| This is a statutory body set up in 1995, which consists of five members appointed by the President. | Это статутный орган, учрежденный в 1995 году, который состоит из пяти сотрудников, назначаемых президентом. |
| In addition, the preparation of a new statutory Code of Ethics is underway. | Кроме того, в настоящее время готовится новый статутный кодекс этических норм. |
| The Gaelic Television Committee, a statutory body funded by the Secretary of State for Scotland, ensures that a wide range of high quality programmes are broadcast in Gaelic for reception in Scotland. | Гэльский комитет телевидения, статутный орган, субсидируемый министром по делам Шотландии, обеспечивает передачу самых разнообразных высококачественных программ на гэльском языке для приема в Шотландии. |
| In particular, a Statutory Instrument designates the Minister for Enterprise, Trade and Employment as the appropriate competent authority for the issue of licences for the export of dual-use items. | В частности, был принят статутный документ о назначении министерства внешней торговли, по вопросам предпринимательства и занятости в качестве надлежащего компетентного органа для выдачи лицензий на экспорт товаров двойного использования. |
| It should be stressed that the Statutory Act on Freedom of Religion contains provisions and measures that specifically concern the following points: | Необходимо отметить, что нормы и меры, включенные в статутный закон о свободе вероисповедания, конкретно затрагивают следующие аспекты: |
| The relevant statutory order attaches great importance to making the activities available to all who are interested, in order that no one is denied access due to a certain ideology, job, association or other. | Соответствующий законодательный указ придает большое значение тому, чтобы такая деятельность была доступна для всех, кто в этом заинтересован, с тем чтобы никому не было отказано в доступе к такой деятельности в силу определенных идеологических взглядов, характера работы, членства в профсоюзах и т.д. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| In September 2011, the Edinburgh Council took the decision to introduce the tram project in phases and approval was given for the Statutory Process to vary the TRO1 Orders, as necessary. | В сентябре 2011 года Совет Эдинбурга принял решение о поэтапном осуществлении проекта прокладки трамвайных линий и одобрил законодательный процесс для изменения РРТ1 в случае возникновения такой необходимости. |
| From a formal standpoint, the law approving a treaty is considered as an ordinary law, i.e. it has the same statutory status as any other legislative provision in the domestic legal system. | С формальной точки зрения этот закон, на основе которого утверждается соответствующий договор, представляет собой обычный законодательный акт, который имеет такую же законодательную силу, как и любая другая правовая норма внутреннего законодательства. |
| Relevant legal and statutory instruments that protect the rights of people are: The Civil Liberties Act, 1954, The Country Code, The Legal Aid Act, 1998, the Local Self-Governance Act (LSGA), 1999, and more others. | Соответствующими правовыми и статутными инструментами, обеспечивающими защиту прав граждан, являются: Закон о гражданских свободах 1954 года, Национальный законодательный кодекс, Закон о правовой помощи 1998 года, Закон о местном самоуправлении (ЗМС) 1999 года и многие другие. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| The statutory reserve was last increased by the Commission in 1989. | В последний раз нормативный резерв был увеличен Комиссией в 1989 году. |
| If damages could not be determined, judges could levy statutory damages instead. | Если ущерб не может быть определен, судьи могли вместо этого взимать нормативный ущерб. |
| JS4 further recommended that Tanzania set up official, effective, permanent and statutory consultation machinery with organizations working on the rights of indigenous peoples to avoid further violations. | СП-4 далее рекомендовало Танзании создать с организациями, работающими в области прав коренных народов, официальный, эффективный, постоянный и нормативный консультационный механизм во избежание дальнейших нарушений. |
| A technical statutory act regulating the introduction of automatic control systems for air pollutants and greenhouse gases from stationary sources of large industrial plants has been accepted. | Принят технический нормативный акт по вопросам введения в эксплуатацию автоматических систем контроля за загрязнителями воздуха и парниковыми газами из стационарных источников крупных промышленных предприятий. |
| Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. | Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции. |
| I know my human rights, I want my statutory phone call. | Я знаю свои права, требую свой законный звонок. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. Moreover, the adoption by some specialized agencies of the practice of zero nominal growth would jeopardize their programmes over time. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, некоторые специализированные учреждения прибегают к политике нулевого номинального роста, что со временем поставит под угрозу выполнение их программ. |
| Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement | имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию; |
| We are Statutory Crepe. | Мы называемся "Законный Креп". |
| (e) When an employee under 14 to 16 years of age, one of his parents, or the child's statutory representative, or his attending paediatrician, or the child's school demand that the employment contract be terminated | ё) если работник в возрасте от 14 до 16 лет, один из его родителей или законный представитель ребенка, либо врач, осуществляющий надзор за его здоровьем, либо школа, в которой обучается ребенок, требует расторжения трудового договора; |
| The eligibility of people for the statutory entitlements provided by the scheme is the same, regardless of which insurer provides cover. | Права граждан на получение предусмотренных законом выплат, которые оказываются в рамках этой программы, не дифференцируются в зависимости от страховщика, обеспечивающего страховое покрытие. |
| In 1998, the Government made a commitment to appoint women to at least 30% of leadership positions in the public service and other statutory bodies. | В 1998 году правительство приняло на себя обязательство назначать женщин по крайней мере на 30 процентов руководящих должностей на государственной службе и в других предусмотренных законом органах. |
| All States and Territories in Australia have established intensive and regular programs in which prison officers receive information about their statutory obligations relating to the management and use of weapons, restraint devices, use of force, and reporting requirements. | Во всех штатах и территориях Австралии существуют интенсивные регулярные программы, в рамках которых сотрудники пенитенциарных учреждений получают информацию о своих предусмотренных законом обязанностях, касающихся наличия и применения оружия, смирительных средств, применения силы и требований отчетности. |
| Displacement, livelihood collapse and the lack of statutory protection services had affected children across the country and further increased their vulnerability to all forms of violence, exploitation and abuse. | Перемещения, уничтожение средств к существованию и отсутствие предусмотренных законом служб по обеспечению защиты затронули детей по всей стране и еще больше увеличили их уязвимость в отношении всех форм насилия, эксплуатации и жестокого обращения; |
| In addition to the statutory criteria, the High Judicial and Prosecutorial Council appointment to judicial positions also takes into account gender equality, as can be seen from the statistics provided in responses to questions in the "Participation in political and public life and decision-making." Stereotypes | Помимо этих предусмотренных законом критериев, при назначении на должности в Высший судебный и прокурорский совет также учитывается принцип гендерного равенства, о чем свидетельствуют статистические данные, предоставленные в ответ на вопросы раздела «Участие в политической и общественной жизни и в процессах принятия решений». |
| Under certain circumstances, an individual household may be kept or partial services may be provided, for instance if the asylum seeker is already covered by statutory health insurance. | При определенных обстоятельствах проситель убежища может проживать отдельно или ему/ей могут предоставляться частичные услуги, например в том случае, если данное лицо уже охвачено системой обязательного медицинского страхования. |
| The Commission noted that the Pension Board was presently undertaking a review of the pension system, including its plan design, the statutory age of retirement and actuarial matters. | Комиссия отметила, что Правление Пенсионного фонда в настоящее время проводит обзор пенсионной системы, включая структуру его пенсионного плана, возраст обязательного выхода на пенсию и актуарные вопросы. |
| 2.7 The author applied to the European Court of Human Rights on 5 August 2000, but his case was declared inadmissible on 21 February 2001 because it was not submitted within the statutory six-month time-limit. | 2.7 Автор подал заявление в Европейский суд по правам человека 5 августа 2000 года, но его дело было объявлено неприемлемым 21 февраля 2001 года, поскольку оно не было представлено на рассмотрение в течение обязательного срока в шесть месяцев. |
| Since 1989 the developments in the statutory health insurance have therefore been characterized by a broad-based structural reform which is above all meant to address misdirected developments and remove shortcomings in the system while respecting the need to preserve and further develop an efficient social health insurance. | Таким образом, с 1989 года развитие системы обязательного медицинского страхования характеризуется проведением всеобъемлющей структурной реформы, которая прежде всего направлена на устранение отрицательных тенденций и недостатков в данной системе наряду со стремлением к сохранению и дальнейшему развитию эффективного медицинского страхования. |
| A minimum wage fixing system is defined as a statutory process aimed at achieving a more generally applicable and legally enforceable lower limit to wages, invoking the authority of the State. | Установление минимальных ставок заработной платы определяется как процесс правового регулирования, целью которого является определение общеприменимого и юридически обязательного нижнего порога заработной платы, утверждаемого государством. |
| Therefore, EO lays down provisions on employees' entitlements to rest days, statutory holidays and paid annual leave. | В связи с этим в УЗ сформулированы положения, касающиеся прав работников на выходные дни, установленные законом праздничные дни и ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| As to violations of provisions regarding women workers' "four periods" (menstruation, pregnancy, childbirth and lactation), efforts will be made to mediate between the two parties, and by doing so, to urge the employer to fulfil its statutory duties. | В случае нарушения положений, касающихся "четырех периодов" женщин-работниц (менструальный период, беременность, рождение ребенка и кормление), предпринимаются усилия для того, чтобы урегулировать спор между двумя сторонами путем посредничества и постараться убедить работодателя выполнять свои установленные законом обязанности. |
| Turkmen law states: All the provisions of Turkmen law apply to Turkmen citizens who ask to leave Turkmenistan and to members of their families. They have all the rights and statutory obligations of Turkmen citizens. | Согласно законодательству Туркменистана: В отношении граждан Туркменистана, обратившихся с просьбой о выезде из Туркменистана, и членов их семей действуют все положения законодательства Туркменистана, они пользуются всеми правами гражданина Туркменистана и несут установленные законом обязанности. |
| Under the Act, an Office of the Retirement Commissioner was established in 1994 with statutory functions: | В соответствии с этим законом в 1994 году было создано Управление комиссара по делам пенсионеров, имеющее следующие установленные законом функции: |
| At the time, works only received protection under federal statutory copyright if the statutory formalities, such as a proper copyright notice, were satisfied. | Произведения получали защиту авторским правом в соответствии с федеральным законом только в том случае, если автором соблюдались установленные законом формальности, такие как уведомления об авторских правах. |
| Certain professions or activities are subject to statutory conditions and restrictions as to the required qualifications; other criteria may include age, citizenship, etc. | На некоторые профессии или виды деятельности могут распространяться предусмотренные законом условия и ограничения, касающиеся необходимой квалификации; другие критерии могут включать в себя возраст, гражданство и т.д. |
| The Senior Citizens' Council is placed on an equal footing with the other statutory professional representations in all matters concerning the interests of senior citizens in Austria. | Совет по делам престарелых имеет те же права, что и другие предусмотренные законом организации, профессионально представляющие лиц пожилого возраста в Австрии во всех вопросах, затрагивающих их интересы. |
| It is also recommended that statutory authorities be established as a central agency supported by enforcement, regulatory and intervention powers to deal with prevention of harm and protection of the environment. | Рекомендуется также создавать предусмотренные законом органы в качестве центральных учреждений, наделенных правоприменительными, директивными и оперативными полномочиями в вопросах предотвращения ущерба и охраны окружающей среды. |
| The State party argues, with reference to domestic jurisprudence, that statutory powers such as those exercised by the Removal Review Authority must be exercised in accordance with national and international human rights standards. | Государство-участник утверждает со ссылкой на внутреннюю судебную практику, что предусмотренные законом полномочия, осуществляемые Управлением по рассмотрению дел о высылке, должны исполняться в соответствии с национальными и международными нормами в области прав человека. |
| By judicial construction, the expression "State" has been held to further include statutory bodies and statutory corporations such as insurance corporations, nationalized banks, airline corporations, electricity boards and others having the power to make binding rules and regulations. | С точки зрения судебных статутов термин "государство" включает также предусмотренные законом органы и статутные корпорации, например страховые компании, национализированные банки, авиационные компании, компании электроснабжения и другие структуры, имеющие право издавать обязательные для исполнения нормы и правила. |
| A third of the statutory boards and public corporations have female representation. | Женщины входят в состав третьей части государственных органов управления и руководства государственных корпораций. |
| Presentations to public servants in all Government Ministries and Departments and other State institutions, statutory bodies and business houses. | организации презентаций для государственных служащих всех правительственных министерств и ведомств и других государственных учреждений, органов власти и бизнес-центров. |
| The administration of the rough sleepers initiative is supported by the Rough Sleepers Initiative Advisory Group which includes representatives of the voluntary sector as well as statutory agencies. | Управление осуществлением этой инициативы возложено на консультативную группу инициативы в поддержку лиц, ночующих на улице, в состав которой входят представители добровольного сектора и государственных учреждений. |
| With specialized expertise and commercial experience, these GLCs and companies of statutory boards can partner with private sector companies and even | Обладая профильным, техническим и коммерческим опытом, эти КСГ и компании, созданные по решению государственных органов, могут создавать партнерские союзы с компаниями частного сектора и даже играть ведущую роль в процессе реализации крупных проектов. |
| However both the Children Act 1989 and 2004 makes clear a statutory obligation on all professionals to report suspected child abuse. | Однако, закон о детях 1989 года и 2004 года обязал всех официальных (государственных) служащих и специалистов сообщать о подозреваемых фактах жестокого обращения с детьми. |
| The amendment has also made it clear that all components of wages as defined under the Ordinance, however designated or calculated, are to be included in the calculation of the relevant statutory benefits. | Эта поправка также ясно показала, что все элементы заработной платы, определенные в соответствии с этим Указом, будь то назначаемые или рассчитываемые, должны включаться в расчеты соответствующих установленных законом выплат. |
| If a private person or an environmental organisation report a violation against the statutory order to the Agency, and the Agency finds the report well founded, it has to request the immediate termination of the challenged acts. | Если частное лицо или природоохранная организация сообщают Агентству о нарушении положений, установленных законом, Агентство устанавливает обоснованность этого сообщения, оно должно потребовать немедленного прекращения оспариваемых действий. |
| Ensuring the observance of the statutory rights and obligations of persons under arrest or remanded in custody, of convicted prisoners and of persons undergoing compulsory treatment and rehabilitation; | обеспечение соблюдения установленных законом прав и обязанностей задержанных, заключенных под стражу, осужденных, а также лиц, к которым применены меры принудительного лечения и воспитания; |
| In regions and localities in which regional wage coefficients are applied in accordance with established procedure, these coefficients are used to set the amount of all statutory benefits, maximum maternity benefits and minimum and maximum monthly benefits for childcare. | В районах и местностях, в которых в установленном порядке применяются районные коэффициенты к заработной плате, размеры всех установленных законом пособий, максимальный размер пособия по беременности и родам, минимальный и максимальный размеры ежемесячного пособия по уходу за ребенком определяются с учетом этих коэффициентов. |
| Compliance with all statutory safety inspections and examinations; performance of daily checks before departure and inspections of the vehicle at the end of the journey and running routine checks during the journey by looking over the vehicle or road train. | Соблюдение всех установленных законом требований относительно проверок и контроля, связанных с безопасностью; проведение ежедневных проверок перед выездом и контроля транспортного средства по прибытии, а также проверок функционирования в ходе рейса путем осмотра транспортного средства или автопоезда. |
| Under the SMW regime, the same standard of statutory wage protection applies to male and female employees across the board. | Согласно режиму МРОТЗ, на всех работающих мужчин и женщин распространяется один и тот же стандарт защиты установленного законом уровня заработной платы. |
| Her appeal was ultimately dismissed as having been filed outside the statutory deadline. | В конечном счете ее апелляция была отклонена как поданная после истечения установленного законом срока. |
| An alien who does not accept the first-instance decision may file an appeal with a higher administrative authority within the statutory deadline. | Иностранец, который не согласился с решением первой инстанции, может подать апелляционную жалобу в вышестоящий административный орган в течение установленного законом времени. |
| In Finland, studies showed that in 2004, workplaces still viewed the use of statutory parental leave as women's rather than men's right. | В Финляндии исследования показали, что в 2004 году работники по-прежнему считали использование установленного законом родительского отпуска правом не мужчин, а женщин. |
| Other situations where the courts have applied customary law in Fiji without express statutory authorization are indirect or interstitial applications, that is, where custom or customary law is taken into account as a factor within the scope of existing law. | Другим случаем, когда суд может применять нормы обычного права на Фиджи, не выдавая установленного законом разрешения, является прямое или промежуточное применение, когда обычай или норма обычного права принимается к сведению как фактор, отвечающий смыслу действующего закона. |
| Several statutory mechanisms including the National Human Rights Commission, National Women's Commission, National Dalit Commission and National Foundation for Development of Indigenous Nationalities exist to address all possible violations of rights. | Для решения любых проблем, связанных с возможными нарушениями прав, существует ряд таких официальных структур, как Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по делам женщин, Национальная комиссия по делам далитов и Национальный фонд развития коренных народов. |
| The Public Accounts Committee of the National Assembly is responsible for examining the financial management of accounting officers of the public service, State owned enterprises and statutory institutions whose accounts are audited by the Office of the Auditor General. | Контроль за финансовой отчетностью публичных органов, государственных предприятий и официальных учреждений, счета которых проверяются Управлением главного ревизора, осуществляет Комитет публичных счетов Национальной ассамблеи. |
| Statutory insurance packages are compiled on the basis of various laws, which also determine the premiums and contents of these packages. | Различные законы служат основой для составления официальных страховых пакетов и устанавливают ставки страховых взносов и содержание этих пакетов. |
| A National Co-Ordinating Committee has been in existence since 1988 to bring together the major statutory and voluntary agencies involved. | С 1988 года действует национальный методический комитет, задача которого заключается в координации работы основных официальных ведомств и добровольных организаций. |
| Following a report by a deregulation working group of employers and officials, consultations during the summer of 1995 resulted in proposals for simplifications to the administration of the Statutory Sick Pay scheme. | После получения доклада рабочей группы работодателей и официальных лиц по дерегулированию летом 1995 года состоялись консультации, в результате которых были выработаны предложения относительно упорядочения выплат по схеме установленного законом пособия по болезни. |
| Furthermore, statutory maternal leave is not sufficient. | Кроме того, установленный законом отпуск по беременности и родам недостаточен. |
| Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. | По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
| However, he missed the statutory deadlines to file such an appeal, which is 90 days after the notification of the deportation order. | Однако он не сумел подать соответствующую апелляцию в установленный законом срок, составляющий 90 дней с момента получения уведомления о вынесении распоряжения о депортации. |
| The current Act does not provide for such exceptions, and the lack of promotion in the statutory period may lead to dismissal from work. | Действующий закон не предусматривает подобных исключений, и отсутствие продвижения по службе в установленный законом срок может привести к увольнению. |
| This would mean that the decision of 16 March 2004 actually provides for a confinement longer than the prescribed maximum statutory time limit. | Это означает, что решение от 16 марта 2004 года фактически предусматривает период лишения свободы, превышающий установленный законом максимальный предельный срок. |
| The shareholders vote on the approval of the annual report and financial statements, pass resolutions on the agenda and elect the directors and auditors for their statutory term. | Акционеры голосуют за одобрение годового и финансовых отчетов, принимают решения о повестке дня, выбирают директоров и аудиторов на их установленный законом срок. |
| Administrative acts (decrees, orders) may be repealed by the Council of State if a remedy is filed within the statutory time-limit (two months) by a person entitled to take action (arts. 62 and 69 of the above-mentioned Act). | Административные акты (декреты, постановления) могут быть аннулированы Государственным советом, если жалоба подана в установленный законом срок (два месяца) лицом, имеющим на это право (статьи 62 и 69 вышеупомянутого закона). |
| The Committee also noted the Government's indication that the statutory retirement age was 60 for men, 50 for women generally and 55 for female civil servants. | Комитет отметил также сообщение правительства о том, что установленный законом возраст выхода на пенсию - 60 лет для мужчин, 50 лет для женщин в целом и 55 лет для женщин, являющихся гражданскими служащими. |
| Local governments are obliged to examine the employment potential of the person in question prior to disbursing the regular social support, and if this seems impossible within the statutory period, they will state eligibility for the disbursement of the support. | Прежде чем принять решение о предоставлении регулярной социальной поддержки, местные власти обязаны оценить шансы безработного на трудоустройство, а в случае невозможности сделать это в законодательно установленный период они должны признать за ним право на получение такой поддержки.. |
| BERKELEY - The United States now has the highest statutory corporate-income tax rate among developed countries. | БЕРКЛИ. Сегодня в Соединенных Штатах самый высокий в развитых странах установленный законом налог на доходы корпораций. |