по болезни. |
| Many arrests are illegal and irregular, and detentions last beyond the statutory period, which police blame on lack of transportation. | Многие аресты являются незаконными и проведены с нарушениями, а продолжительность задержания превышает установленный законом срок, при этом полиция ссылается на нехватку транспортных средств. |
| Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. | По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
| According to investors, delays in VAT refunds go beyond the statutory period of four months. | По сообщениям инвесторов, задержки с возвратом НДС превышают установленный законом период в четыре месяца. |
| They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". | Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры". |
| The statutory or legal retirement age (the official age for full pension entitlements) is at least 65 years in the United States and in more than half of the States in Europe and South America. | Предусмотренный или установленный законом пенсионный возраст (официальный возраст для получения пенсионных льгот и пособий в полном объеме) составляет не менее 65 лет в Соединенных Штатах и в более чем половине государств Европы и Южной Америки. |
| For the 2008/09 financial year, the maximum wage, on which contributions was based, was E600.00 per month making the maximum statutory contribution E60.00 per month per member. | В 2008/09 финансовом году максимальная заработная плата, взятая за основу для расчета взносов, составляла 600,00 эмалангени в месяц, что определило максимальный установленный взнос в размере 60,00 эмалангени в месяц с члена. |
| The Commission will acquire a statutory status upon the enactment of the SMW legislation. | Комиссия получит установленный законом статус, когда в силу вступит законодательство по МРОТЗ. |
| The statutory retirement age for men (65 years) and women (60 years) constitutes a compensatory benefit for women. | Установленный законом возраст выхода на пенсию мужчин (65 лет) и женщин (60 лет) дает дополнительные преимущества женщинам. |
| This shows that the statutory time limit for the issue of the confinement decision was exceeded, although the court concluded the procedural acts (as evident from the data in the court register) by a hearing on 25 February 2004. | Это говорит о том, что установленный законом предельный срок принятия решения о лишении свободы был превышен, хотя суд завершил процессуальные действия, как это показывают даты в судебных материалах дела, на слушании, которое состоялось 25 февраля 2004 года. |
| Local governments are obliged to examine the employment potential of the person in question prior to disbursing the regular social support, and if this seems impossible within the statutory period, they will state eligibility for the disbursement of the support. | Прежде чем принять решение о предоставлении регулярной социальной поддержки, местные власти обязаны оценить шансы безработного на трудоустройство, а в случае невозможности сделать это в законодательно установленный период они должны признать за ним право на получение такой поддержки.. |