| The statutory period for a review of that decision expired on 29 September 1994. | Статутный период для пересмотра этого решения истекал 29 сентября 1994 года. |
| However, the existing statutory and tax regime permits the creation of hidden reserves, which the law encourages as a means of providing finance and avoiding undue variations in dividends. | Однако существующий статутный и налоговый режим допускает создание скрытых резервов, что поощряется законом в качестве средства мобилизации финансирования и недопущения неоправданных колебаний размеров дивидендов. |
| The Taskforce will build on current engagement with the voluntary sector to explore how the statutory sector and the organisations which are supporting the Traveller community can work together to ensure better educational outcomes. | Целевая группа будет строить свою работу на текущих контактах с добровольным сектором для изучения вопроса о том, каким образом статутный сектор и организации, которые поддерживают общину тревеллеров, могут работать совместно для обеспечения лучших учебных результатов. |
| The Independent Police Complaints Council Ordinance was enacted on 12 July 2008, codifying the existing police complaints system and turning the IPCC into a statutory body. | 12 июля 2008 года был принят Указ о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции, кодифицирующий существующую систему рассмотрения жалоб на работу полиции и превративший НСРЖДП в статутный орган. |
| In those cases when the spouses decide that their marriage contract will cover the management, use or disposal of only part of their assets, the statutory regime is applied to the other part of their assets that is not covered by the contract of marriage. | В тех случаях, когда супруги решают, что их брачный договор распространяется на управление, использование или распоряжение только частью их имущества, к остальной части их имущества, на которую не распространяется брачный договор, применяется статутный режим. |
| Moreover, it states that the statutory scheme of the Roads (Scotland) Act, 1984 allowed the public the opportunity to express objections in writing as well as to participate at local inquiries. | Кроме того, она утверждает, что законодательный порядок, предусмотренный Законом (Шотландии) о дорогах 1984 года, предоставил общественности возможность высказать свои возражения в письменной форме, а также принять участие в обследованиях на местах. |
| This Statutory Instrument applies to employees employed in any shop or in connection with the business of any shop. | Этот законодательный акт применяется к работникам любых торговых точек или к тем, чей труд связан с работой любых торговых точек. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| Building on the statutory framework provided by the Protection of the Rights of Persons with Disabilities Act and the national policy on disability a new statute on disability rights has been prepared and will be submitted to the legislature in due course. | На основе нормативно-правовой базы, обеспечиваемой Законом о защите прав инвалидов и национальной политики по проблемам инвалидности был подготовлен и в свое время будет представлен законодательному органу новый законодательный акт о правах инвалидов. |
| In 2010, a Bill on NDC was tabled in the Legislature-Parliament with a view to making the NDC a statutory and autonomous body. | В 2010 году в законодательный орган - парламент был внесен законопроект о НКД, ставящий целью придать этому органу закрепленный в законодательстве характер и автономный статус. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| It also stressed that all documents adopted in Oslo, which are of a statutory nature, must be translated into Russian. | Она также подчеркнула, что все принятые в Осло документы, которые имеют нормативный характер, должны быть переведены на русский язык. |
| CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). | ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
| Since the German Government health and social security scheme is statutory, UNV will be required to obtain an exemption from the obligation to participate in it. | Поскольку план медицинского страхования и социального обеспечения правительства Германии носит нормативный характер, ДООН необходимо будет добиться освобождения от обязательства участвовать в нем. |
| A technical statutory act regulating the introduction of automatic control systems for air pollutants and greenhouse gases from stationary sources of large industrial plants has been accepted. | Принят технический нормативный акт по вопросам введения в эксплуатацию автоматических систем контроля за загрязнителями воздуха и парниковыми газами из стационарных источников крупных промышленных предприятий. |
| Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. | Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции. |
| The patient and his or her statutory representative must always be informed about the reasons. | Пациент и его или ее законный представитель должны всегда быть осведомлены о причинах. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| This right shall be enjoyed by the patient and, on his/her behalf, also by his/her statutory representative. | Этим правом наделяется пациент или его законный представитель, действующий от его имени. |
| We are Statutory Crepe. | Мы называемся "Законный Креп". |
| (e) When an employee under 14 to 16 years of age, one of his parents, or the child's statutory representative, or his attending paediatrician, or the child's school demand that the employment contract be terminated | ё) если работник в возрасте от 14 до 16 лет, один из его родителей или законный представитель ребенка, либо врач, осуществляющий надзор за его здоровьем, либо школа, в которой обучается ребенок, требует расторжения трудового договора; |
| Therefore, statutory penalties are not made clear by the paragraph. | Поэтому в этом пункте четко не изложены положения о предусмотренных законом наказаниях. |
| The Panel finds that the termination of the employment contracts of non-Kuwaiti employees triggered the liability of the claimants to make the statutory indemnity payments. | Группа считает, что прекращение договоров найма, заключенных с лицами, не являющимися кувейтскими гражданами, привело к возникновению у заявителей обязательств в отношении предусмотренных законом компенсационных выплат. |
| Although there are no other statutory restrictions on the holding of an association or an assembly, a problem of venue may arise. | Хотя других предусмотренных законом ограничений на осуществление свободы ассоциации и собраний не существует, может возникнуть проблема места проведения соответствующих мероприятий. |
| In addition to the statutory criteria, the High Judicial and Prosecutorial Council appointment to judicial positions also takes into account gender equality, as can be seen from the statistics provided in responses to questions in the "Participation in political and public life and decision-making." Stereotypes | Помимо этих предусмотренных законом критериев, при назначении на должности в Высший судебный и прокурорский совет также учитывается принцип гендерного равенства, о чем свидетельствуют статистические данные, предоставленные в ответ на вопросы раздела «Участие в политической и общественной жизни и в процессах принятия решений». |
| On top of the statutory licensing requirements, SWD has set out a list of requirements in a "Code of Practice for Residential Care Homes" and guidelines on topical issues for RCHEs to follow. | Помимо предусмотренных законом требований к выдаче разрешений ДСО составил свой список требований в виде Кодекса практических норм по оказанию помощи по уходу за престарелыми на дому, а также утвердил руководящие принципы ППД, которыми должны руководствоваться ее организаторы. |
| The chart also includes selected information from other United Nations and outside sources regarding marital status, labour force participation of older persons and statutory retirement ages. | В диаграмме также содержатся некоторые данные, поступившие из других организаций системы Организации Объединенных Наций и внешних источников и касающиеся гражданского состояния пожилых людей, их участия в трудовой деятельности и обязательного возраста выхода на пенсию. |
| As from mid-1997, the Acts on the restructuring of the statutory health insurance led to a direct and financially effective relief on the part of the sickness funds. | Благодаря законам о реорганизации системы обязательного медицинского страхования с середины 1997 года фондами медицинского страхования оказывалась непосредственная и экономически эффективная помощь. |
| (a) The Statutory Audit Directive in the European Union specifies that ISAs will be used for all audits in all member States. | а) в принятой в Европейском союзе Директиве о проведении обязательного аудита указывается, что МСА будут использоваться при проведении всех видов аудита во всех государствах-членах. |
| In this regard, for example, the European Commission states that a system of public oversight should be governed by non-practitioners who are knowledgeable in areas relevant to statutory audits. | В этом отношении, например, Европейская комиссия указывает, что система публичного надзора должна возглавляться лицами, не занимающимися профессиональной практикой, но располагающими знаниями в областях, имеющих отношение к проведению обязательного аудита. |
| A minimum wage fixing system is defined as a statutory process aimed at achieving a more generally applicable and legally enforceable lower limit to wages, invoking the authority of the State. | Установление минимальных ставок заработной платы определяется как процесс правового регулирования, целью которого является определение общеприменимого и юридически обязательного нижнего порога заработной платы, утверждаемого государством. |
| Therefore, EO lays down provisions on employees' entitlements to rest days, statutory holidays and paid annual leave. | В связи с этим в УЗ сформулированы положения, касающиеся прав работников на выходные дни, установленные законом праздничные дни и ежегодный оплачиваемый отпуск. |
| In such a case the statutory liability regulations continue to be applicable. | В подобном случае продолжают применяться нормы в отношении ответственности, установленные законом. |
| The equal statutory rights and benefits of FDHs and the additional protection under the Contract vindicate that there is no discrimination against FDHs. | Одинаковые установленные законом права и пособия ИДП и дополнительная защита в соответствии с трудовым соглашением указывают на отсутствие какой-либо дискриминации ИДП. |
| The Ordinance provides for the regulation of trade unions'internal administration and extends certain statutory immunities to registered trade unions. | Этот Закон регулирует порядок внутреннего управления профессиональными союзами и распространяет установленные законом иммунитеты на зарегистрированные профсоюзы. |
| Both the Central District Court and the Court of Appeal further held that the authors had failed to submit their case within the statutory deadlines. | В дальнейшем и Центральный окружной суд, и Апелляционный суд утверждали, что авторы не представили свое дело в установленные законом сроки. |
| It has also maintained its statutory function of providing for the certification of interpreters and translators of the Maori language. | Она также продолжает осуществлять предусмотренные законом функции, заключающиеся в выдаче свидетельств устным и письменным переводчикам языка маори. |
| For tax purposes, only separate, statutory financial statements prepared in accordance with the Code of Obligations will prevail. | Для налоговых целей будут использоваться только отдельные предусмотренные законом финансовые отчеты, подготавливаемые в соответствии с требованиями Обязательственного кодекса. |
| State procedures are similar; various states take into account different factors in setting bail, and some states have no statutory scheme. | В штатах существуют аналогичные процедуры; в разных штатах при установлении залога учитываются различные факторы, а в некоторых штатах отсутствуют какие-либо предусмотренные законом правила. |
| The aim was to take stock of current statutory restrictions on fighting terrorism and to explore new ideas for legal solutions to those restrictions. | Перед ними стояла цель критически оценить существующие в настоящее время и предусмотренные законом ограничения в области борьбы с терроризмом и выработать новые идеи в отношении устранения этих ограничений в соответствии с законом. |
| By judicial construction, the expression "State" has been held to further include statutory bodies and statutory corporations such as insurance corporations, nationalized banks, airline corporations, electricity boards and others having the power to make binding rules and regulations. | С точки зрения судебных статутов термин "государство" включает также предусмотренные законом органы и статутные корпорации, например страховые компании, национализированные банки, авиационные компании, компании электроснабжения и другие структуры, имеющие право издавать обязательные для исполнения нормы и правила. |
| Singapore has organized a national inter-agency committee on energy efficiency comprising government ministries, statutory boards and academia. | Сингапур организовал национальный межучрежденческий комитет по вопросам эффективности использования энергии в составе правительственных министерств, государственных комитетов и научных кругов. |
| Of interest to the Special Rapporteur in this particular action was the issue of security of tenure of judges of the subordinate courts and statutory tribunals. | В этом конкретном деле интерес для Специального докладчика представлял вопрос о прочности служебного положения судей в судах низшей инстанции и в государственных трибуналах. |
| As a result of these judgements the authorities decided to award the child allowance to the following categories of public servant who have a statutory obligation to maintain their minor children: | В результате вынесения этих постановлений власти решили выплачивать пособия на детей следующим категориям государственных служащих, несущих по закону обязательства по содержанию своих несовершеннолетних детей: |
| The Public Accounts Committee of the National Assembly is responsible for examining the financial management of accounting officers of the public service, State owned enterprises and statutory institutions whose accounts are audited by the Office of the Auditor General. | Контроль за финансовой отчетностью публичных органов, государственных предприятий и официальных учреждений, счета которых проверяются Управлением главного ревизора, осуществляет Комитет публичных счетов Национальной ассамблеи. |
| Employment in semi-government institutions, including public corporations, statutory boards and government-owned business undertakings and state banks rose by 1 per cent during 1994. | Число лиц, работающих в государственных учреждениях и учреждениях смешанного типа, включая государственные корпорации, органы, созданные в законодательном порядке, и доходные предприятия, находящиеся в собственности государства, а также государственные банки, возросло за 1994 год на 1%. |
| The Ombud enforces statutory bans on discrimination, provides guidance and promotes equality and diversity. | Омбудсмен обеспечивает выполнение установленных законом запретов на дискриминацию, дает руководящие указания и содействует обеспечению равенства и многообразия. |
| Implementation of labor regulations is monitored by the National Labor Inspectorate, an institution accountable to the Sejm (the Inspectorate's performance of its statutory obligations being supervised by the Labor Protection Council). | Контроль за соблюдением трудового законодательства осуществляет Национальная инспекция по вопросам труда - учреждение, подчиняющееся сейму (за выполнением Инспекцией ее установленных законом обязанностей наблюдает Совет по защите трудящихся). |
| The National Institute for Women (INAMU), as part of its statutory functions, assists in judicial and constitutional proceedings, and provides input to administrative proceedings, where these affect women's rights. | Национальный институт по делам женщин (ИНАМУ) в рамках своих обязанностей, установленных законом, подключается к судебным и конституционным процессам и содействует проведению административных разбирательств в случаях, когда затрагиваются права женщин. |
| Provision is made for regular checks at all investigative units without exception on legal compliance in respect of arrest and detention, on observance of the statutory periods for the detention of accused persons and on the resolution of complaints about breaches of the law during detention and custody. | Во всех следственных подразделениях без исключения проводятся регулярные проверки соблюдения законности при задержаниях, арестах, соблюдения установленных законом сроков содержания под стражей обвиняемых и разрешения жалоб о нарушении законности во время заключения и содержания лиц под стражей. |
| Compliance with all statutory safety inspections and examinations; performance of daily checks before departure and inspections of the vehicle at the end of the journey and running routine checks during the journey by looking over the vehicle or road train. | Соблюдение всех установленных законом требований относительно проверок и контроля, связанных с безопасностью; проведение ежедневных проверок перед выездом и контроля транспортного средства по прибытии, а также проверок функционирования в ходе рейса путем осмотра транспортного средства или автопоезда. |
| Altogether four fifths of all new entrants to direct pensions were persons retiring before the statutory retirement age. | В целом, четыре пятых всех новых пенсионеров составили лица, уходящие на пенсию до достижения установленного законом пенсионного возраста. |
| Courts are not operational in the counties, with the unfortunate result that arrested criminals are freed after the statutory mandatory period within which they must appear before a magistrate or law officer. | Суды функционируют не во всех графствах, и это, к сожалению, приводит к тому, что арестованных преступников освобождают после истечения установленного законом срока, в течение которого они должны предстать перед судьей или работником юстиции. |
| Dismissal without real and serious justification or in the absence of compliance with statutory procedures or those established in regulations and agreements is considered as unfair. | Увольнение без серьезной и обоснованной причины или с нарушением установленного законом, уставом или договором порядка, считается неправомерным. |
| As "continuous contract" is the basis for determining an employee's eligibility for certain statutory employment benefits under EO, any amendment to this statutory definition could have far-reaching implications for the labour market and community as a whole. | Поскольку "непрерывный контракт" является основой для определения права работника на получение определенных установленных законом пособий согласно УЗ, любое изменение установленного законом определения может иметь далеко идущие последствия для рынка труда и общества в целом. |
| There's no statutory limitation because a minor over-zealous colonial official who has regularly renewed the regulatory commission. | Не имеется никакого установленного законом ограничения для молодого фанатичного колониалиста-чиновника регулярно продлять полномочия. |
| The panellist described the resources and financing mechanisms of the institutions and stressed that oversight on statutory auditors was performed by other institutions. | Эксперт-докладчик рассказала о ресурсах и механизмах финансирования учреждений, указав при этом, что надзор за работой официальных аудиторов осуществляют другие учреждения. |
| The Public Accounts Committee of the National Assembly is responsible for examining the financial management of accounting officers of the public service, State owned enterprises and statutory institutions whose accounts are audited by the Office of the Auditor General. | Контроль за финансовой отчетностью публичных органов, государственных предприятий и официальных учреждений, счета которых проверяются Управлением главного ревизора, осуществляет Комитет публичных счетов Национальной ассамблеи. |
| A National Co-Ordinating Committee has been in existence since 1988 to bring together the major statutory and voluntary agencies involved. | С 1988 года действует национальный методический комитет, задача которого заключается в координации работы основных официальных ведомств и добровольных организаций. |
| She asked about the percentage of couples that were married under statutory law and those that were married under customary law and whether divorce and marriage fell under the jurisdiction of customary law or the island courts. | Оратор просит сообщить, каков процент пар, вступивших в брак на основании официальных законов, и пар, заключивших союз на основе обычного права, и спрашивает, подпадают ли процедуры заключения и расторжения браков под юрисдикцию обычного права или островных судов. |
| States may consider establishing formal statutory complaints mechanisms in order to protect the interests of persons with disabilities. | Государства могут рассмотреть возможность создания официальных механизмов подачи исков в законодательном порядке для защиты интересов инвалидов. |
| Furthermore, statutory maternal leave is not sufficient. | Кроме того, установленный законом отпуск по беременности и родам недостаточен. |
| The shareholders vote on the approval of the annual report and financial statements, pass resolutions on the agenda and elect the directors and auditors for their statutory term. | Акционеры голосуют за одобрение годового и финансовых отчетов, принимают решения о повестке дня, выбирают директоров и аудиторов на их установленный законом срок. |
| Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. | По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
| MYLA mentioned that despite the statutory deadline of two months, appeals were not ruled upon for 262 days on average. | МАМЮ упомянула, что, несмотря на установленный законом двухмесячный срок, период вынесения решений по ходатайствам в среднем составляет 262 дня. |
| However, he missed the statutory deadlines to file such an appeal, which is 90 days after the notification of the deportation order. | Однако он не сумел подать соответствующую апелляцию в установленный законом срок, составляющий 90 дней с момента получения уведомления о вынесении распоряжения о депортации. |
| Many arrests are illegal and irregular, and detentions last beyond the statutory period, which police blame on lack of transportation. | Многие аресты являются незаконными и проведены с нарушениями, а продолжительность задержания превышает установленный законом срок, при этом полиция ссылается на нехватку транспортных средств. |
| In 41 developing countries, the statutory retirement age is lower for women than for men. | В 41 развивающейся стране установленный законом возраст выхода на пенсию у женщин ниже, чем у мужчин. |
| 7.5 The authors dispute that they failed to meet the one-year statutory time limitation for requesting the Prosecutor General to appeal on points of law. | 7.5 Авторы оспаривают тот факт, что они не соблюли установленный законом срок в один год для направления запроса Генеральному прокурору о подаче апелляции по юридическим мотивам. |
| In 25 developed countries, the statutory retirement age is higher for men than for women, although women are expected to live longer than men. | В 25 развитых странах установленный законом возраст выхода на пенсию у мужчин выше, чем у женщин, хотя женщины обычно живут дольше, чем мужчины. |
| The low NER in JS and SS also indicates that there are many students not of the statutory age attending these two education levels, especially over aged children. | Низкие показатели ЧПО в школах с неполным средним образованием и в школах полного среднего образования также указывают на то, что на этих двух уровнях образования обучается большое количество учеников старше официального школьного возраста, т.е. детей, превышающих установленный возрастной предел для этих категорий школьников. |