| This is a statutory body set up in 1995, which consists of five members appointed by the President. | Это статутный орган, учрежденный в 1995 году, который состоит из пяти сотрудников, назначаемых президентом. |
| However, the existing statutory and tax regime permits the creation of hidden reserves, which the law encourages as a means of providing finance and avoiding undue variations in dividends. | Однако существующий статутный и налоговый режим допускает создание скрытых резервов, что поощряется законом в качестве средства мобилизации финансирования и недопущения неоправданных колебаний размеров дивидендов. |
| Nonetheless, the new statutory and jurisdictional context of the old crime of genocide - which still has the same definition - introduces new elements that may be useful for the international protection of indigenous peoples and their rights. | Невзирая на это, новый статутный и юрисдикционный контекст все того же преступления геноцида содержит новые аспекты, которые могут представлять интерес для обеспечения международной защиты коренных народов и их прав. |
| In addition, the Government intended to set up a statutory body to monitor implementation of the Convention and a Disabilities Task Force was being established under the chairmanship of the Prime Minister. | Кроме того, правительство намерено учредить статутный орган для осуществления мониторинга за осуществлением Конвенции, и под председательством премьер-министра осуществляется процесс создания Целевой группы по вопросам инвалидности. |
| The Statutory Act on Freedom of Religion defines the non-religious character of the State in the following terms: | Статутный закон о свободе вероисповедания определяет светский характер государства следующим образом: |
| CESCR regretted that corporal punishment was not prohibited in Aruba and urged the Netherlands to introduce a statutory prohibition thereof. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что на Арубе не запрещены телесные наказания, и настоятельно призвал Нидерланды ввести их законодательный запрет. |
| To achieve this we have modified the legal basis for the collection of data which is the Statutory Instrument for Balance of Payments and Financial Accounts Order under the Statistics Act (1993). | С этой целью мы изменили правовую основу сбора данных, которой является "Законодательный акт о платежном балансе и финансовых счетах" в соответствии с Законом о статистике (1993 года). |
| On 10 June 2003, the Minister for Justice, Equality and Law Reform signed Statutory Instrument No. 242 of 2003, the Criminal Justice Act 1994 Regulations 2003. | 10 июня 2003 года министр юстиции, по вопросам равенства прав и судебной реформы подписал законодательный акт Nº 2422003 года - Постановление 2003 года относительно Закона об уголовном правосудии 1994 года. |
| The most important revision was that in 1954, which resulted in the establishment of the "Statuut", the Kingdom's Charter, the principal statutory instrument within the Kingdom of the Netherlands, which regulates internal self-government for the islands of the Netherlands Antilles. | Наиболее значительное количество поправок было внесено в нее в 1954 году, в результате чего был составлен "Статут" - Хартия Королевства, основной законодательный документ Королевства Нидерландов, регулирующий внутреннее самоуправление Нидерландских Антильских островов. |
| Relevant legal and statutory instruments that protect the rights of people are: The Civil Liberties Act, 1954, The Country Code, The Legal Aid Act, 1998, the Local Self-Governance Act (LSGA), 1999, and more others. | Соответствующими правовыми и статутными инструментами, обеспечивающими защиту прав граждан, являются: Закон о гражданских свободах 1954 года, Национальный законодательный кодекс, Закон о правовой помощи 1998 года, Закон о местном самоуправлении (ЗМС) 1999 года и многие другие. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| The statutory reserve was last increased by the Commission in 1989. | В последний раз нормативный резерв был увеличен Комиссией в 1989 году. |
| Attempts to facilitate the development of electronic transport documents, including both contractual and statutory approaches, were reviewed. | Были рассмотрены меры по содействию разработке электронных транспортных документов, носящих как договорный, так и нормативный характер. |
| It also stressed that all documents adopted in Oslo, which are of a statutory nature, must be translated into Russian. | Она также подчеркнула, что все принятые в Осло документы, которые имеют нормативный характер, должны быть переведены на русский язык. |
| The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 retains the existing statutory prohibition on refoulement. | Законопроект 2008 года об иммиграции, проживании и защите сохраняет существующий нормативный запрет на принудительную высылку. |
| If damages could not be determined, judges could levy statutory damages instead. | Если ущерб не может быть определен, судьи могли вместо этого взимать нормативный ущерб. |
| I know my human rights, I want my statutory phone call. | Я знаю свои права, требую свой законный звонок. |
| The suitably short statutory time limit may not be exceeded. | Нельзя превышать приемлемо короткий законный предельный срок . |
| Others, detained incommunicado or beyond the statutory custody limits, had not been brought before a judge. | Другие лица, которые содержатся тайно или законный срок предварительного заключения которых истек, все еще не были доставлены к судье. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. Moreover, the adoption by some specialized agencies of the practice of zero nominal growth would jeopardize their programmes over time. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, некоторые специализированные учреждения прибегают к политике нулевого номинального роста, что со временем поставит под угрозу выполнение их программ. |
| A difference of salary and/or post adjustment between members of the Court depending on their election dates would not be in conformity with that provision, which, once more, only reflects a basic statutory principle. | Различия в окладе и/или коррективе по месту службы между членами Суда в зависимости от даты их избрания будут противоречить этому положению, которое, как уже говорилось ранее, лишь отражает основополагающий законный принцип. |
| Although still quite low, the proportion of women in statutory advisory councils had risen slightly in the previous year, from 9.6 to 10.2 per cent. | Доля женщин в составе предусмотренных законом консультативных советов в предшествующем году несколько возросла (с 9,6 до 10,2 процента), однако по-прежнему остается на довольно низком уровне. |
| reporting on compliance with statutory permits or toxic release inventory (TRI)-type requirements | отчетность о соблюдении предусмотренных законом предельных уровней выбросов или требований по типу кадастра токсичных выбросов (КТВ) |
| Consolidation and monitoring of funds allocated to the advancement of the status of women in the various ministries and statutory authorities, in order to maximize efficiency; | консолидация и мониторинг средств, ассигнованных на улучшение положения женщин в различных министерствах и предусмотренных законом органах власти, с целью максимального повышения эффективности их использования; |
| statutory maternity pay and Maternity Allowance were extended from 26 to 39 weeks for women whose expected week of childbirth was on or after 1 April 2007; | для женщин, дети которых должны родиться 1 апреля 2007 года или позже, период предусмотренных законом выплат по беременности и родам и пособия по беременности и родам был продлен с 26 до 39 недель; |
| This rule covers the granting of asylum, subsidiary protection and the statutory rights enjoyed by asylum seekers. | Это правило касается предоставления убежища, вспомогательной защиты и предусмотренных законом прав лиц, ищущих убежище. |
| Fathers' rights had been further strengthened by the introduction of statutory paternal leave of absence from work. | Права отцов были дополнительно укреплены введением обязательного родительского отпуска. |
| The budgetary submission of UNOPS, approved by the Executive Board for the biennium 2008-2009, stipulates that UNOPS will make every effort to reach the statutory level of the operational reserve by 31 December 2009. | В документе, содержащем бюджет ЮНОПС, который был утвержден Исполнительным советом на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, предусматривается, что ЮНОПС приложит все усилия для доведения объема своего оперативного резерва до обязательного уровня к 31 декабря 2009 года. |
| Deutsches Ärzteblatt is published by the Deutscher Ärzte Verlag, which is co-owned by the German Medical Association (Bundesärztekammer) and the National Association of Statutory Health Insurance Physicians (Kassenärztliche Bundesvereinigung). | Deutsches Ärzteblatt публикуется издательством Deutscher Ärzte Verlag (Дойчер Эрцте Ферлаг), которым совместно владеют Немецкая медицинская Ассоциация (Bundesärztekammer) и Национальная ассоциация Обязательного Медицинского Страхования врачей (Kassenärztliche Bundesvereinigung). |
| As in the field of sickness insurance, practically the entire gainfully active population comes under compulsory insurance schemes of the statutory old-age pension insurance. | Как и в случае страхования по болезни, практически все экономически активное население охватывается предусмотренными законодательством программами обязательного страхования по старости. |
| The statutory pension scheme is structured as a compulsory insurance scheme; i.e. in principle all salaried employees are insured by operation of law. | Пенсионная система построена на принципах системы обязательного страхования, т.е. все получающие заработную плату работники по закону должны быть автоматически застрахованы. |
| In such a case the statutory liability regulations continue to be applicable. | В подобном случае продолжают применяться нормы в отношении ответственности, установленные законом. |
| As to violations of provisions regarding women workers' "four periods" (menstruation, pregnancy, childbirth and lactation), efforts will be made to mediate between the two parties, and by doing so, to urge the employer to fulfil its statutory duties. | В случае нарушения положений, касающихся "четырех периодов" женщин-работниц (менструальный период, беременность, рождение ребенка и кормление), предпринимаются усилия для того, чтобы урегулировать спор между двумя сторонами путем посредничества и постараться убедить работодателя выполнять свои установленные законом обязанности. |
| As regards cooperation at the institutional level, the formal or statutory objectives of a number of institutions in Greenland involve cooperation with Danish and foreign institutions and/or the dissemination of knowledge of Greenlandic culture in other countries. | Что касается сотрудничества на институциональном уровне, то официальные или установленные законом цели деятельности ряда учреждений Гренландии предусматривают сотрудничество с учреждениями Дании и зарубежных стран и/или распространение информации о культуре Гренландии в других странах. |
| Reportedly, local governing authorities on the outer islands (comprised of statutory bodies and customary authorities) are generally less supportive of individual freedom of belief and expression. | Согласно поступающим сообщениям, местные органы власти на внешних островах (которые включают органы, установленные законом, и традиционные органы власти), как правило, в меньшей степени выступают в поддержку прав человека на свободу религии и свободу выражения мнений. |
| The Ordinance provides for the regulation of trade unions'internal administration and extends certain statutory immunities to registered trade unions. | Этот Закон регулирует порядок внутреннего управления профессиональными союзами и распространяет установленные законом иммунитеты на зарегистрированные профсоюзы. |
| Other statutory mechanisms also provided adequate redress. | Кроме того, другие предусмотренные законом механизмы обеспечивают надлежащее возмещение ущерба. |
| The Committee notes with appreciation the existence of a similar statutory equality duty in Northern Ireland. | Комитет отмечает с удовлетворением аналогичные предусмотренные законом обязанности по обеспечению равенства в Северной Ирландии. |
| Certain professions or activities are subject to statutory conditions and restrictions as to the required qualifications; other criteria may include age, citizenship, etc. | На некоторые профессии или виды деятельности могут распространяться предусмотренные законом условия и ограничения, касающиеся необходимой квалификации; другие критерии могут включать в себя возраст, гражданство и т.д. |
| Persons employed under a continuous contract are entitled to the remaining statutory benefits that are provided for under the Ordinance, subject to their fulfilling the length of service requirement and other eligibility criteria. | Лица, имеющие постоянный договор, вправе рассчитывать на все прочие предусмотренные Законом о занятости привилегии с учетом требования необходимой выслуги лет и иных квалификационных критериев в связи с такими привилегиями. |
| The NaCC has the responsibility of administering and enforcing the Act, and the statutory functions of investigating and remedying anti-competitive practices, inclusive of restrictive business practices and anti-competitive mergers, and of opening up markets. | НКК следит за тем, как исполняется закон, и принимает меры для обеспечения его применения, выполняя предусмотренные законом функции по проведению расследований и искоренению антиконкурентной практики, в том числе ограничительной деловой практики и препятствующих конкуренции слияний, а также по обеспечению открытости рынков. |
| Access and control of land and related natural resources at the local level depend not only on statutory law but also on a range of customary and religious laws and other normative or legal frameworks. | Доступ к земле и к ее ресурсам и контроль за ними на местном уровне зависят не только от государственных законов, но и от широкого круга традиционных или религиозных законов, а также других нормативно-правовых актов. |
| It is not advisable for Government institutions to be funded through fees levied on statutory activities. | Финансирование государственных учреждений за счет сборов за совершение предусмотренных законом действий едва ли целесообразно. |
| Environmental legislation contains a number of provisions on public participation in statutory plans and programmes. | Природоохранное законодательство содержит ряд положений об участии общественности в разработке государственных планов и программ. |
| The percentage of women serving on the boards of State-owned companies had increased to 35 per cent, and the percentage of women on Statutory Boards stood at 42.3 per cent. | Доля женщин в составе правлений принадлежащих государству компаний повысилась до 35 процентов, а процентная доля женщин в государственных комитетах составляет 42,3 процента. |
| (b) The Canadian Association of Statutory Human Rights Agencies, the national body of provincial and territorial human rights commissions and tribunals, regularly exchanges information, including on anti-racism legislation, policies and best practices; | Ь) Канадская ассоциация государственных учреждений по защите прав человека, являющаяся национальным органом провинциальных и территориальных комиссий и судов по правам человека, регулярно проводит обмен информацией, в том числе о законодательстве, политике и передовой практике в области борьбы с расизмом. |
| In addition, statutory cities have also seen the establishment of commissions for national minority affairs as advisory bodies to the councils. | Кроме того, в установленных законом городах были также созданы комиссии по делам национальных меньшинств в качестве консультативных органов при советах. |
| With regard to paragraph 1, the equality of all before the courts is expressed in statutory regulations on procedural law. | Что касается пункта 1, то равенство всех перед судами выражено в установленных законом положениях по процедурному праву. |
| Thus, while barred from pursuing this remedy now because of the expiration of statutory deadlines, the State party observes that failure to pursue the remedy in a timely manner must be attributed to the author. | В связи с этим в настоящее время указанное средство правовой защиты не может быть использовано в силу истечения установленных законом сроков, при этом государство-участник отмечает, что ответственность за отказ от своевременного использования этого средства правовой защиты должна быть возложена на автора. |
| To ensure that the cases will be trial-ready and to enable the Tribunal to observe the accused's statutory fair trial rights, the Office of the Prosecutor is preparing the case files of Uwinkindi and Munyagishari for the eventuality. | Для обеспечения подготовки дел к суду и соблюдения Трибуналом установленных законом прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство, Канцелярия Обвинителя подготавливает на этот случай материалы по делам Увинкинди и Муньягишари. |
| Violations of due process by the police were also observed in many cases, such as the detention of accused persons beyond the statutory period and the failure to give the reason for arrest and detention. | Во многих случаях были отмечены также нарушения надлежащей процедуры со стороны полиции, такие, как задержание обвиняемых сверх сроков, установленных законом, и непредъявление оснований для ареста и задержания. |
| An alien who does not accept the first-instance decision may file an appeal with a higher administrative authority within the statutory deadline. | Иностранец, который не согласился с решением первой инстанции, может подать апелляционную жалобу в вышестоящий административный орган в течение установленного законом времени. |
| There is, however, no statutory definition of "sufficient use." | Тем не менее установленного законом определения "достаточного использования" не существует. |
| Any claims exceeding the determined amounts are payable by the United States Government on behalf of the licensee up to a statutory maximum, which is currently set at $1,500 million. | Любые требования, превышающие установленные суммы, оплачиваются Правительством Соединенных Штатов от имени лицензиата до установленного законом предела, который в настоящее время составляет 1500 млн. долларов США. |
| Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. | По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей. |
| There's no statutory limitation because a minor over-zealous colonial official who has regularly renewed the regulatory commission. | Не имеется никакого установленного законом ограничения для молодого фанатичного колониалиста-чиновника регулярно продлять полномочия. |
| Governments should consider the setting-up of high-level independent, statutory bodies to oversee the working of safeguards for women, including the state enforcement machinery. | Правительствам следует рассмотреть возможность создания на высоком уровне независимых официальных органов для контроля за соблюдением гарантий в отношении женщин, включая государственный механизм по обеспечению осуществления. |
| Furthermore enforcement of the Act remained problematic as customary marriage disputes and inheritance were often heard in "local courts" rather than under statutory courts. | Кроме того, обеспечение применения этого закона по-прежнему является проблематичным, поскольку брачные тяжбы и наследственные дела, когда брак заключен согласно обычному праву, часто рассматриваются не в официальных, а в "местных судах". |
| research to investigate ways in which small schools could co-operate in order to enhance the quality of teaching and learning and to meet their statutory obligations. | анализ возможных путей сотрудничества между небольшими школами в целях повышения качества преподавания и обучения и выполнения своих официальных обязанностей. |
| The Judicial and Legal Training Institute provides courses to enhance knowledge, expertise and quality of public officers, statutory bodies and local authorities, on human rights issues. | В Институте по подготовке судей и юристов предусмотрены курсы повышения знаний, опыта и квалификации государственных служащих, сотрудников официальных органов и местных органов власти по вопросам прав человека. |
| The future European soil monitoring system should be based on common legislation as statutory action and should include a set of parameters on desertification and land degradation. | Будущая европейская система мониторинга почв должна опираться на общее законодательство как базу для принятия официальных решений и предусматривать включение набора параметров, характеризующих процессы опустынивания и деградации земель. |
| The statutory time limit for an appearance before a judge following arrest was accordingly not respected. | Таким образом, установленный законом срок, в течение которого его следовало доставить к судье после ареста, соблюден не был. |
| In New York, a statutory bill of rights was enacted in 1787, and it contained four different due process clauses. | В Нью-Йорке установленный законом Билль о правах был принят в 1787 г. и содержал четыре различных положения о правовых гарантиях. |
| What was the statutory period of detention between arrest and first appearance before a judicial authority? | Каков установленный законом срок задержания между арестом и первой явкой в судебный орган? |
| The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 which was published on the 24 January 2008 and which is currently before the Irish Parliament, provides for a statutory long term residence status. | Проект закона об иммиграции, проживании и защите 2008 года, который был опубликован 24 января 2008 года и в настоящее время находится на рассмотрении в ирландском парламенте, предусматривает установленный законом статус длительного проживания. |
| BERKELEY - The United States now has the highest statutory corporate-income tax rate among developed countries. | БЕРКЛИ. Сегодня в Соединенных Штатах самый высокий в развитых странах установленный законом налог на доходы корпораций. |
| Because the authors did not comply with the statutory period for filing a complaint before the Constitutional Court, they did not effectively use this legal remedy. | Поскольку авторы не подали жалобу в Конституционный суд в установленный законом срок, они фактически не воспользовались этим средством правовой защиты. |
| 7.5 The authors dispute that they failed to meet the one-year statutory time limitation for requesting the Prosecutor General to appeal on points of law. | 7.5 Авторы оспаривают тот факт, что они не соблюли установленный законом срок в один год для направления запроса Генеральному прокурору о подаче апелляции по юридическим мотивам. |
| However, proceedings may be pursued in the Magistrate's Court even where the amount exceeds the statutory limit if the parties agree. | Однако такие иски по согласию сторон могут рассматриваться в магистратском суде даже в том случае, если их сумма превышает установленный законом предел. |
| However, he missed the statutory deadlines to file such an appeal, which is 90 days after the notification of the deportation order. | Однако он не сумел подать соответствующую апелляцию в установленный законом срок, составляющий 90 дней с момента получения уведомления о вынесении распоряжения о депортации. |
| This failure gives rise to some abuses, such as custody for longer than the statutory period, or violence against persons held in custody in police stations or gendarmerie premises. | Так, превышается установленный законом срок содержания под стражей; а в отношении лиц, содержащихся под стражей в помещениях комиссариатов полиции или подразделений жандармерии, применяется насилие. |