| Furthermore, by annexing the Covenant to the HREOC Act, Parliament had provided a statutory complaints mechanism to deal with any failure to give effect to human rights obligations under the Covenant in administrative decision-making. | Кроме того, приложив Пакт к закону о КПЧРВ, парламент обеспечил статутный механизм обжалования, с тем чтобы разбирать любую неисполнительность с реализацией правозащитных обязательств по Пакту в рамках административной процедуры принятия решений. |
| The Independent Police Complaints Council Ordinance was enacted on 12 July 2008, codifying the existing police complaints system and turning the IPCC into a statutory body. | 12 июля 2008 года был принят Указ о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции, кодифицирующий существующую систему рассмотрения жалоб на работу полиции и превративший НСРЖДП в статутный орган. |
| The Government made clear that it was reluctant to see a statutory tribunal, but it accepted in principle Sir David's other recommendations and asked the newspaper industry to give attention to the failings of self-regulation identified in Sir David's report. | Правительство заявило, что оно не желает учреждать статутный трибунал, но в принципе согласилось с другими рекомендациями, представленными сэром Дэвидом, и предложило органам печати обратить внимание на недостатки саморегулирования, указанные сэром Дэвидом в его докладе. |
| It should be stressed that the Statutory Act on Freedom of Religion contains provisions and measures that specifically concern the following points: | Необходимо отметить, что нормы и меры, включенные в статутный закон о свободе вероисповедания, конкретно затрагивают следующие аспекты: |
| Those provisions required to be interpreted and applied in the context of the relevant provisions of the law, such as section 95 of the Criminal Code excluding statutory defences in the case of human rights violations and the Border Act regulating the use of force at the border. | Необходимо было истолковывать и применять указанные положения в контексте соответствующих положений закона, таких, как раздел 95 Уголовного кодекса, который исключал возможность ссылки на статутный закон в качестве оправдывающего обстоятельства в случаях нарушения прав человека, и Закон о границе, регламентировавшего применение силы при охране границы. |
| Such rules might also have a statutory nature. | Такие нормы могли бы также иметь законодательный характер. |
| Moreover, it states that the statutory scheme of the Roads (Scotland) Act, 1984 allowed the public the opportunity to express objections in writing as well as to participate at local inquiries. | Кроме того, она утверждает, что законодательный порядок, предусмотренный Законом (Шотландии) о дорогах 1984 года, предоставил общественности возможность высказать свои возражения в письменной форме, а также принять участие в обследованиях на местах. |
| The most important revision was that in 1954, which resulted in the establishment of the "Statuut", the Kingdom's Charter, the principal statutory instrument within the Kingdom of the Netherlands, which regulates internal self-government for the islands of the Netherlands Antilles. | Наиболее значительное количество поправок было внесено в нее в 1954 году, в результате чего был составлен "Статут" - Хартия Королевства, основной законодательный документ Королевства Нидерландов, регулирующий внутреннее самоуправление Нидерландских Антильских островов. |
| In September 2011, the Edinburgh Council took the decision to introduce the tram project in phases and approval was given for the Statutory Process to vary the TRO1 Orders, as necessary. | В сентябре 2011 года Совет Эдинбурга принял решение о поэтапном осуществлении проекта прокладки трамвайных линий и одобрил законодательный процесс для изменения РРТ1 в случае возникновения такой необходимости. |
| Subsequently, Legislative Decree No 125 of 30 April 1997 replaced the "statutory channelling" system with the obligation to declare all money transfers in excess of 20 million lire to the UIC. | Впоследствии Законодательный декрет Nº 125 от 30 апреля 1997 года заменил систему статутного регулирования обязательным уведомлением УИК о любых денежных переводах на сумму свыше 20 млн. лир. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| Attempts to facilitate the development of electronic transport documents, including both contractual and statutory approaches, were reviewed. | Были рассмотрены меры по содействию разработке электронных транспортных документов, носящих как договорный, так и нормативный характер. |
| It also stressed that all documents adopted in Oslo, which are of a statutory nature, must be translated into Russian. | Она также подчеркнула, что все принятые в Осло документы, которые имеют нормативный характер, должны быть переведены на русский язык. |
| Since the German Government health and social security scheme is statutory, UNV will be required to obtain an exemption from the obligation to participate in it. | Поскольку план медицинского страхования и социального обеспечения правительства Германии носит нормативный характер, ДООН необходимо будет добиться освобождения от обязательства участвовать в нем. |
| A technical statutory act regulating the introduction of automatic control systems for air pollutants and greenhouse gases from stationary sources of large industrial plants has been accepted. | Принят технический нормативный акт по вопросам введения в эксплуатацию автоматических систем контроля за загрязнителями воздуха и парниковыми газами из стационарных источников крупных промышленных предприятий. |
| Furthermore, registered auditors perform statutory audits of financial statements, and the audit by the Supreme Court of Auditors focuses on the use of public funds, subsidies and the application of the legislation on public procurements. | Кроме того, зарегистрированные аудиторы проводят нормативный аудит финансовой отчетности, а Высшая счетная палата проверяет использование государственных средств, субсидий и соблюдение норм законодательства о государственных закупках. |
| The suitably short statutory time limit may not be exceeded. | Нельзя превышать приемлемо короткий законный предельный срок . |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| This right shall be enjoyed by the patient and, on his/her behalf, also by his/her statutory representative. | Этим правом наделяется пациент или его законный представитель, действующий от его имени. |
| We are Statutory Crepe. | Мы называемся "Законный Креп". |
| (e) When an employee under 14 to 16 years of age, one of his parents, or the child's statutory representative, or his attending paediatrician, or the child's school demand that the employment contract be terminated | ё) если работник в возрасте от 14 до 16 лет, один из его родителей или законный представитель ребенка, либо врач, осуществляющий надзор за его здоровьем, либо школа, в которой обучается ребенок, требует расторжения трудового договора; |
| In 1998, the Government made a commitment to appoint women to at least 30% of leadership positions in the public service and other statutory bodies. | В 1998 году правительство приняло на себя обязательство назначать женщин по крайней мере на 30 процентов руководящих должностей на государственной службе и в других предусмотренных законом органах. |
| Of these five were cases pending in court, six were cases in the competence of statutory bodies and three were considered too trivial to merit investigation. | Из них пять жалоб касались дел, ожидающих рассмотрения в суде, шесть случаев касались компетенции предусмотренных законом органов, а три - были признаны не заслуживающими расследования. |
| The 2009 Act also includes new powers for the Minister to issue policy directions, with which housing authorities must comply, and guidelines, to which housing authorities must have regard, in the performance of their statutory functions. | Закон 2009 года также наделяет министра новыми полномочиями по изданию руководящих указаний, которым должны следовать жилищные органы, и рекомендаций, которые они должны принимать во внимание при выполнении предусмотренных законом функций. |
| Benefits provided may include many of the type which are paid under the statutory schemes including retirement pensions and Widow's or Widower's, Orphan's, Maternity, Disability and Unemployment Benefits. | К числу предоставляемых пособий могут относиться многие виды пособий, выплачиваемых в рамках предусмотренных законом схем, включая пенсии за выслугу лет и пенсии овдовевшим лицам, детям-сиротам, пособия по беременности и родам, по инвалидности и по безработице. |
| Throughout the course of any detention, there was a statutory series of reviews, concluding with a review by the Ombudsman regarding the appropriateness of the detention. | В течение всего времени содержания под стражей дела заключенных проходят ряд предусмотренных законом проверок, последнюю из которых на предмет законности задержания проводит Омбудсмен Австралии. |
| The eligibility criteria are the same as in the statutory pension insurance. | Остальные критерии аналогичны тем, которые применяются в системе обязательного пенсионного обеспечения |
| The second Act on the restructuring of the statutory health insurance mainly provided for the following measures: | Вторым законом по реорганизации системы обязательного медицинского страхования предусмотрены в основном следующие меры: |
| Extending social security at the national level requires a multi-pronged approach, that includes expanding and reforming statutory social insurance programmes, promoting community-based social insurance schemes and improving cost-effective tax-financed social benefits. | Расширение системы социальной защиты на национальном уровне требует многостороннего подхода, который должен включать развертывание и реорганизацию программ обязательного социального страхования, пропаганду систем социального страхования на базе общин и увеличение эффективных с точки зрения затрат социальных пособий, финансируемых за счет налогов. |
| In the period under review the pensions and the nursing allowances payable from the statutory occupational accident insurance were raised as follows: | За рассматриваемый период размеры пенсий и пособий по уходу, выплачиваемых системой обязательного страхования от несчастных случаев на производстве, повышались следующим образом: |
| In this regard, for example, the European Commission states that a system of public oversight should be governed by non-practitioners who are knowledgeable in areas relevant to statutory audits. | В этом отношении, например, Европейская комиссия указывает, что система публичного надзора должна возглавляться лицами, не занимающимися профессиональной практикой, но располагающими знаниями в областях, имеющих отношение к проведению обязательного аудита. |
| The United States has broad statutory authority to provide mutual legal assistance even in the absence of a treaty. | Соединенные Штаты имеют широкие установленные законом полномочия по оказанию взаимной правовой помощи даже в отсутствие какого-либо договора. |
| Protection of wage payment and statutory rights and benefits | Охрана оплаты труда и установленные законом права и льготы |
| Governmental and public sector institutions are obliged to pay a woman's statutory social insurance contributions during any periods of unpaid special leave which she may take in order to raise her children. | Правительственные и публичные организации обязаны выплачивать установленные законом для женщин взносы социального страхования в течение неоплачиваемого специального отпуска любой продолжительности, которым они могут воспользоваться в целях воспитания своих детей. |
| The High Court refused the application on 7 August 1998 as Ms. Laing had not appealed within the statutory time limit. | Высокий суд отклонил это ходатайство 7 августа 1998 года на том основании, что г-жа Лейнг не подала апелляцию в установленные законом сроки. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| The statutory rules form an integral part of basic and in-service training for all staff of the Correctional Services Department. | Предусмотренные законом правила составляют неразрывную часть программы основной и профессиональной подготовки всего персонала Департамента пенитенциарных учреждений. |
| In many cases legal plurality exists, such as when statutory tenure categories are superimposed upon customary regimes. | Во многих случаях речь идет о правовом многообразии, например, когда предусмотренные законом категории прав владения накладываются на традиционные режимы. |
| For tax purposes, only separate, statutory financial statements prepared in accordance with the Code of Obligations will prevail. | Для налоговых целей будут использоваться только отдельные предусмотренные законом финансовые отчеты, подготавливаемые в соответствии с требованиями Обязательственного кодекса. |
| The JAC published its Single Equality Scheme in early 2008 bringing together its statutory duties with regard to race, gender and disability into one integrated document. | В начале 2008 года Комиссия опубликовала Единую программу по обеспечению равенства, объединив в одном сводном документе свои предусмотренные законом обязательства, касающиеся вопросов расы, пола и инвалидности. |
| The Health Act 1956 was amended to add the Commission's statutory function for public health to the Ministry of Health's existing public health regulatory function. | В закон о здравоохранении 1956 года были внесены поправки с целью возложить на министерство здравоохранения предусмотренные законом функции в области охраны здоровья, которые раньше возлагались на Комиссию, в дополнение к его регламентирующей функции в этой сфере. |
| The Victorian Government enforces Acts passed by the state Parliament through its vast array of government departments, statutory authorities and other related agencies. | Правительство Виктории обеспечивает соблюдение законов, принятых парламентом штата через большое количество правительственных департаментов, государственных органов и других соответствующих учреждений. |
| A number of informal social security schemes in the form of insurance schemes are available, in addition to the statutory schemes. | Помимо государственных систем в стране действует целый ряд неформальных систем социального обеспечения в форме страхования. |
| Legislation has been passed to create the institutions of State and statutory organs necessary to ensure that these elections will be free and fair. | Принят закон о создании государственных институтов и правовых органов, необходимых для обеспечения свободного и справедливого характера этих выборов. |
| Article 6 of the Statutory Act on Freedom of Religion establishes guarantees to allow churches to provide religious assistance to their members when they are in public educational or military establishments, hospitals, welfare establishments, and prisons or other government premises. | В статье 6 статутного закона о свободе вероисповедания закреплены гарантии обеспечения верующим возможности участвовать в религиозных обрядах в тех случаях, когда они находятся в государственных учебных заведениях, воинских частях, лечебных учреждениях, домах призрения, местах отбывания наказания и других государственных учреждениях. |
| Table 10 Membership of Statutory Boards | Таблица 10 Членский состав советов государственных корпораций 63 |
| Merger pre-notification is mandatory if statutory asset and sales thresholds are exceeded. | Предварительное уведомление о слиянии является обязательным при превышении пороговых уровней, установленных законом объемов активов и продаж. |
| Enactment of such a legislative authorization may be particularly helpful in legal systems in which the discretion given to judges to operate outside areas of express statutory authorization is limited. | Установление таких полномочий в законодательном порядке может быть особенно полезным в тех правовых системах, в которых свобода усмотрения судей в вопросах принятия мер, выходящих за рамках прямо установленных законом полномочий, ограничена. |
| Ensuring the observance of the statutory rights and obligations of persons under arrest or remanded in custody, of convicted prisoners and of persons undergoing compulsory treatment and rehabilitation; | обеспечение соблюдения установленных законом прав и обязанностей задержанных, заключенных под стражу, осужденных, а также лиц, к которым применены меры принудительного лечения и воспитания; |
| The President may also negotiate executive agreements with foreign powers that are not subject to Senate advice and consent, based on statutory authority as well as inherent constitutional powers. | Президент может также вести переговоры относительно заключения исполнительных соглашений, которые могут заключаться с иностранными государствами без совета и согласия сената на основе установленных законом и предусмотренных Конституцией полномочий. |
| The Equal Opportunities Commission, the Privacy Commissioner for Personal Data and the Commissioner on Interception of Communications and Surveillance may also handle complaints against members of the police force which fall under their respective statutory functions. | Комиссия по равным возможностям, Уполномоченный по обеспечению конфиденциальных профессиональных данных и Уполномоченный по вопросам перехвата и проверки сообщений могут также рассматривать жалобы, поступающие на сотрудников полиции и относящиеся к их соответствующему кругу обязанностей, установленных законом. |
| Her appeal was ultimately dismissed as having been filed outside the statutory deadline. | Апелляция автора была в конечном счете отклонена из-за истечения установленного законом срока на подачу апелляции. |
| Minors are automatically emancipated upon marriage, or their parents may emancipate them at the statutory age. | Наряду с этим несовершеннолетний приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак или может приобрести дееспособность по согласию своих отца и матери при достижении установленного законом возраста. |
| Amparo does not only protect simple petitions (applications without a statutory time limit). | Средства правовой защиты не ограничиваются обычными ходатайствами (ходатайства без установленного законом срока). |
| 7.1 On 28 March 2011, the authors submitted further comments on the State party's observations, repeating their argument regarding the disputed statutory period. | 7.1 28 марта 2011 года авторы представили дальнейшие комментарии относительно замечаний государства-участника, в которых еще раз изложили свои аргументы, касающиеся оспариваемого срока, установленного законом для подачи апелляции. |
| Cessation of work during statutory adoption leave suspends the contract of employment for the period in question and cannot be used as grounds for terminating the contract (art. 4). | Прекращение работы в течение установленного законом срока отпуска по усыновлению (удочерению) приводит к приостановке трудового договора в течение соответствующего периода и не может считаться причиной для расторжения договора (статья 4). |
| Detailed information was being provided to the Committee through the Secretariat on the functions and statutory powers of the National Human Rights Commission, which consisted of five members appointed by the President. | Подробная информация предоставляется о функциях и официальных полномочиях Национальной комиссии по правам человека, в состав которой входят пять членов, назначаемых президентом. |
| The obligation of the police to inform the victim about the opportunities of social support by the statutory state agencies and agencies of local government | обязанность полиции информировать пострадавшего о возможностях социальной поддержки по линии официальных государственных учреждений и учреждений местных органов власти; |
| The Public Accounts Committee of the National Assembly is responsible for examining the financial management of accounting officers of the public service, State owned enterprises and statutory institutions whose accounts are audited by the Office of the Auditor General. | Контроль за финансовой отчетностью публичных органов, государственных предприятий и официальных учреждений, счета которых проверяются Управлением главного ревизора, осуществляет Комитет публичных счетов Национальной ассамблеи. |
| However, respect for human rights must be cultivated at the national and international levels in order to complement formal and statutory measures for the promotion of human rights. | Однако на национальном и международном уровнях следует прививать уважение к правам человека с целью дополнения официальных и законодательных мер по поощрению прав человека. |
| In this regard, it was reported that ECA would be communicating with all concerned agencies on the 2006 calendar of meetings and that it intended to request all cluster and sub-cluster conveners to schedule at least one yearly statutory meeting in their official calendars of meetings. | В этой связи было сообщено, что ЭКА направит всем соответствующим учреждениям расписание совещаний на 2006 год и что она намерена просить всех организаторов совещаний по тематическим направлениям и поднаправлениям предусмотреть в своих официальных расписаниях совещаний проведение по крайней мере одного рабочего совещания в год. |
| Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. | По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
| Worldwide, 51.5 per cent of the population above the statutory pensionable age were in receipt of an old-age pension in 2010/12. | В 2010 - 2012 годах пенсию по возрасту получали 51,5 процента населения всех стран мира в возрасте, превышающем установленный законом для выхода на пенсию. |
| This would mean that the decision of 16 March 2004 actually provides for a confinement longer than the prescribed maximum statutory time limit. | Это означает, что решение от 16 марта 2004 года фактически предусматривает период лишения свободы, превышающий установленный законом максимальный предельный срок. |
| (b) They were not brought before a judge within the statutory custody period; | Ь) они не были доставлены к судье в установленный законом срок содержания под стражей; |
| Now, all bed-space apartments are regulated under a statutory licensing regime that enforces fire and building safety standards. | В настоящее время все квартиры-"ночлежки" подпадают под установленный законом режим лицензирования, в рамках которого предъявляется требование соблюдения норм пожарной и строительной безопасности. |
| The statutory age of retirement may be lower, but not higher, than the mandatory age of separation. | Установленный возраст выхода на пенсию может быть ниже, но не выше обязательного возраста прекращения службы. |
| The amendment also introduced a statutory checklist. | На основании этих поправок был также введен установленный законом контрольный список вопросов. |
| Detainees must be released immediately upon the expiry of the statutory period of detention. | Подозреваемые и обвиняемые должны немедленно освобождаться, если истек установленный законом срок их содержания под стражей. |
| Between 2002 and 2006, 41 countries out of 164 reporting a statutory age of retirement increased that age, including 19 developed countries. | За период с 2002 по 2006 год 41 страна из 164, сообщивших о том, что у них существует установленный законом пенсионный возраст, повысила этот возраст, и в их число входят 19 развитых стран. |
| (b) They were not brought before a judge within the statutory custody period; | Ь) они не были доставлены к судье в установленный законом срок содержания под стражей; |