| We are taking steps to convert the IPCC into a statutory body and are drafting legislation to that purpose. | Мы принимаем меры для преобразования НСРЖДП в статутный орган и с этой целью разрабатываем соответствующее законодательство. |
| The NHF is a statutory body with the mission of reducing the burden of health-care in Jamaica. | НФЗ - статутный орган, задача которого - уменьшение бремени платы за медицинские услуги на Ямайке. |
| In addition, the Government intended to set up a statutory body to monitor implementation of the Convention and a Disabilities Task Force was being established under the chairmanship of the Prime Minister. | Кроме того, правительство намерено учредить статутный орган для осуществления мониторинга за осуществлением Конвенции, и под председательством премьер-министра осуществляется процесс создания Целевой группы по вопросам инвалидности. |
| Furthermore, by annexing the Covenant to the HREOC Act, Parliament had provided a statutory complaints mechanism to deal with any failure to give effect to human rights obligations under the Covenant in administrative decision-making. | Кроме того, приложив Пакт к закону о КПЧРВ, парламент обеспечил статутный механизм обжалования, с тем чтобы разбирать любую неисполнительность с реализацией правозащитных обязательств по Пакту в рамках административной процедуры принятия решений. |
| In addition, the statutory IPCC will be able to employ its own staff to assist it in discharging its functions of monitoring the Police's handling and investigation of reportable complaints. | Кроме того, статутный характер НСРЖДП позволяет ему привлекать своих собственных сотрудников для содействия выполнению своих функций по наблюдению за тем, как полиция рассматривает и расследует жалобы, подлежащие регистрации. |
| Such rules might also have a statutory nature. | Такие нормы могли бы также иметь законодательный характер. |
| CESCR regretted that corporal punishment was not prohibited in Aruba and urged the Netherlands to introduce a statutory prohibition thereof. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что на Арубе не запрещены телесные наказания, и настоятельно призвал Нидерланды ввести их законодательный запрет. |
| The Statutory Instrument entitles domestic workers to benefits such as paid sick leave, annual leave, maternity leave, paid overtime and transport allowance. | Законодательный акт предусматривает для домашней прислуги такие льготы, как оплачиваемый отпуск по болезни, ежегодный отпуск, декретный отпуск, оплата сверхурочных и пособие на транспорт. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| A draft local government act proposing changes requiring constitutional amendments, including streamlining administrative and statutory districts and cities, and electing local authorities, has yet to be submitted to the Legislature. | Законопроект о местном самоуправлении с изменениями, требующими внесения в конституцию поправок, включая совершенствование структуры административных и законодательно установленных округов и городов и выборы в местные органы власти, еще не внесен в законодательный орган страны. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| Attempts to facilitate the development of electronic transport documents, including both contractual and statutory approaches, were reviewed. | Были рассмотрены меры по содействию разработке электронных транспортных документов, носящих как договорный, так и нормативный характер. |
| The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 retains the existing statutory prohibition on refoulement. | Законопроект 2008 года об иммиграции, проживании и защите сохраняет существующий нормативный запрет на принудительную высылку. |
| If damages could not be determined, judges could levy statutory damages instead. | Если ущерб не может быть определен, судьи могли вместо этого взимать нормативный ущерб. |
| It should be made very clear through a Statutory Instrument that the ex officio membership of the Executive Director on the Commission's Board of Commissioners does not give him voting rights on competition and consumer protection cases being determined by the Board. | Необходимо принять нормативный документ, в котором бы четко указывалось, что членство экс-официо Исполнительного директора в Совете Комиссии не дает ему права голоса при рассмотрении Советом дел о конкуренции и защите прав потребителей. |
| (c) The Statutory Act on the Administration of Justice, whose review was due to be completed by the Constitutional Court, introduced various changes in the system, inter alia, limiting the use of secret witnesses and prosecutors (fiscales); | с) нормативный закон о порядке отправления правосудия, пересмотр которого завершается Конституционным судом, предусматривает осуществление целого ряда изменений этой системы, в частности ограничение практики использования анонимных прокуроров и свидетелей; |
| I know my human rights, I want my statutory phone call. | Я знаю свои права, требую свой законный звонок. |
| Others, detained incommunicado or beyond the statutory custody limits, had not been brought before a judge. | Другие лица, которые содержатся тайно или законный срок предварительного заключения которых истек, все еще не были доставлены к судье. |
| Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement | имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию; |
| A difference of salary and/or post adjustment between members of the Court depending on their election dates would not be in conformity with that provision, which, once more, only reflects a basic statutory principle. | Различия в окладе и/или коррективе по месту службы между членами Суда в зависимости от даты их избрания будут противоречить этому положению, которое, как уже говорилось ранее, лишь отражает основополагающий законный принцип. |
| (e) When an employee under 14 to 16 years of age, one of his parents, or the child's statutory representative, or his attending paediatrician, or the child's school demand that the employment contract be terminated | ё) если работник в возрасте от 14 до 16 лет, один из его родителей или законный представитель ребенка, либо врач, осуществляющий надзор за его здоровьем, либо школа, в которой обучается ребенок, требует расторжения трудового договора; |
| Pensions under the general scheme may be drawn with pensions under other compulsory schemes, within the statutory limits. | Пенсии, выплачиваемые по линии общего режима социального обеспечения, могут объединяться с выплатами по линии других обязательных схем с учетом предусмотренных законом ограничений. |
| The aggrieved worker may terminate the employment contract prematurely without notice or payment in lieu and lodge claims at LD for statutory and contractual entitlements against the employer. | Пострадавший работник может досрочно прекратить действие трудового договора без уведомления или компенсации и подать жалобу на работодателя в ДТ с целью получения причитающихся выплат, предусмотренных законом и договором. |
| Generally, in the second phase of the trial the jury has to find, in order to impose a death sentence, that there are statutory aggravating circumstances (most states have between 7 and 10 in their statutes). | Как правило, на втором этапе судебного разбирательства суд присяжных должен установить, для того чтобы вынести смертный приговор, наличие предусмотренных законом отягчающих обстоятельств (в законах большинства штатов их насчитывается от семи до десяти). |
| Unfortunately the author's capacity to care for her children did not improve, and the decision that the children be placed with caregivers has been confirmed by regular statutory reviews and the appeal brought by the author against Court decisions. | К сожалению, возможности автора, в том что касается ухода за детьми, не расширились и с учетом результатов, предусмотренных законом регулярных проверок и рассмотрения апелляции, поданной автором на решение суда, было подтверждено решение передать детей опекунам. |
| The Health and Safety Executive (HSE) met regularly with representatives of the Equal Opportunities Commission during 2005 and 2006 to address health and safety issues relating to new and expectant mothers, including ways of highlighting employers' statutory duties. | В 2005 и 2006 годах руководитель Службы охраны здоровья и обеспечения безопасности (СОЗОБ) регулярно встречался с представителями Комиссии по равным возможностям и обсуждал вопросы, касающиеся охраны здоровья и обеспечения безопасности молодых матерей и беременных женщин, в частности методы информирования общественности о предусмотренных законом обязательствах работодателей. |
| It covers the persons insured with the statutory health insurance, i.e. about 90 per cent of the population. | Оно распространяется на лиц, охваченных системой обязательного медицинского страхования, т.е почти на 90% населения. |
| The second Act on the restructuring of the statutory health insurance mainly provided for the following measures: | Вторым законом по реорганизации системы обязательного медицинского страхования предусмотрены в основном следующие меры: |
| (a) For children born as from 1992 the child-raising period credited in the statutory pension insurance is increased by two years to three years. | а) на детей, родившихся начиная с 1992 года, период получения пособий в системе обязательного пенсионного обеспечения был повышен с двух до трех лет. |
| The Procurator General instituted criminal proceedings against the management of the Federal Compulsory Medical Insurance Fund on charges of their having committing abuses and exceeded their statutory powers. | По факту злоупотреблений и превышения должностных полномочий со стороны руководства Федерального фонда обязательного медицинского страхования Генеральной прокуратурой возбуждено уголовное дело. |
| On the grounds of the Comprehensive School Act, section 4 (4), a municipality may receive a statutory State subsidy if it decides to arrange pre-school classes for groups of immigrant children who have turned six or are of compulsory school age. | На основании статьи 4 (4) Закона об общеобразовательных школах муниципалитет может рассчитывать на получение государственных субсидий в том случае, если он намеревается организовать курсы дошкольной подготовки для детей иммигрантов, которым исполнилось шесть лет или которые достигли обязательного школьного возраста. |
| The United States has broad statutory authority to provide mutual legal assistance even in the absence of a treaty. | Соединенные Штаты имеют широкие установленные законом полномочия по оказанию взаимной правовой помощи даже в отсутствие какого-либо договора. |
| In the 2006 and 2010 local elections, the statutory gender quotas in the candidate lists were exceeded. | На выборах в местные органы власти 2006 и 2010 годов установленные законом гендерные квоты в списках кандидатов были превышены. |
| The Ombudsman has a constitutional and statutory responsibility to call public and private institutions to order whenever they are guilty of acts of racial discrimination, as part of its enforcement of fundamental human rights. | Омбудсмен имеет конституционные и установленные законом полномочия призывать государственные и частные учреждения к соблюдению закона, когда они виновны в актах расовой дискриминации, тем самым исполняя свою функцию по принудительному осуществлению основных прав человека. |
| Replying to questions on cases of unjustified deprivation of liberty, he said that such cases arose only if pre-trial investigations were discontinued, charges were dropped or dismissed, or the statutory prerequisites for arrest or detention were not fulfilled. | Отвечая на вопросы, касающиеся случаев необоснованного лишения свободы, оратор говорит, что такие случаи возникают, когда прекращаются начатые предварительные расследования и снимаются обвинения или когда не выполняются установленные законом требования, касающиеся арестов и задержаний. |
| The provision of section 1 shall not be deemed to replace, alter or diminish the statutory and other functions vested in the Attorney-General, or the head of any other agency, with respect to litigation against the United States and judgements and compromise settlements arising therefrom. | Положения раздела 1 не должны рассматриваться как заменяющие, изменяющие или преуменьшающие установленные законом либо иные функции, возложенные на министра юстиции или главу любого другого ведомства и связанные с судебными делами против Соединенных Штатов, а также с вынесением судебных решений и достижением на их основании мировых соглашений. |
| The Senior Citizens' Council is placed on an equal footing with the other statutory professional representations in all matters concerning the interests of senior citizens in Austria. | Совет по делам престарелых имеет те же права, что и другие предусмотренные законом организации, профессионально представляющие лиц пожилого возраста в Австрии во всех вопросах, затрагивающих их интересы. |
| Had any non-governmental organizations or statutory bodies been set up to maintain the apparently peaceful coexistence between different ethnic groups in Jamaica? | Были ли учреждены какие-либо неправительственные организации или же предусмотренные законом органы для поддержания очевидного мирного сосуществования между различными этническими группами на Ямайке? |
| Prosecutors are obliged to use all statutory means available to them with a view to ensuring the protection of the rights guaranteed by law to individuals, legal entities and the State. | Прокуроры обязаны использовать все предусмотренные законом средства, имеющиеся в их распоряжении, для обеспечения защиты прав, гарантированных законом физическим и юридическим лицам, и государства. |
| The Health Act 1956 was amended to add the Commission's statutory function for public health to the Ministry of Health's existing public health regulatory function. | В закон о здравоохранении 1956 года были внесены поправки с целью возложить на министерство здравоохранения предусмотренные законом функции в области охраны здоровья, которые раньше возлагались на Комиссию, в дополнение к его регламентирующей функции в этой сфере. |
| In March 2005, the Scottish Executive established the Forced Marriage Network bringing together the key statutory and voluntary agencies in Scotland to share expertise and to progress work to tackle the issue. | В марте 2005 года правительство Шотландии создало Сеть по борьбе с практикой принуждения к вступлению в брак, объединившую основные предусмотренные законом и добровольческие организации Шотландии в целях обмена опытом и активизации работы по решению данной проблемы. |
| Of interest to the Special Rapporteur in this particular action was the issue of security of tenure of judges of the subordinate courts and statutory tribunals. | В этом конкретном деле интерес для Специального докладчика представлял вопрос о прочности служебного положения судей в судах низшей инстанции и в государственных трибуналах. |
| regionalization of GLCs and companies set up by statutory boards; | регионализация КСГ и компаний, учрежденных по решению государственных органов; |
| Women continue to hold influential and decision-making offices within Government Departments and Statutory Boards as well as in the private sector and in professional Associations and other associations. | Женщины по-прежнему занимают влиятельные и связанные с принятием решений посты в правительственных департаментах и государственных комитетах, а также в частном секторе, профессиональных ассоциациях и прочих объединениях. |
| The total number of farms increased from 8153 (232 state farms, 421 statutory companies, 7500 private farms) in 1990 to 359479 (95,656 and 358728, respectively) in 1994. | Общее число хозяйств увеличилось с 8153 (232 государственных хозяйства, 421 акционерная компания, 7500 частных хозяйств) в 1990 году до 359479 хозяйств (95,656 и 358728, соответственно) в 1994 году. |
| Employment in semi-government institutions, including public corporations, statutory boards and government-owned business undertakings and state banks rose by 1 per cent during 1994. | Число лиц, работающих в государственных учреждениях и учреждениях смешанного типа, включая государственные корпорации, органы, созданные в законодательном порядке, и доходные предприятия, находящиеся в собственности государства, а также государственные банки, возросло за 1994 год на 1%. |
| The importance of patients' rights is reflected in statutory rights relating to the giving of informed consent, the ability to refuse treatment, and a duty of confidentiality in relation to health information. | Важное значение, придаваемое правам пациентов, отражено в установленных законом правах, связанных с дачей информированного согласия, способностью отказаться от лечения и обязательным соблюдением врачебной тайны. |
| As head of the judiciary, the Lord Chief Justice has numerous statutory responsibilities including responsibility for the deployment of the judiciary, their training and guidance, and judicial discipline. | Возглавляя судебную систему, лорд - главный судья выполняет широкий круг установленных законом обязанностей, в частности, он отвечает за назначение судей, организует их подготовку, направляет их деятельность и обеспечивает соблюдение судебной дисциплины. |
| The National Institute for Women (INAMU), as part of its statutory functions, assists in judicial and constitutional proceedings, and provides input to administrative proceedings, where these affect women's rights. | Национальный институт по делам женщин (ИНАМУ) в рамках своих обязанностей, установленных законом, подключается к судебным и конституционным процессам и содействует проведению административных разбирательств в случаях, когда затрагиваются права женщин. |
| Nonetheless, Senegal maintains that it is up to States parties, within the framework of competent statutory bodies, to consider this range of problems, which will certainly require an amendment to international treaties. | Вместе с тем Сенегал считает, что государства, являющиеся участниками международных договоров по правам человека, призваны рассмотреть данный круг вопросов в рамках компетентных, установленных законом органов, что, безусловно, потребует внесения поправок в международные договоры. |
| Paragraphs 207 to 210 of the third periodic report and paragraphs 56 and 57 of the supplementary report described the introduction and operation in England and Wales of statutory time-limits on the period for which a defendant may be held in custody on remand. | В пунктах 207-210 третьего периодического доклада и 56-57 дополнительного доклада описывается введение и применение в Англии и Уэльсе установленных законом предельных сроков предварительного содержания обвиняемых под стражей. |
| Most allotment land, which could be sold after a statutory period of 25 years, was eventually sold to non-Native buyers at bargain prices. | Большинство выделенной земли, которая могла быть продана только после истечения установленного законом срока в 25 лет, было в итоге продано некоренным покупателям по бросовым ценам. |
| There is, however, no statutory definition of "sufficient use." | Тем не менее установленного законом определения "достаточного использования" не существует. |
| Other situations where the courts have applied customary law in Fiji without express statutory authorization are indirect or interstitial applications, that is, where custom or customary law is taken into account as a factor within the scope of existing law. | Другим случаем, когда суд может применять нормы обычного права на Фиджи, не выдавая установленного законом разрешения, является прямое или промежуточное применение, когда обычай или норма обычного права принимается к сведению как фактор, отвечающий смыслу действующего закона. |
| Dismissal without real and serious justification or in the absence of compliance with statutory procedures or those established in regulations and agreements is considered as unfair. | Увольнение без серьезной и обоснованной причины или с нарушением установленного законом, уставом или договором порядка, считается неправомерным. |
| In Poland, it is not compulsory to retire upon reaching the statutory retirement age. | В Польше не обязательно выходить на пенсию по достижении установленного законом возраста. |
| Nine responses were received, one from the communicant, and no outstanding objections from statutory agencies. | Было получено девять ответов, в том числе один от автора сообщения, без каких-либо неснятых возражений со стороны официальных учреждений. |
| Helpers enjoy the same rights to statutory holidays and weekly rest as do other people (see para. 87 above). | Домашняя прислуга пользуется такими же правами в плане официальных праздников и еженедельных выходных, что и остальные граждане (см. пункт 87 выше). |
| Furthermore enforcement of the Act remained problematic as customary marriage disputes and inheritance were often heard in "local courts" rather than under statutory courts. | Кроме того, обеспечение применения этого закона по-прежнему является проблематичным, поскольку брачные тяжбы и наследственные дела, когда брак заключен согласно обычному праву, часто рассматриваются не в официальных, а в "местных судах". |
| Statutory insurance packages are compiled on the basis of various laws, which also determine the premiums and contents of these packages. | Различные законы служат основой для составления официальных страховых пакетов и устанавливают ставки страховых взносов и содержание этих пакетов. |
| In this regard, it was reported that ECA would be communicating with all concerned agencies on the 2006 calendar of meetings and that it intended to request all cluster and sub-cluster conveners to schedule at least one yearly statutory meeting in their official calendars of meetings. | В этой связи было сообщено, что ЭКА направит всем соответствующим учреждениям расписание совещаний на 2006 год и что она намерена просить всех организаторов совещаний по тематическим направлениям и поднаправлениям предусмотреть в своих официальных расписаниях совещаний проведение по крайней мере одного рабочего совещания в год. |
| The Commission will acquire a statutory status upon the enactment of the SMW legislation. | Комиссия получит установленный законом статус, когда в силу вступит законодательство по МРОТЗ. |
| However, he missed the statutory deadlines to file such an appeal, which is 90 days after the notification of the deportation order. | Однако он не сумел подать соответствующую апелляцию в установленный законом срок, составляющий 90 дней с момента получения уведомления о вынесении распоряжения о депортации. |
| JS2 and INSAN stated that administrative detention was used to override the time limitations on the statutory 24 hours' detention or seven days on state security grounds. | В СП2 и информации ИНСАН было отмечено, что административное задержание используется для того, чтобы обойти установленный законом 24-часовой предел задержания или семидневное задержание, когда речь идет о государственной безопасности. |
| They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". | Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры". |
| 127.107 Refrain from arbitrary arrests and make every effort to bring detainees before a judge within the statutory deadline of 48 hours (Germany); | 127.107 воздерживаться от произвольных арестов и прилагать все усилия к тому, чтобы доставлять задержанных к судье в установленный законом срок - в течение 48 часов (Германия); |
| For the 2008/09 financial year, the maximum wage, on which contributions was based, was E600.00 per month making the maximum statutory contribution E60.00 per month per member. | В 2008/09 финансовом году максимальная заработная плата, взятая за основу для расчета взносов, составляла 600,00 эмалангени в месяц, что определило максимальный установленный взнос в размере 60,00 эмалангени в месяц с члена. |
| Because the authors did not comply with the statutory period for filing a complaint before the Constitutional Court, they did not effectively use this legal remedy. | Поскольку авторы не подали жалобу в Конституционный суд в установленный законом срок, они фактически не воспользовались этим средством правовой защиты. |
| The statutory period of holding a foreigner in custody is 30 days but the Police do their best to deport such a person as soon as possible. | Установленный законом период содержания иностранца под стражей составляет 30 дней, однако полиция старается сделать все возможное для скорейшей высылки такого лица. |
| The authors assert that in their case, the definitive decision of the Prosecutor General constitutes "another intervention", and that the statutory period therefore began to run on the date on which the authors were notified of that decision, namely 12 April 2006. | Авторы утверждают, что в их случае окончательное решение Генерального прокурора является "другой мерой" и что, таким образом, установленный законом срок начался в день, когда авторы были уведомлены об этом решении, а именно 12 апреля 2006 года. |
| 122.65. End the practice of indefinite national service and initiate demobilization for those who have completed the statutory 18 months of service (Austria); | 122.65 положить конец практике призыва на бессрочную национальную службу и приступить к демобилизации тех, кто отслужил установленный законом 18-месячный срок (Австрия); |