| The Government has established a statutory body, the West Kowloon Cultural District Authority (WKCDA), to implement the WKCD project. | Для осуществления проекта РУКЗК правительство учредило статутный орган, Администрацию района учреждений культуры Западный Коулун (АРУКЗК). |
| The Legal Aid Services Council, an independent statutory body, was established in 1996. | В 1996 году был учрежден такой независимый статутный орган, как Совет по оказанию юридической помощи. |
| The Government made clear that it was reluctant to see a statutory tribunal, but it accepted in principle Sir David's other recommendations and asked the newspaper industry to give attention to the failings of self-regulation identified in Sir David's report. | Правительство заявило, что оно не желает учреждать статутный трибунал, но в принципе согласилось с другими рекомендациями, представленными сэром Дэвидом, и предложило органам печати обратить внимание на недостатки саморегулирования, указанные сэром Дэвидом в его докладе. |
| A statutory order pertaining to young people performing dangerous work was revised as of 1 September 1995 to avoid situations in which young people were exposed to a risk of violence in jobs in which they are especially vulnerable. | Статутный указ, касающийся подростков, занятых на опасных работах, был пересмотрен 1 сентября 1995 года с целью устранения ситуаций, когда подростки на своих рабочих местах могут подвергаться риску насилия или когда они оказываются особенно уязвимыми. |
| The Statutory Act on Freedom of Religion defines the non-religious character of the State in the following terms: | Статутный закон о свободе вероисповедания определяет светский характер государства следующим образом: |
| It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. | Было далее указано, что правовые нормы, образующие такую структуру доверия, могут носить законодательный или договорный характер. |
| The relevant statutory order attaches great importance to making the activities available to all who are interested, in order that no one is denied access due to a certain ideology, job, association or other. | Соответствующий законодательный указ придает большое значение тому, чтобы такая деятельность была доступна для всех, кто в этом заинтересован, с тем чтобы никому не было отказано в доступе к такой деятельности в силу определенных идеологических взглядов, характера работы, членства в профсоюзах и т.д. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| In September 2011, the Edinburgh Council took the decision to introduce the tram project in phases and approval was given for the Statutory Process to vary the TRO1 Orders, as necessary. | В сентябре 2011 года Совет Эдинбурга принял решение о поэтапном осуществлении проекта прокладки трамвайных линий и одобрил законодательный процесс для изменения РРТ1 в случае возникновения такой необходимости. |
| Building on the statutory framework provided by the Protection of the Rights of Persons with Disabilities Act and the national policy on disability a new statute on disability rights has been prepared and will be submitted to the legislature in due course. | На основе нормативно-правовой базы, обеспечиваемой Законом о защите прав инвалидов и национальной политики по проблемам инвалидности был подготовлен и в свое время будет представлен законодательному органу новый законодательный акт о правах инвалидов. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| It also stressed that all documents adopted in Oslo, which are of a statutory nature, must be translated into Russian. | Она также подчеркнула, что все принятые в Осло документы, которые имеют нормативный характер, должны быть переведены на русский язык. |
| CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). | ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
| If damages could not be determined, judges could levy statutory damages instead. | Если ущерб не может быть определен, судьи могли вместо этого взимать нормативный ущерб. |
| The statutory tax regime is applicable to all companies operating in Azerbaijan, except for those, who are involved into oil and gas industry. | Нормативный налоговый режим применим для всех юридических лиц, как местных, так и зарубежных, за исключением тех, которые вовлечены в нефтегазовую индустрию. |
| It should be made very clear through a Statutory Instrument that the ex officio membership of the Executive Director on the Commission's Board of Commissioners does not give him voting rights on competition and consumer protection cases being determined by the Board. | Необходимо принять нормативный документ, в котором бы четко указывалось, что членство экс-официо Исполнительного директора в Совете Комиссии не дает ему права голоса при рассмотрении Советом дел о конкуренции и защите прав потребителей. |
| Others, detained incommunicado or beyond the statutory custody limits, had not been brought before a judge. | Другие лица, которые содержатся тайно или законный срок предварительного заключения которых истек, все еще не были доставлены к судье. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. Moreover, the adoption by some specialized agencies of the practice of zero nominal growth would jeopardize their programmes over time. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, некоторые специализированные учреждения прибегают к политике нулевого номинального роста, что со временем поставит под угрозу выполнение их программ. |
| 86.52. Set up an effective statutory consultation mechanism with organizations working on the rights of indigenous peoples to help avoid further conflicts (Finland); 86.53. | 86.52 учредить эффективный законный механизм проведения консультаций с организациями, занимающимися отстаиванием прав коренных народов, с целью недопущения дальнейших конфликтов (Финляндия); |
| Under article 436 of the Criminal Procedure Code, the defendant, his/her counsel or statutory representative, the complainant or his/her representative may appeal a court judgement under the relevant procedure. | В соответствии со статьей 436 УПК Туркменистана подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
| A difference of salary and/or post adjustment between members of the Court depending on their election dates would not be in conformity with that provision, which, once more, only reflects a basic statutory principle. | Различия в окладе и/или коррективе по месту службы между членами Суда в зависимости от даты их избрания будут противоречить этому положению, которое, как уже говорилось ранее, лишь отражает основополагающий законный принцип. |
| In 1998, the Government made a commitment to appoint women to at least 30% of leadership positions in the public service and other statutory bodies. | В 1998 году правительство приняло на себя обязательство назначать женщин по крайней мере на 30 процентов руководящих должностей на государственной службе и в других предусмотренных законом органах. |
| Although still quite low, the proportion of women in statutory advisory councils had risen slightly in the previous year, from 9.6 to 10.2 per cent. | Доля женщин в составе предусмотренных законом консультативных советов в предшествующем году несколько возросла (с 9,6 до 10,2 процента), однако по-прежнему остается на довольно низком уровне. |
| The Working Group also found that continued pre-trial detention beyond the statutory period, often for excessive periods of time, causes overcrowding in some prisons, under conditions that fall well short of the principles set forth in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Кроме того, Рабочая группа констатировала, что содержание в предварительном заключении после истечения предусмотренных законом сроков, нередко неоправданно длительное время, ведет к переполнению некоторых тюрем явно вразрез с принципами, установленными в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
| Moreover, the lengthy nature of judicial proceedings creates situations of arbitrary detention insofar as statutory time limits, set at four months for minor offences and six months for serious offences, are not observed. | Кроме того, затягивание судебных процедур приводит к ситуациям произвольного содержания под стражей из-за несоблюдения предусмотренных законом сроков, составляющих четыре месяца для правонарушений и шесть месяцев - для преступлений. |
| It is to be noted that anything which requires the issue of a warrant, a court order or the seizure of property can only be done under clear statutory authority. | Следует отметить, что все, что связано с выдачей ордера, принятием судебного постановления или ареста имущества, может осуществляться только в рамках четких, предусмотренных законом положений. |
| Exceptions and limitations often support creators' material interests by offering opportunities for statutory licensing income or the possibility of relying in part on the work of other artists in a new work or performance. | Изъятия и ограничения зачастую обеспечивают соблюдение материальных интересов создателей, поскольку предоставляют возможности для получения доходов по линии обязательного лицензирования или возможность использовать в новом произведении или в рамках нового исполнения произведения других лиц, занимающихся творческой деятельностью. |
| As from mid-1997, the Acts on the restructuring of the statutory health insurance led to a direct and financially effective relief on the part of the sickness funds. | Благодаря законам о реорганизации системы обязательного медицинского страхования с середины 1997 года фондами медицинского страхования оказывалась непосредственная и экономически эффективная помощь. |
| Although it complements the statutory education system and helps spread and support education, it differs in objectives, principles and approach, its additional aims being: | Хотя внешкольное образование дополняет систему обязательного образования и способствует повышению уровня всеобщего охвата образованием населения, оно отличается по своим целям, принципам и подходам, поскольку оно направлено также на: |
| The Procurator General instituted criminal proceedings against the management of the Federal Compulsory Medical Insurance Fund on charges of their having committing abuses and exceeded their statutory powers. | По факту злоупотреблений и превышения должностных полномочий со стороны руководства Федерального фонда обязательного медицинского страхования Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело. |
| Basic rules of data collection and confidentiality (voluntary and statutory data collection, any penalties for non-compliance with compulsory data collections, general and specific confidentiality rules) | основные правила сбора и обеспечение конфиденциальности данных (сбор данных на добровольной и предусмотренной законом основе, любые виды наказания за несоблюдение требований, касающихся обязательного сбора данных, общие и специальные правила соблюдения конфиденциальности). |
| In such a case the statutory liability regulations continue to be applicable. | В подобном случае продолжают применяться нормы в отношении ответственности, установленные законом. |
| Victoria and the Australian Capital Territory have introduced statutory charters of rights based on a 'dialogue model'. | В штате Виктория и в Австралийской столичной территории действуют основанные на "диалоговой модели" установленные законом перечни прав. |
| The Ordinance provides for the regulation of trade unions'internal administration and extends certain statutory immunities to registered trade unions. | Этот Закон регулирует порядок внутреннего управления профессиональными союзами и распространяет установленные законом иммунитеты на зарегистрированные профсоюзы. |
| Under the Act, an Office of the Retirement Commissioner was established in 1994 with statutory functions: | В соответствии с этим законом в 1994 году было создано Управление комиссара по делам пенсионеров, имеющее следующие установленные законом функции: |
| However, the author failed to pursue these appeals within the statutory time lines set out in the Migration Act. | Однако автор не воспользовался этими возможностями подачи апелляции в сроки, установленные Законом о миграции. |
| The Senior Citizens' Council is placed on an equal footing with the other statutory professional representations in all matters concerning the interests of senior citizens in Austria. | Совет по делам престарелых имеет те же права, что и другие предусмотренные законом организации, профессионально представляющие лиц пожилого возраста в Австрии во всех вопросах, затрагивающих их интересы. |
| Implementing the Fundamental Principles, most national statistical systems will incorporate statutory objectives that include reference to support for the scrutiny of public policy. | Применяя Основные принципы, большинство национальных статистических систем поставят перед собой предусмотренные законом цели, в которых будет упоминаться поддержка тщательного анализа государственной политики. |
| There is ample evidence that the statutory limits on length of detention and other fundamental safeguards such as the right to legal representation are seldom applied. | Имеется обширный массив доказательств, свидетельствующих о том, что предусмотренные законом сроки содержания под стражей и другие основополагающие гарантии, такие, как право быть представленным адвокатом, используются редко. |
| At the national level, the creation of statutory bodies composed of representatives of minority communities mandated to review and monitor government policy as it may affect minorities has proved useful. | На национальном уровне целесообразно создавать предусмотренные законом органы в составе представителей меньшинств, уполномоченных проводить обзор и мониторинг государственной политики, в тех случаях когда она может затрагивать интересы меньшинств. |
| The offences of torture and ill-treatment as stipulated in Articles 94 - 96 of the new Penal Code are subject to statutory time limits within the framework of Articles 66 - 72 of the same Law. | Как это предусмотрено статьями 94 - 96 нового Уголовного кодекса, преступления в виде пыток и жестокого обращения имеют предусмотренные законом сроки давности в рамках статей 66 - 72 этого же Кодекса. |
| The Victorian Government enforces Acts passed by the state Parliament through its vast array of government departments, statutory authorities and other related agencies. | Правительство Виктории обеспечивает соблюдение законов, принятых парламентом штата через большое количество правительственных департаментов, государственных органов и других соответствующих учреждений. |
| In one country, the public is informed that statutory consultees are stipulated in the relevant legislation and may include one or more of 13 different categories of authorities. | В одной стране общественность информируется о том, что в соответствующем законодательстве предусматривается назначение государственных консультантов, которые будут включать от одной до 13 различных категорий органов власти. |
| For example, women are under-represented in rural local government and on Statutory Boards, particularly those overseeing the marketing of Saint Lucia's primary produce. | Например, женщины недостаточно представлены в сельских местных органах власти и государственных комитетах, особенно в комитетах, осуществляющих надзор за сбытом добываемого в Сент-Люсии сырья. |
| They also feel excluded from the highest levels of decision-making, there being only one woman in parliament, none in the Council of Ministers, none among the Political Secretaries and very few in senior public service management positions or on the board of statutory corporations. | Они не допускаются в высшие эшелоны власти, где принимаются решения, имеют только одну женщину-депутата в парламенте и ни одной среди членов Совета министров или политических секретарей; всего несколько женщин занимают руководящие должности в государственных учреждениях и в советах директоров государственных корпораций. |
| The Inter-ethnic Cultural Centre represents the interests of cultural centres in government agencies, coordinates their activities with regard to the implementation of statutory tasks, reviving and promoting the unique traditions, customs and ceremonies of the country's different peoples and ethnic groups. | РИКЦ представляет интересы культурных центров в государственных органах, координирует их деятельность по вопросам реализации уставных задач, возрождения и развития самобытных национальных традиций, обычаев и обрядов представителей различных наций и народностей, проживающих в Республике Узбекистан. |
| In addition, statutory cities have also seen the establishment of commissions for national minority affairs as advisory bodies to the councils. | Кроме того, в установленных законом городах были также созданы комиссии по делам национальных меньшинств в качестве консультативных органов при советах. |
| A key aspect of the work of this Commission will be to support the new statutory duty to promote equality of opportunity. | Один из ключевых аспектов работы этой Комиссии будет заключаться в выполнении новых установленных законом функций, связанных с поощрением равенства возможностей. |
| Reference should be made here to the first report in which the Human Rights Committee was informed of the existing statutory regulations incorporating the principle of non-discrimination into the legal system of the Netherlands Antilles. | По этому вопросу следует обратиться к первому докладу, в котором Комитет по правам человека был информирован о существовании в правовой системе Нидерландских Антильских островов установленных законом норм, включающих принцип недискриминации. |
| The National Institute for Women (INAMU), as part of its statutory functions, assists in judicial and constitutional proceedings, and provides input to administrative proceedings, where these affect women's rights. | Национальный институт по делам женщин (ИНАМУ) в рамках своих обязанностей, установленных законом, подключается к судебным и конституционным процессам и содействует проведению административных разбирательств в случаях, когда затрагиваются права женщин. |
| In regions and localities in which regional wage coefficients are applied in accordance with established procedure, these coefficients are used to set the amount of all statutory benefits, maximum maternity benefits and minimum and maximum monthly benefits for childcare. | В районах и местностях, в которых в установленном порядке применяются районные коэффициенты к заработной плате, размеры всех установленных законом пособий, максимальный размер пособия по беременности и родам, минимальный и максимальный размеры ежемесячного пособия по уходу за ребенком определяются с учетом этих коэффициентов. |
| Provision is made for improved contact between employee and employer during leave; and the period of statutory pay rose from 26 to 39 weeks. | В законодательство было включено положение, предусматривающее более тесный контакт между работником и работодателем во время отпуска, а продолжительность установленного законом оплачиваемого отпуска была увеличена с 26 до 39 недель. |
| In Finland, studies showed that in 2004, workplaces still viewed the use of statutory parental leave as women's rather than men's right. | В Финляндии исследования показали, что в 2004 году работники по-прежнему считали использование установленного законом родительского отпуска правом не мужчин, а женщин. |
| Dismissal without real and serious justification or in the absence of compliance with statutory procedures or those established in regulations and agreements is considered as unfair. | Увольнение без серьезной и обоснованной причины или с нарушением установленного законом, уставом или договором порядка, считается неправомерным. |
| Irregularities in the detention of individuals, including holding them beyond the statutory limit, have also continued. | Нарушения правил содержания заключенных, включая содержание под стражей по истечении установленного законом срока, также продолжают иметь место. |
| The Committee notes with concern that the perpetrator received only a suspended sentence of three years, which was considerably less than the prescribed statutory maximum sentence. | Комитет с озабоченностью отмечает, что обвиняемому было назначено наказание в виде лишения свободы сроком на три года с отсрочкой исполнения приговора и что это наказание оказалось значительно ниже установленного законом максимального предела. |
| They function as statutory supervisory bodies not by monitoring how all laws are enforced, but in accordance with the laws themselves, exercising their procuratorial authority within definite limits. | Они выступают в роли официальных органов надзора, которые следят не за тем, как осуществляются все законы, а за тем, чтобы они не нарушались, при этом их полномочия по прокурорскому надзору имеют определенные границы. |
| Strengthening the work of national statutory commissions, such as the Kenya National Commission on Human Rights, through training and capacity building for gender equality work. | Активизация работы официальных национальных комиссий, в частности кенийской Национальной комиссии по правам человека, путем организации профессиональной подготовки и создания потенциала для работы по достижению гендерного равенства. |
| The obligation of the police to inform the victim about the opportunities of social support by the statutory state agencies and agencies of local government | обязанность полиции информировать пострадавшего о возможностях социальной поддержки по линии официальных государственных учреждений и учреждений местных органов власти; |
| Activities that should be allocated to the private sector and those that should remain a statutory task are not clearly specified. | Виды деятельности, которые должны возлагаться на частный сектор или оставаться в ведении официальных органов, конкретно не уточняются. |
| However both the Children Act 1989 and 2004 makes clear a statutory obligation on all professionals to report suspected child abuse. | Однако, закон о детях 1989 года и 2004 года обязал всех официальных (государственных) служащих и специалистов сообщать о подозреваемых фактах жестокого обращения с детьми. |
| What was the statutory period of detention between arrest and first appearance before a judicial authority? | Каков установленный законом срок задержания между арестом и первой явкой в судебный орган? |
| The statutory submission of legal disputes to compulsory arbitration or to special courts, which are not composed of regular judges, is not compatible with article 20, paragraph 1. | Любой установленный законом порядок передач правовых споров на обязательный арбитраж или в специальный суд, который не состоит из постоянных судей, несовместим с пунктом 1 статьи 20. |
| The current Act does not provide for such exceptions, and the lack of promotion in the statutory period may lead to dismissal from work. | Действующий закон не предусматривает подобных исключений, и отсутствие продвижения по службе в установленный законом срок может привести к увольнению. |
| However, proceedings may be pursued in the Magistrate's Court even where the amount exceeds the statutory limit if the parties agree. | Однако такие иски по согласию сторон могут рассматриваться в магистратском суде даже в том случае, если их сумма превышает установленный законом предел. |
| (b) They were not brought before a judge within the statutory custody period; | Ь) они не были доставлены к судье в установленный законом срок содержания под стражей; |
| The statutory detention period has elapsed. | З. истек установленный срок задержания. |
| In New York, a statutory bill of rights was enacted in 1787, and it contained four different due process clauses. | В Нью-Йорке установленный законом Билль о правах был принят в 1787 г. и содержал четыре различных положения о правовых гарантиях. |
| This would mean that the decision of 16 March 2004 actually provides for a confinement longer than the prescribed maximum statutory time limit. | Это означает, что решение от 16 марта 2004 года фактически предусматривает период лишения свободы, превышающий установленный законом максимальный предельный срок. |
| The authors assert that in their case, the definitive decision of the Prosecutor General constitutes "another intervention", and that the statutory period therefore began to run on the date on which the authors were notified of that decision, namely 12 April 2006. | Авторы утверждают, что в их случае окончательное решение Генерального прокурора является "другой мерой" и что, таким образом, установленный законом срок начался в день, когда авторы были уведомлены об этом решении, а именно 12 апреля 2006 года. |
| The offices of the procurator monitor the enforcement of the law by the bodies conducting initial inquiries and pre-trial investigations, including statutory procedures for handling allegations and reports of crimes, investigative activities and inquiries, and the legality of decisions taken. | Предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является установленный законом процессуальный порядок разрешения заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, оперативно-розыскной деятельности, проведения расследования и законность принятых решений. |