| No act of law or other statutory instrument may entail discrimination against any citizen because he belongs to a minority in terms of race, skin colour, or ethnic origin. | Ни один закон или какой-либо статутный документ не может повлечь дискриминации против любого гражданина в силу того, что он принадлежит к какому-либо меньшинству с точки зрения расы, цвета кожи и этнического происхождения. |
| The Independent Police Complaints Council Ordinance was enacted on 12 July 2008, codifying the existing police complaints system and turning the IPCC into a statutory body. | 12 июля 2008 года был принят Указ о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции, кодифицирующий существующую систему рассмотрения жалоб на работу полиции и превративший НСРЖДП в статутный орган. |
| At the same time, and paradoxically, bills showing great leniency were submitted in order to judicially respond to conduct that constitutes war crimes and crimes against humanity, such as the statutory bill regarding the reintegration of members of illegal armed groups. | В то же время, как это ни парадоксально, представлялись законопроекты, предусматривавшие проявление большей снисходительности в привлечении к судебной ответственности за деяния, являющиеся военными преступлениями и преступлениями против человечности, в частности статутный законопроект относительно реинтеграции членов незаконных вооруженных формирований. |
| In those cases when the spouses decide that their marriage contract will cover the management, use or disposal of only part of their assets, the statutory regime is applied to the other part of their assets that is not covered by the contract of marriage. | В тех случаях, когда супруги решают, что их брачный договор распространяется на управление, использование или распоряжение только частью их имущества, к остальной части их имущества, на которую не распространяется брачный договор, применяется статутный режим. |
| He may investigate any such infringement alleged by any person, who believes their rights may have been contravened by a government department or statutory body. | Уполномоченный может расследовать любые такие нарушения, обвинения в которых выдвигают любые лица, полагающие, что то или иное правительственное ведомство или статутный орган нарушили их права. |
| Such rules might also have a statutory nature. | Такие нормы могли бы также иметь законодательный характер. |
| The Marine Areas Act was drafted to consolidate and supplement all previous relevant legislative provisions into a single statutory instrument, taking into account the progressive development of the law of the sea, including the extension of the jurisdiction of coastal States. | Закон о морских районах был подготовлен в целях дополнения всех предшествующих соответствующих законодательных положений и сведения их в единый законодательный акт с учетом прогрессивного развития морского права, включая расширение юрисдикции прибрежных государств. |
| This Statutory Instrument applies to employees employed in any shop or in connection with the business of any shop. | Этот законодательный акт применяется к работникам любых торговых точек или к тем, чей труд связан с работой любых торговых точек. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| On the basis of its recommendations, the Government plans to introduce legislation to regulate the practice, use and trading of traditional Chinese medicines in order to safeguard public health and to give its practitioners a statutory professional status. | На основе его рекомендаций правительство планирует принять законодательный акт, регламентирующий практикование, применение и оплату услуг традиционной китайской медицины, с тем чтобы обеспечить надлежащие гарантии общественного здравоохранения и предоставить лицам, практикующим такие методы, официальный профессиональный статус. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| The statutory reserve was last increased by the Commission in 1989. | В последний раз нормативный резерв был увеличен Комиссией в 1989 году. |
| Since the German Government health and social security scheme is statutory, UNV will be required to obtain an exemption from the obligation to participate in it. | Поскольку план медицинского страхования и социального обеспечения правительства Германии носит нормативный характер, ДООН необходимо будет добиться освобождения от обязательства участвовать в нем. |
| JS4 further recommended that Tanzania set up official, effective, permanent and statutory consultation machinery with organizations working on the rights of indigenous peoples to avoid further violations. | СП-4 далее рекомендовало Танзании создать с организациями, работающими в области прав коренных народов, официальный, эффективный, постоянный и нормативный консультационный механизм во избежание дальнейших нарушений. |
| A technical statutory act regulating the introduction of automatic control systems for air pollutants and greenhouse gases from stationary sources of large industrial plants has been accepted. | Принят технический нормативный акт по вопросам введения в эксплуатацию автоматических систем контроля за загрязнителями воздуха и парниковыми газами из стационарных источников крупных промышленных предприятий. |
| (c) The Statutory Act on the Administration of Justice, whose review was due to be completed by the Constitutional Court, introduced various changes in the system, inter alia, limiting the use of secret witnesses and prosecutors (fiscales); | с) нормативный закон о порядке отправления правосудия, пересмотр которого завершается Конституционным судом, предусматривает осуществление целого ряда изменений этой системы, в частности ограничение практики использования анонимных прокуроров и свидетелей; |
| I know my human rights, I want my statutory phone call. | Я знаю свои права, требую свой законный звонок. |
| This right shall be enjoyed by the patient and, on his/her behalf, also by his/her statutory representative. | Этим правом наделяется пациент или его законный представитель, действующий от его имени. |
| Others, detained incommunicado or beyond the statutory custody limits, had not been brought before a judge. | Другие лица, которые содержатся тайно или законный срок предварительного заключения которых истек, все еще не были доставлены к судье. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. Moreover, the adoption by some specialized agencies of the practice of zero nominal growth would jeopardize their programmes over time. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, некоторые специализированные учреждения прибегают к политике нулевого номинального роста, что со временем поставит под угрозу выполнение их программ. |
| 86.52. Set up an effective statutory consultation mechanism with organizations working on the rights of indigenous peoples to help avoid further conflicts (Finland); 86.53. | 86.52 учредить эффективный законный механизм проведения консультаций с организациями, занимающимися отстаиванием прав коренных народов, с целью недопущения дальнейших конфликтов (Финляндия); |
| Therefore, statutory penalties are not made clear by the paragraph. | Поэтому в этом пункте четко не изложены положения о предусмотренных законом наказаниях. |
| The Federal Railway Office was created to perform statutory tasks. | Управление федеральных железных дорог было создано для выполнения предусмотренных законом функций. |
| Because of the increasingly uncertain economic conditions, it is not possible to prevent this but the impact is reduced with the establishment of statutory leverages of social security and active inclusion in the labour market. | Из-за все более неопределенной экономической ситуации это явление невозможно предотвратить, однако его последствия можно ослабить благодаря созданию предусмотренных законом механизмов социального обеспечения и активного включения в рынок труда. |
| There is in place an effective mechanism for imported workers and FDHs to seek redress if their statutory or contractual employment benefits are infringed. | Действует предназначенный для ИДП эффективный механизм по возмещению нанесенного им ущерба в случае нарушения их прав на получение предусмотренных законом или договором льгот. |
| The Framework did not include a statutory charter of rights. | Рамочная программа не содержит перечня предусмотренных законом прав. |
| There was also the statutory deposit procedure, but it did not endanger freedom on the press. | Существует также процедура обязательного депонирования, однако она не ограничивает свободу печати. |
| The chart also includes selected information from other United Nations and outside sources regarding marital status, labour force participation of older persons and statutory retirement ages. | В диаграмме также содержатся некоторые данные, поступившие из других организаций системы Организации Объединенных Наций и внешних источников и касающиеся гражданского состояния пожилых людей, их участия в трудовой деятельности и обязательного возраста выхода на пенсию. |
| All insured persons in the Federal Republic of Germany enjoy equal access to the benefits of statutory health insurance, irrespective of their nationality or origin. | Все застрахованные в Федеративной Республике Германии лица пользуются равным доступом к услугам обязательного медицинского страхования независимо от гражданства или происхождения. |
| The second Act on the restructuring of the statutory health insurance mainly provided for the following measures: The self-governing bodies of the sickness funds were given new possibilities to shape the legislation on benefits and contributions as well as the contents of contracts. | Вторым законом по реорганизации системы обязательного медицинского страхования предусмотрены в основном следующие меры: - самоуправляемым органам фондов медицинского страхования были предоставлены новые возможности для формулирования законодательства по льготам и взносам, а также содержания договоров. |
| Aruban health care was transformed in 2001 with the introduction of a statutory National Health Insurance (AZV), pursuant to which all registered residents of Aruba are insured. | В сфере здравоохранения Арубы произошли изменения в 2001 году, когда была введена национальная система обязательного медицинского страхования, в соответствии с которой должны быть застрахованы все зарегистрированные жители Арубы. |
| In such a case the statutory liability regulations continue to be applicable. | В подобном случае продолжают применяться нормы в отношении ответственности, установленные законом. |
| In addition, the Committee observed that the State party had failed to substantiate that an application, in a case like the author's, could be entertained by any administrative or judicial instance other than the Constitutional Court within a statutory period of time. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не обосновало возможность рассмотрения обращения в обстоятельствах, сходных с обстоятельствами автора, в какой-либо административной или судебной инстанции, помимо Конституционного суда, в установленные законом сроки. |
| It includes any provisions of national law whether statutory or regulatory whose enforcement has an effect on the state of the elements of the environment or on factors and activities or measures affecting or likely to affect these elements. | Ь) оно включает в себя любые положения национального законодательства, будь то установленные законом или органами власти, претворение в жизнь которых оказывает воздействие на состояние элементов окружающей среды или на факторы и деятельность или мероприятия, затрагивающие или способные затронуть эти элементы. |
| (e) Statutory Authorities - Fijian Affairs Board and the Native Lands Trust Board. | е) Органы, установленные законом - Совет по делам Фиджи и Попечительский совет по туземным землям. |
| OHCHR stated that fundamental rights and procedural guarantees were severely restricted and that the statutory time limits on police custody and pre-trial detention were more or less systematically violated. | УВКПЧ заявило, что применение основных прав и процессуальных гарантий сопровождается серьезными ограничениями и что установленные законом сроки содержания под стражей и предварительного заключения практически постоянно нарушаются. |
| The statutory rules form an integral part of basic and in-service training for all staff of the Correctional Services Department. | Предусмотренные законом правила составляют неразрывную часть программы основной и профессиональной подготовки всего персонала Департамента пенитенциарных учреждений. |
| Certain professions or activities are subject to statutory conditions and restrictions as to the required qualifications; other criteria may include age, citizenship, etc. | На некоторые профессии или виды деятельности могут распространяться предусмотренные законом условия и ограничения, касающиеся необходимой квалификации; другие критерии могут включать в себя возраст, гражданство и т.д. |
| Could Kuwait outline the statutory reasons for refusing requests for extradition? | Не может ли Кувейт изложить предусмотренные законом причины отказа в просьбах о выдаче? |
| The statutory equality obligations are implemented through Equality Schemes, approved by the Equality Commission for Northern Ireland, and by public authorities carrying out and consulting on equality impact assessments (EQIAs) of relevant policies. | Государственные органы выполняют предусмотренные законом обязанности в области равноправия в рамках программ по обеспечению равноправия, которые утверждаются Комиссией по равноправию для Северной Ирландии, а также проводя оценки влияния соответствующих мер на равноправие мужчин и женщин (ОВР) и учитывая их результаты. |
| Statutory maternity pay and Maternity Allowance, available for qualifying mothers, is paid for 26 weeks at higher rates. | Предусмотренные законом выплаты по беременности и родам и пособия по беременности и родам, которые получают соответствующие категории матерей, выплачиваются за 26 недель по более высоким ставкам. |
| The Victorian Government enforces Acts passed by the state Parliament through its vast array of government departments, statutory authorities and other related agencies. | Правительство Виктории обеспечивает соблюдение законов, принятых парламентом штата через большое количество правительственных департаментов, государственных органов и других соответствующих учреждений. |
| Article 2 of the Declaration clearly sets forth that "The Republic's sovereignty is vested in its people who shall exercise it through the statutory forms of representative democracy" and through the other institutions of direct democracy. | В статье 2 Декларации четко указано: "Суверенитет Республики принадлежит народу, который осуществляет его в государственных формах представительной демократии" и через другие институты прямой демократии. |
| Other results have been achieved, such as the integration of public employers in areas of health and maternity, and the extension of social security to other activity sectors, including self-employed workers and members of statutory unions. | Были достигнуты и другие результаты, такие как подключение государственных работодателей к сетям охраны здоровья и материнства, а также охват системой социального обеспечения других областей деятельности, включая самостоятельно занятых работников и членов профсоюзов. |
| Traditional values prevail even amongst judges and administrative officials, who interpret statutory law according to customary law, often depriving women of the benefits they should enjoy under statutory law. | Традиции превалируют даже среди судей и государственных должностных лиц, которые толкуют статутное право в соответствии с обычным правом, часто лишая женщин тех льгот, которыми они могут пользоваться по статутному праву. |
| Furthermore, registered auditors perform statutory audits of financial statements, and the audit by the Supreme Court of Auditors focuses on the use of public funds, subsidies and the application of the legislation on public procurements. | Кроме того, зарегистрированные аудиторы проводят нормативный аудит финансовой отчетности, а Высшая счетная палата проверяет использование государственных средств, субсидий и соблюдение норм законодательства о государственных закупках. |
| There is no statutory standard working hours in Hong Kong. | В Гонконге не существует установленных законом норм рабочего времени. |
| The action made it clear that the companies notified were not unfavourably disposed towards the Act, but simply needed practical support in fulfilling their statutory obligations. | Предпринятые действия показали, что компании, получившие уведомления, не возражали против Закона, но всего лишь нуждались в практической поддержке в деле выполнения своих установленных Законом обязательств. |
| Old-age pensions under the general scheme may be drawn with pensions under other compulsory schemes, within the statutory limits. | Общие пенсии по старости могут совмещаться с другими обязательными выплатами при соблюдении установленных законом ограничений. |
| Those officials might act on the basis of the statutory authority or might be regularly called upon by courts to intervene in insolvency proceedings. | Такие должностные лица могут действовать на основе установленных законом полномочий или они могут вступать в производство по делам о несостоятельности на основе определений, в обычном порядке принимаемых судами. |
| Accordingly, the Tribunal's decision fell within the limits of its statutory competence. | Следовательно, решение Трибунала было принято в рамках установленных законом полномочий. |
| The Federal Act on detention of persons suspected or accused of having committed offences authorized the release of persons who had been held for the statutory period. | Федеральный закон о содержании под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений предусматривает возможность освобождения лиц, содержащихся под стражей в течение установленного законом срока. |
| Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. | По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей. |
| The Canadian Government considers that the applicant must be capable of entering the general labour market after this statutory period for obtaining permanent residence. | Правительство Канады полагает, что ходатайствующее лицо должно располагать широким доступом к рынку труда по достижении установленного законом стажа, позволяющего претендовать ему на получение постоянного вида на жительство. |
| Justice of the Supreme Court of Nigeria, and Retired after reaching the statutory age of retirement | судья Верховного суда Нигерии и судья (в отставке) после достижения установленного законом возраста выхода на пенсию |
| Cessation of work during statutory adoption leave suspends the contract of employment for the period in question and cannot be used as grounds for terminating the contract (art. 4). | Прекращение работы в течение установленного законом срока отпуска по усыновлению (удочерению) приводит к приостановке трудового договора в течение соответствующего периода и не может считаться причиной для расторжения договора (статья 4). |
| It comprises government departments, ministries and a number of statutory organisations. | Государственная служба охватывает правительственные департаменты, министерства и ряд официальных организаций. |
| According to the Vacation Arrangements for National Holidays and Commemorative Days promulgated in 1999, there are 10 statutory holidays annually in China. | Согласно Официальным положениям о национальных праздниках и памятных днях, изданным в 1999 году, в Китае ежегодно отмечается десять официальных праздников. |
| Governments should consider the setting-up of high-level independent, statutory bodies to oversee the working of safeguards for women, including the state enforcement machinery. | Правительствам следует рассмотреть возможность создания на высоком уровне независимых официальных органов для контроля за соблюдением гарантий в отношении женщин, включая государственный механизм по обеспечению осуществления. |
| A National Co-Ordinating Committee has been in existence since 1988 to bring together the major statutory and voluntary agencies involved. | С 1988 года действует национальный методический комитет, задача которого заключается в координации работы основных официальных ведомств и добровольных организаций. |
| However, respect for human rights must be cultivated at the national and international levels in order to complement formal and statutory measures for the promotion of human rights. | Однако на национальном и международном уровнях следует прививать уважение к правам человека с целью дополнения официальных и законодательных мер по поощрению прав человека. |
| The Commission will acquire a statutory status upon the enactment of the SMW legislation. | Комиссия получит установленный законом статус, когда в силу вступит законодательство по МРОТЗ. |
| Many arrests are illegal and irregular, and detentions last beyond the statutory period, which police blame on lack of transportation. | Многие аресты являются незаконными и проведены с нарушениями, а продолжительность задержания превышает установленный законом срок, при этом полиция ссылается на нехватку транспортных средств. |
| MYLA mentioned that despite the statutory deadline of two months, appeals were not ruled upon for 262 days on average. | МАМЮ упомянула, что, несмотря на установленный законом двухмесячный срок, период вынесения решений по ходатайствам в среднем составляет 262 дня. |
| The amendment also introduced a statutory checklist. | На основании этих поправок был также введен установленный законом контрольный список вопросов. |
| However, proceedings may be pursued in the Magistrate's Court even where the amount exceeds the statutory limit if the parties agree. | Однако такие иски по согласию сторон могут рассматриваться в магистратском суде даже в том случае, если их сумма превышает установленный законом предел. |
| A large number of employees who are not workers and draw salaries above the stipulated statutory ceilings are not covered by the social security statute. | Система социального обеспечения не распространяется на значительное число лиц наемного труда, которые не относятся к категории рабочих и получают заработную плату, превышающую верхний предел, установленный законом. |
| For the 2008/09 financial year, the maximum wage, on which contributions was based, was E600.00 per month making the maximum statutory contribution E60.00 per month per member. | В 2008/09 финансовом году максимальная заработная плата, взятая за основу для расчета взносов, составляла 600,00 эмалангени в месяц, что определило максимальный установленный взнос в размере 60,00 эмалангени в месяц с члена. |
| Many arrests are illegal and irregular, and detentions last beyond the statutory period, which police blame on lack of transportation. | Многие аресты являются незаконными и проведены с нарушениями, а продолжительность задержания превышает установленный законом срок, при этом полиция ссылается на нехватку транспортных средств. |
| Administrative acts (decrees, orders) may be repealed by the Council of State if a remedy is filed within the statutory time-limit (two months) by a person entitled to take action (arts. 62 and 69 of the above-mentioned Act). | Административные акты (декреты, постановления) могут быть аннулированы Государственным советом, если жалоба подана в установленный законом срок (два месяца) лицом, имеющим на это право (статьи 62 и 69 вышеупомянутого закона). |
| The offices of the procurator monitor the enforcement of the law by the bodies conducting initial inquiries and pre-trial investigations, including statutory procedures for handling allegations and reports of crimes, investigative activities and inquiries, and the legality of decisions taken. | Предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является установленный законом процессуальный порядок разрешения заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, оперативно-розыскной деятельности, проведения расследования и законность принятых решений. |