| In those cases when the spouses decide that their marriage contract will cover the management, use or disposal of only part of their assets, the statutory regime is applied to the other part of their assets that is not covered by the contract of marriage. | В тех случаях, когда супруги решают, что их брачный договор распространяется на управление, использование или распоряжение только частью их имущества, к остальной части их имущества, на которую не распространяется брачный договор, применяется статутный режим. |
| Ultimately, the Statutory Committee may issue a public statement when it believes that a member remains passive or takes insufficient action in respect of the recommendations addressed to it. | В конечном итоге Статутный комитет может издать публичное заявление, если он считает, что какой-либо из членов проявляет пассивность или не принимает достаточных мер в связи с вынесенными в его адрес рекомендациями. |
| It should be stressed that the Statutory Act on Freedom of Religion contains provisions and measures that specifically concern the following points: | Необходимо отметить, что нормы и меры, включенные в статутный закон о свободе вероисповедания, конкретно затрагивают следующие аспекты: |
| With the Statutory Act on the Administration of Justice, the Colombian Government has completed its drafting of pending legislation to give effect to the provisions of the 1991 Constitution. | Статутный закон об отправлении правосудия дает возможность колумбийскому государству продолжать развитие норм Конституции 1991 года, которые предполагали разработку соответствующего законодательства. |
| Those provisions required to be interpreted and applied in the context of the relevant provisions of the law, such as section 95 of the Criminal Code excluding statutory defences in the case of human rights violations and the Border Act regulating the use of force at the border. | Необходимо было истолковывать и применять указанные положения в контексте соответствующих положений закона, таких, как раздел 95 Уголовного кодекса, который исключал возможность ссылки на статутный закон в качестве оправдывающего обстоятельства в случаях нарушения прав человека, и Закон о границе, регламентировавшего применение силы при охране границы. |
| The relevant statutory order attaches great importance to making the activities available to all who are interested, in order that no one is denied access due to a certain ideology, job, association or other. | Соответствующий законодательный указ придает большое значение тому, чтобы такая деятельность была доступна для всех, кто в этом заинтересован, с тем чтобы никому не было отказано в доступе к такой деятельности в силу определенных идеологических взглядов, характера работы, членства в профсоюзах и т.д. |
| In September 2011, the Edinburgh Council took the decision to introduce the tram project in phases and approval was given for the Statutory Process to vary the TRO1 Orders, as necessary. | В сентябре 2011 года Совет Эдинбурга принял решение о поэтапном осуществлении проекта прокладки трамвайных линий и одобрил законодательный процесс для изменения РРТ1 в случае возникновения такой необходимости. |
| From a formal standpoint, the law approving a treaty is considered as an ordinary law, i.e. it has the same statutory status as any other legislative provision in the domestic legal system. | С формальной точки зрения этот закон, на основе которого утверждается соответствующий договор, представляет собой обычный законодательный акт, который имеет такую же законодательную силу, как и любая другая правовая норма внутреннего законодательства. |
| Subsequently, Legislative Decree No 125 of 30 April 1997 replaced the "statutory channelling" system with the obligation to declare all money transfers in excess of 20 million lire to the UIC. | Впоследствии Законодательный декрет Nº 125 от 30 апреля 1997 года заменил систему статутного регулирования обязательным уведомлением УИК о любых денежных переводах на сумму свыше 20 млн. лир. |
| In 2010, a Bill on NDC was tabled in the Legislature-Parliament with a view to making the NDC a statutory and autonomous body. | В 2010 году в законодательный орган - парламент был внесен законопроект о НКД, ставящий целью придать этому органу закрепленный в законодательстве характер и автономный статус. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| The statutory reserve was last increased by the Commission in 1989. | В последний раз нормативный резерв был увеличен Комиссией в 1989 году. |
| Attempts to facilitate the development of electronic transport documents, including both contractual and statutory approaches, were reviewed. | Были рассмотрены меры по содействию разработке электронных транспортных документов, носящих как договорный, так и нормативный характер. |
| The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 retains the existing statutory prohibition on refoulement. | Законопроект 2008 года об иммиграции, проживании и защите сохраняет существующий нормативный запрет на принудительную высылку. |
| CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). | ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
| Depending on the field of studies, the statutory duration of a study course is between four and six years. | В зависимости от области специализации учащихся нормативный срок обучения в высших учебных заведениях составляет от четырех до шести лет. |
| Others, detained incommunicado or beyond the statutory custody limits, had not been brought before a judge. | Другие лица, которые содержатся тайно или законный срок предварительного заключения которых истек, все еще не были доставлены к судье. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. Moreover, the adoption by some specialized agencies of the practice of zero nominal growth would jeopardize their programmes over time. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, некоторые специализированные учреждения прибегают к политике нулевого номинального роста, что со временем поставит под угрозу выполнение их программ. |
| 86.52. Set up an effective statutory consultation mechanism with organizations working on the rights of indigenous peoples to help avoid further conflicts (Finland); 86.53. | 86.52 учредить эффективный законный механизм проведения консультаций с организациями, занимающимися отстаиванием прав коренных народов, с целью недопущения дальнейших конфликтов (Финляндия); |
| Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement | имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию; |
| We are Statutory Crepe. | Мы называемся "Законный Креп". |
| It is not advisable for Government institutions to be funded through fees levied on statutory activities. | Финансирование государственных учреждений за счет сборов за совершение предусмотренных законом действий едва ли целесообразно. |
| The income of pension recipients is also supplemented by the statutory housing allowance for pensioners. | Доходы пенсионеров также увеличиваются за счет предусмотренных законом пособий на жилье. |
| Repeal laws and regulations which limit the full realization of the right to abortion, such as parental or spousal permission or statutory waiting periods | Отменить законы и правила, которые препятствуют реализации в полном объеме права на аборт, касающиеся, в частности, согласия родителей или супруга или предусмотренных законом сроков ожидания |
| With respect to the trial process, the lack of statutory powers and lack of independence of judges are alleged to make any defence and any torture complaint meaningless. | Что касается судебного процесса, то, как утверждается, отсутствие предусмотренных законом полномочий и отсутствие независимости судей делают любую защиту и любые жалобы на применение пыток бессмысленными. |
| Unlike the activities of many other joint organizations of men and women - the activities of women's organizations are not supported by statutory public financing in Finland. | В отличие от деятельности многих других организаций, в которых участвуют как мужчины, так и женщины, деятельность женских организаций в Финляндии не обеспечивается поддержкой за счет предусмотренных законом государственных средств. |
| Medical care is provided outside the statutory health insurance scheme. | Медицинская помощь оказывается вне рамок обязательного страхования здоровья. |
| A person insured with the statutory health insurance who chose an alternative to fillings not covered by the guidelines for contract dentists only had to bear the additional costs of a provision of care which was not medically required. | Лицу, застрахованному в системе обязательного медицинского страхования, которое решило избрать альтернативный вариант постановке пломб, не входящий в перечень услуг контракта о стоматологической помощи, необходимо лишь оплатить дополнительные расходы по предоставлению обслуживания, в котором не было медицинской необходимости. |
| Therefore, in many countries, regulatory authorities try to improve their statutory accounting regulations, and in some instances adopt IFRS as their statutory requirement for legal entities. | Поэтому во многих странах органы регулирования стараются усовершенствовать свои обязательные нормы и положения в области бухгалтерского учета и в некоторых случаях принимают МСФО в качестве обязательного требования для юридических и физических лиц. |
| However, the recent EU Directive on statutory audits of annual accounts and consolidated accounts stipulates that Member States shall require statutory auditors and audit firms to carry out statutory audits in compliance with ISA. | об обязательном аудите годовых счетов и консолидированных счетов говорится, что государства-члены будут требовать от присяжных аудиторов и аудиторских фирм проведения обязательного аудита в соответствии с требованиями МСА. |
| To create the long-term prerequisites for a limitation of expenses and a stabilization of the level of contribution rates in the statutory health insurance, the first and second Act to restructure self-government and responsibility in the statutory health insurance were adopted. | С целью создания долгосрочных предпосылок для ограничения расходов и стабилизации уровня ставок страховых взносов на обязательное медицинское страхование были приняты первый и второй законы о реорганизации самоуправления и ответственности в рамках системы обязательного медицинского страхования. |
| The statutory time limits on the availability to apply for child maintenance are discriminatory. | Установленные законом ограничения в отношении времени, в течение которого женщина имеет право подать иск о выплате алиментов на ребенка, носят дискриминационный характер. |
| In the 2006 and 2010 local elections, the statutory gender quotas in the candidate lists were exceeded. | На выборах в местные органы власти 2006 и 2010 годов установленные законом гендерные квоты в списках кандидатов были превышены. |
| 3.27 The State party explains that on certain issues, the administration is granted discretion to decide how to implement the law and that this discretion must be "in line with the purpose of empowerment and comply with the statutory limits of discretion". | 3.27 Государство-участник поясняет, что по определенным проблемам администрация наделена дискреционным правом решать, как реализовывать закон, и такое дискреционное право должно "сообразовываться с целью расширения прав и возможностей и соблюдать установленные законом пределы усмотрения". |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| According to the State party, the author's lawyers attempted to get him to file the required material so that his Answer would not be struck, and to get instructions from the author in order to commence the appeal within the statutory deadlines. | По утверждению государства-участника, адвокаты автора попытались убедить его в необходимости зарегистрировать весь имеющийся материал, чтобы его ответ не был бы изъят из дела, и получить от него указание начать процесс апелляции в установленные законом сроки. |
| Other statutory mechanisms also provided adequate redress. | Кроме того, другие предусмотренные законом механизмы обеспечивают надлежащее возмещение ущерба. |
| It is also recommended that statutory authorities be established as a central agency supported by enforcement, regulatory and intervention powers to deal with prevention of harm and protection of the environment. | Рекомендуется также создавать предусмотренные законом органы в качестве центральных учреждений, наделенных правоприменительными, директивными и оперативными полномочиями в вопросах предотвращения ущерба и охраны окружающей среды. |
| Had any non-governmental organizations or statutory bodies been set up to maintain the apparently peaceful coexistence between different ethnic groups in Jamaica? | Были ли учреждены какие-либо неправительственные организации или же предусмотренные законом органы для поддержания очевидного мирного сосуществования между различными этническими группами на Ямайке? |
| Prosecutors are obliged to use all statutory means available to them with a view to ensuring the protection of the rights guaranteed by law to individuals, legal entities and the State. | Прокуроры обязаны использовать все предусмотренные законом средства, имеющиеся в их распоряжении, для обеспечения защиты прав, гарантированных законом физическим и юридическим лицам, и государства. |
| Statutory measures remain essentially as explained in paragraph 283 of the initial report and we continue to keep the laws under regular review. | Предусмотренные законом меры, информация о которых приводилась в пункте 283 первоначального доклада, в целом остаются неизменными, и мы на регулярной основе проводим пересмотр действующего законодательства. |
| Under the Act, targets are set to improve women's representation on statutory boards and in middle and upper level positions. | В соответствии с Законом устанавливаются целевые показатели, призванные повысить представленность женщин в государственных органах и на должностях высшего и среднего звена. |
| regionalization of GLCs and companies set up by statutory boards; | регионализация КСГ и компаний, учрежденных по решению государственных органов; |
| With two exceptions, the Ombudsman has jurisdiction over all government departments of the HKSAR and major statutory bodies. | За двумя исключениями омбудсмен обладает юрисдикцией в отношении всех государственных департаментов САРГ и основных статутных органов. |
| 8.5 As to the substantive requirements, the Committee firstly notes that the State party's authorities did not specify which activities by which state organs might have clashed with the proposed statutory activities of Democracy and Rights in the field of human rights. | 8.5 Что касается требований по существу вопроса, то Комитет прежде всего отмечает, что власти государства-участника не указали конкретно, какие виды деятельности каких государственных органов могли бы вступить в противоречие с планируемой уставной деятельностью организации "Демократия и права" в области прав человека. |
| As set out in New Zealand's initial report, the Lottery Grants Board has the statutory role of distributing the profits of Government-run national lotteries for statutory and charitable purposes. | Как отмечалось в первоначальном докладе Новой Зеландии, Совет по выигрышам лотерей по закону распределяет доходы от национальных государственных лотерей на предусмотренные законодательством цели и благотворительность. |
| A key aspect of the work of this Commission will be to support the new statutory duty to promote equality of opportunity. | Один из ключевых аспектов работы этой Комиссии будет заключаться в выполнении новых установленных законом функций, связанных с поощрением равенства возможностей. |
| Old-age pensions under the general scheme may be drawn with pensions under other compulsory schemes, within the statutory limits. | Общие пенсии по старости могут совмещаться с другими обязательными выплатами при соблюдении установленных законом ограничений. |
| Some might stay there for a longer period of time, but their detention will be within statutory limits and subject to judicial review by a court of law at regular intervals. | Задержание некоторых лиц может быть более продолжительным, но только в установленных законом рамках и только на основании судебных решений, принимаемых с установленной периодичностью. |
| Paragraphs 3 and 4 of Article 2 of the Law of Extradition stipulate requirements for the statutory penalties concerning extraditable offences. | В пунктах 3 и 4 статьи 2 Закона о выдаче оговариваются требования в отношении установленных законом наказаний за правонарушения, влекущие выдачу. |
| The Equal Opportunities Commission, the Privacy Commissioner for Personal Data and the Commissioner on Interception of Communications and Surveillance may also handle complaints against members of the police force which fall under their respective statutory functions. | Комиссия по равным возможностям, Уполномоченный по обеспечению конфиденциальных профессиональных данных и Уполномоченный по вопросам перехвата и проверки сообщений могут также рассматривать жалобы, поступающие на сотрудников полиции и относящиеся к их соответствующему кругу обязанностей, установленных законом. |
| Barnett retired on 9 December 1923, having reached the statutory age limit of sixty-four years. | Барнетт вышел в отставку 9 декабря 1923 года, достигнув предельного возраста в 64 года, установленного законом. |
| Her daughter stayed in the temporary care of the CCAS well beyond the maximum statutory one-year limit. | Ее дочь находилась под временной опекой КОПД гораздо дольше установленного законом максимального срока в один год9. |
| Through the Work and Families Act, we have greatly improved the statutory leave and pay available to pregnant women employees whilst introducing a new right for carers to request to work flexibly. | С помощью Закона о трудовой деятельности и семьях нам удалось существенным образом увеличить продолжительность установленного законом отпуска и размер выплат, предоставляемых работающим беременным женщинам, при одновременном введении нового права ходатайствовать об установлении гибкого графика работы для лиц, обеспечивающих уход. |
| It has also been suggested that a civil law judge could enter into a cross-border agreement with a foreign court on the basis of its statutory obligation to prevent actions detrimental to the estate. | Было также высказано мнение о том, что судья в стране гражданского права может заключать соглашение о трансграничной несостоятельности с иностранным судом исходя из своего установленного законом обязательства предотвращать совершение действий, способных нанести ущерб имущественной массе. |
| Furthermore, had steps been taken to improve the implementation of that Act by ensuring that the law enforcement authorities and courts had adequate resources to complete all enquiries and trials within the statutory time limits, thus reducing the high acquittal rate? | Кроме того, принимаются ли меры в целях более строгого соблюдения этого закона на основе обеспечения того, чтобы правоохранительные органы и суды располагали достаточными ресурсами для завершения всех расследований и судебных процессов в течение установленного законом времени, что позволило бы сократить большое число случаев признания невиновности? |
| This is particularly necessary during the ongoing process of managerial change and improvement, in order to ensure that due attention is paid to such issues while the Department continues to fulfil its statutory obligations. | Это особенно важно для нынешнего процесса преобразования и совершенствования системы управления, так как необходимо обеспечить уделение должного внимания таким вопросам наряду с дальнейшим выполнением Департаментом своих официальных обязанностей. |
| The obligation of the police to inform the victim about the opportunities of social support by the statutory state agencies and agencies of local government | обязанность полиции информировать пострадавшего о возможностях социальной поддержки по линии официальных государственных учреждений и учреждений местных органов власти; |
| increasing the effectiveness of work and care policies by giving maximum publicity to the available statutory schemes. | Повышение эффективности политики по содействию совмещению производственных функций и обязанностей по уходу путем максимально возможной популяризации действующих официальных систем. |
| In this regard, it was reported that ECA would be communicating with all concerned agencies on the 2006 calendar of meetings and that it intended to request all cluster and sub-cluster conveners to schedule at least one yearly statutory meeting in their official calendars of meetings. | В этой связи было сообщено, что ЭКА направит всем соответствующим учреждениям расписание совещаний на 2006 год и что она намерена просить всех организаторов совещаний по тематическим направлениям и поднаправлениям предусмотреть в своих официальных расписаниях совещаний проведение по крайней мере одного рабочего совещания в год. |
| The Labour Relations Act and the accompanying Statutory Instruments provide adequately for rest/leisure, reasonable limitations of working hours, periodic holidays with pay and remuneration for public holidays. | Закон о трудовых отношениях и относящиеся к нему постановления предусматривают досуг и отдых, разумное ограничение рабочих часов, периодически оплачиваемые отпуска и оплату официальных дней отдыха. |
| In 41 developing countries, the statutory retirement age is lower for women than for men. | В 41 развивающейся стране установленный законом возраст выхода на пенсию у женщин ниже, чем у мужчин. |
| Because the authors did not comply with the statutory period for filing a complaint before the Constitutional Court, they did not effectively use this legal remedy. | Поскольку авторы не подали жалобу в Конституционный суд в установленный законом срок, они фактически не воспользовались этим средством правовой защиты. |
| What was the statutory period of detention between arrest and first appearance before a judicial authority? | Каков установленный законом срок задержания между арестом и первой явкой в судебный орган? |
| They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". | Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры". |
| The General Chiropractic Council, the statutory regulatory body for chiropractors in the United Kingdom, states that the chiropractic vertebral subluxation complex "is not supported by any clinical research evidence that would allow claims to be made that it is the cause of disease." | Генеральный Совет по хиропрактике (англ.), установленный законом регулирующий орган для хиропрактиков в Великобритании, утверждает, что пунктик о позвоночном подвывихе в хиропрактике «не поддерживается какими-либо результатами клинических исследований, которые позволили бы сделать заявления о том, что это является причиной заболевания». |
| The author affirms that he did convey to his lawyer in time that he wanted to appeal this judgement, and he blames the lawyer for having acted negligently by failing to file the appeal within statutory deadlines. | Автор утверждает, что он своевременно сообщил своему адвокату о намерении подать апелляцию на данное решение, и обвиняет адвоката в халатности по той причине, что последний не подал апелляцию в установленный срок. |
| The statutory time limit for an appearance before a judge following arrest was accordingly not respected. | Таким образом, установленный законом срок, в течение которого его следовало доставить к судье после ареста, соблюден не был. |
| The statutory retirement age thus has an important influence on the average number of hours spent doing paid work. | Поэтому законодательно установленный возраст выхода на пенсию оказывает сильное влияние на среднюю продолжительность оплачиваемого труда. |
| Worldwide, 51.5 per cent of the population above the statutory pensionable age were in receipt of an old-age pension in 2010/12. | В 2010 - 2012 годах пенсию по возрасту получали 51,5 процента населения всех стран мира в возрасте, превышающем установленный законом для выхода на пенсию. |
| As well as dealing with those matters where the amount claimed is above the statutory limit, it exercises exclusive jurisdiction in admiralty matters and in cases relating to defamation, divorce, wardship and proceedings for judicial review. | Наряду с рассмотрением дел по искам, суммы которых превышают установленный законом для более низкой инстанции предел, этот суд обладает исключительной юрисдикцией в отношении рассмотрения морских дел и дел, связанных с диффамацией, разводами, опекой и процессуальными действиями, подлежащими судебному надзору. |