| Nonetheless, the new statutory and jurisdictional context of the old crime of genocide - which still has the same definition - introduces new elements that may be useful for the international protection of indigenous peoples and their rights. | Невзирая на это, новый статутный и юрисдикционный контекст все того же преступления геноцида содержит новые аспекты, которые могут представлять интерес для обеспечения международной защиты коренных народов и их прав. |
| In those cases when the spouses decide that their marriage contract will cover the management, use or disposal of only part of their assets, the statutory regime is applied to the other part of their assets that is not covered by the contract of marriage. | В тех случаях, когда супруги решают, что их брачный договор распространяется на управление, использование или распоряжение только частью их имущества, к остальной части их имущества, на которую не распространяется брачный договор, применяется статутный режим. |
| GRECO's Statutory Committee is composed of the representatives on the Committee of Ministers of the member States of the Council of Europe that are also members of GRECO and of representatives specifically designated to that effect by the other members of GRECO. | Статутный комитет ГРЕКО состоит из представителей Комитета министров государств-членов Совета Европы, также являющихся членами ГРЕКО, и из представителей, специально назначенных с этой целью другими членами ГРЕКО. |
| This humanitarian tragedy, unfolding in close proximity to borders that are tightly sealed, cannot be permitted to drag on indefinitely, preventing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees from discharging its statutory mandate. | Эта гуманитарная трагедия, разворачивающаяся вблизи полностью закрытых границ, не может продолжаться до бесконечности, не давая Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возможности выполнить его статутный мандат. |
| Significantly, this statutory prohibition makes speech punishable when the defendant specifically intends that "another person engage in [the] conduct constituting a felony" and where the surrounding circumstances are "strongly corroborative of that intent." | Представляется важным, что данный статутный запрет делает высказывания наказуемыми, когда обвиняемый конкретно имеет намерение, чтобы «другое лицо осуществило поведение, составляющее фелонию», и когда имеются внешние обстоятельства, «определенно подтверждающие такое намерение». |
| It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. | Было далее указано, что правовые нормы, образующие такую структуру доверия, могут носить законодательный или договорный характер. |
| CESCR regretted that corporal punishment was not prohibited in Aruba and urged the Netherlands to introduce a statutory prohibition thereof. | КЭСКП выразил озабоченность по поводу того, что на Арубе не запрещены телесные наказания, и настоятельно призвал Нидерланды ввести их законодательный запрет. |
| The relevant statutory order attaches great importance to making the activities available to all who are interested, in order that no one is denied access due to a certain ideology, job, association or other. | Соответствующий законодательный указ придает большое значение тому, чтобы такая деятельность была доступна для всех, кто в этом заинтересован, с тем чтобы никому не было отказано в доступе к такой деятельности в силу определенных идеологических взглядов, характера работы, членства в профсоюзах и т.д. |
| To achieve this we have modified the legal basis for the collection of data which is the Statutory Instrument for Balance of Payments and Financial Accounts Order under the Statistics Act (1993). | С этой целью мы изменили правовую основу сбора данных, которой является "Законодательный акт о платежном балансе и финансовых счетах" в соответствии с Законом о статистике (1993 года). |
| From a formal standpoint, the law approving a treaty is considered as an ordinary law, i.e. it has the same statutory status as any other legislative provision in the domestic legal system. | С формальной точки зрения этот закон, на основе которого утверждается соответствующий договор, представляет собой обычный законодательный акт, который имеет такую же законодательную силу, как и любая другая правовая норма внутреннего законодательства. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| It also stressed that all documents adopted in Oslo, which are of a statutory nature, must be translated into Russian. | Она также подчеркнула, что все принятые в Осло документы, которые имеют нормативный характер, должны быть переведены на русский язык. |
| The Immigration, Residence and Protection Bill 2008 retains the existing statutory prohibition on refoulement. | Законопроект 2008 года об иммиграции, проживании и защите сохраняет существующий нормативный запрет на принудительную высылку. |
| CSO also carries out representative studies used to calculate the percentage of population living below specific poverty thresholds (so-called statutory, relative and minimum standard of living). | ЦСУ проводит также репрезентативные исследования для расчета процентной доли населения, живущего ниже определенной черты бедности (так называемый нормативный, относительный или минимальный уровень жизни). |
| If damages could not be determined, judges could levy statutory damages instead. | Если ущерб не может быть определен, судьи могли вместо этого взимать нормативный ущерб. |
| Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. | Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции. |
| I know my human rights, I want my statutory phone call. | Я знаю свои права, требую свой законный звонок. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. Moreover, the adoption by some specialized agencies of the practice of zero nominal growth would jeopardize their programmes over time. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, некоторые специализированные учреждения прибегают к политике нулевого номинального роста, что со временем поставит под угрозу выполнение их программ. |
| Under article 436 of the Criminal Procedure Code, the defendant, his/her counsel or statutory representative, the complainant or his/her representative may appeal a court judgement under the relevant procedure. | В соответствии со статьей 436 УПК Туркменистана подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
| A difference of salary and/or post adjustment between members of the Court depending on their election dates would not be in conformity with that provision, which, once more, only reflects a basic statutory principle. | Различия в окладе и/или коррективе по месту службы между членами Суда в зависимости от даты их избрания будут противоречить этому положению, которое, как уже говорилось ранее, лишь отражает основополагающий законный принцип. |
| We are Statutory Crepe. | Мы называемся "Законный Креп". |
| They often lack clear land ownership rights or suffer from constant violation of their statutory rights. | Они часто не располагают четко оформленными правами собственности или страдают от постоянных нарушений их предусмотренных законом прав. |
| The Panel finds that the termination of the employment contracts of non-Kuwaiti employees triggered the liability of the claimants to make the statutory indemnity payments. | Группа считает, что прекращение договоров найма, заключенных с лицами, не являющимися кувейтскими гражданами, привело к возникновению у заявителей обязательств в отношении предусмотренных законом компенсационных выплат. |
| With respect to the trial process, the lack of statutory powers and lack of independence of judges are alleged to make any defence and any torture complaint meaningless. | Что касается судебного процесса, то, как утверждается, отсутствие предусмотренных законом полномочий и отсутствие независимости судей делают любую защиту и любые жалобы на применение пыток бессмысленными. |
| To what extent should/could the private sector be involved in statutory tasks dealing with official, personal and confidential data, such as the establishment and maintenance of the land register and the real estate cadastre? | а) В какой степени следует/можно привлекать частный сектор к решению предусмотренных законом задач, связанных с официальными, личными и конфиденциальными данными, такими, как подготовка и ведение земельного регистра и кадастра недвижимости? |
| Throughout the course of any detention, there was a statutory series of reviews, concluding with a review by the Ombudsman regarding the appropriateness of the detention. | В течение всего времени содержания под стражей дела заключенных проходят ряд предусмотренных законом проверок, последнюю из которых на предмет законности задержания проводит Омбудсмен Австралии. |
| Finally, dentures for insured persons born after 1978 have been reintroduced into the catalogue of benefits that are covered by the statutory health insurance. | наконец, зубные протезы для страхователей, родившихся после 1978 года, были вновь внесены в перечень льгот, которые предоставляются системой обязательного медицинского страхования. |
| 2.7 The author applied to the European Court of Human Rights on 5 August 2000, but his case was declared inadmissible on 21 February 2001 because it was not submitted within the statutory six-month time-limit. | 2.7 Автор подал заявление в Европейский суд по правам человека 5 августа 2000 года, но его дело было объявлено неприемлемым 21 февраля 2001 года, поскольку оно не было представлено на рассмотрение в течение обязательного срока в шесть месяцев. |
| Elements of private insurance which had been incorporated into the system of the statutory health insurance by virtue of the Contribution Relief Act and the two Acts on the restructuring of the statutory health insurance have been repealed by the Act to reinforce solidarity in the statutory health insurance: | Элементы частного страхования, которые были инкорпорированы в систему обязательного медицинского страхования на основании Закона об уменьшении взносов и двух Законов о реорганизации системы обязательного медицинского страхования, были отменены согласно Закону об усилении солидарности в системе обязательного медицинского страхования: |
| Basic rules of data collection and confidentiality (voluntary and statutory data collection, any penalties for non-compliance with compulsory data collections, general and specific confidentiality rules) | основные правила сбора и обеспечение конфиденциальности данных (сбор данных на добровольной и предусмотренной законом основе, любые виды наказания за несоблюдение требований, касающихся обязательного сбора данных, общие и специальные правила соблюдения конфиденциальности). |
| The funds of the statutory health insurance are mainly raised by contributions paid from the insured persons' earned income and by the employers. | Система обязательного медицинского страхования финансируется главным образом за счет взносов, уплачиваемых страхователями из своего дохода, а также взносов работодателей. |
| Victoria and the Australian Capital Territory have introduced statutory charters of rights based on a 'dialogue model'. | В штате Виктория и в Австралийской столичной территории действуют основанные на "диалоговой модели" установленные законом перечни прав. |
| Many democratic and developed States have in place statutory and/or self-regulation governing media content that balances freedom of expression with respect for gender equality and the empowerment of women. | Во многих демократических и развитых государствах действуют установленные законом и/или мерами саморегулирования нормы, регламентирующие медиа-контент, которые уравновешивают свободу самовыражения с уважением к равенству мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин. |
| Statutory authority would give such a monitoring body a legal standing to request and secure information as well as making it legally binding to meet on a regular basis and carry out its functions. | Установленные законом полномочия такого контрольного органа позволили бы наделить его юридическим статусом, разрешающим запрашивать и хранить информацию, а также в обязательном порядке проводить свои совещания на регулярной основе и надлежащим образом выполнять свои функции. |
| OHCHR stated that fundamental rights and procedural guarantees were severely restricted and that the statutory time limits on police custody and pre-trial detention were more or less systematically violated. | УВКПЧ заявило, что применение основных прав и процессуальных гарантий сопровождается серьезными ограничениями и что установленные законом сроки содержания под стражей и предварительного заключения практически постоянно нарушаются. |
| On the basis of this evidence, the economic and financial investigations unit reported the accused to the public prosecutor at the court of first instance in Tunis, within the statutory time limit. | На основе этих фактов отдел по расследованию экономических и финансовых преступлений доставил обвиняемого в прокуратуру Республики при суде первой инстанции в Тунисе в установленные законом сроки. |
| The statutory measures which have been taken to prohibit racial discrimination are discussed above, under other articles of the Convention. | Предусмотренные законом меры, которые принимаются с целью запрещения расовой дискриминации, рассмотрены выше в комментариях по другим статьям Конвенции. |
| Many merger control regimes impose statutory waiting or "standstill" periods preventing firms from merging before competition authority clearance has been granted. | Многие режимы контроля за слияниями практикуют предусмотренные законом периоды ожидания или сохранения статус-кво, которые препятствуют слиянию фирм до получения разрешения органов по вопросам конкуренции. |
| The Health Act 1956 was amended to add the Commission's statutory function for public health to the Ministry of Health's existing public health regulatory function. | В закон о здравоохранении 1956 года были внесены поправки с целью возложить на министерство здравоохранения предусмотренные законом функции в области охраны здоровья, которые раньше возлагались на Комиссию, в дополнение к его регламентирующей функции в этой сфере. |
| The statutory equality obligations are implemented through Equality Schemes, approved by the Equality Commission for Northern Ireland, and by public authorities carrying out and consulting on equality impact assessments (EQIAs) of relevant policies. | Государственные органы выполняют предусмотренные законом обязанности в области равноправия в рамках программ по обеспечению равноправия, которые утверждаются Комиссией по равноправию для Северной Ирландии, а также проводя оценки влияния соответствующих мер на равноправие мужчин и женщин (ОВР) и учитывая их результаты. |
| Statutory pensions are paid from two different pension systems: earnings-related employment pensions and national pensions. | Предусмотренные законом пенсии выплачиваются по линии двух различных пенсионных систем: системы пенсий, формируемых за счет взносов по месту работы и государственных пенсий. |
| While noting the plural legal system operating in Papua New Guinea, the Committee is concerned that even though customary law is subordinate to the Constitution and statutory laws, it is the main law applicable in the village courts, resulting in continuing discrimination against women. | Комитет, отмечая плюралистический характер правовой системы, функционирующей в Папуа - Новой Гвинее, озабочен тем, что, несмотря на верховенство Конституции и государственных законов в стране, суды в деревнях применяют преимущественно нормы обычного права, что способствует сохранению дискриминации в отношении женщин. |
| The principle has been equitable employment adopted by other service commissions and statutory enterprises. | Принципа равенства в области занятости придерживаются и другие служебные комиссии и руководящие органы государственных предприятий. |
| Article 5 of the Act now prohibits any interference by State authorities or officials likely to compromise the rights of trade unions or to impede the lawful performance of their statutory activities. | В статье 5 Закона было определено, что запрещается всякое вмешательство государственных органов и должностных лиц, способное ограничить права профсоюзов либо воспрепятствовать их законной деятельности, соответствующей их уставам. |
| Discussions culminated in the Government issuing a non-binding white paper entitled The Principles for Determining and Safeguarding the Accumulated Reserves of the Government and the Fifth Schedule Statutory Boards and Government Companies (1999). | Обсуждения привели в правительство, выдающее документ, озаглавленный принципы для определения и сохранения накопленных резервов правительства и пятый расписание государственных органов и государственных предприятий (1999). |
| (b) Empowerment: the WoC continues to promote women's participation in the Government's advisory and statutory bodies (ASBs) mentioned in paragraph 3.3(b) of the previous report. | Ь) Расширение прав и возможностей женщин: КДЖ продолжает поощрять представительство женщин в государственных консультативных и статутных органах (КСО), упомянутых в пункте З.З Ь) предыдущего доклада. |
| The Ombud enforces statutory bans on discrimination, provides guidance and promotes equality and diversity. | Омбудсмен обеспечивает выполнение установленных законом запретов на дискриминацию, дает руководящие указания и содействует обеспечению равенства и многообразия. |
| A slightly more liberal line is taken by decisions that accept the electronic filing of administrative complaints for the purpose of meeting a statutory deadline, at least as long as they are subsequently confirmed by regular correspondence. | Отражением несколько более либеральной позиции являются решения, допускающие подачу жалоб административного характера в электронной форме в целях соблюдения установленных законом сроков, при условии, что такие жалобы впоследствии подтверждаются обычными почтовыми отправлениями. |
| In regions and localities in which regional wage coefficients are applied in accordance with established procedure, these coefficients are used to set the amount of all statutory benefits, maximum maternity benefits and minimum and maximum monthly benefits for childcare. | В районах и местностях, в которых в установленном порядке применяются районные коэффициенты к заработной плате, размеры всех установленных законом пособий, максимальный размер пособия по беременности и родам, минимальный и максимальный размеры ежемесячного пособия по уходу за ребенком определяются с учетом этих коэффициентов. |
| The President may also negotiate executive agreements with foreign powers that are not subject to Senate advice and consent, based on statutory authority as well as inherent constitutional powers. | Президент может также вести переговоры относительно заключения исполнительных соглашений, которые могут заключаться с иностранными государствами без совета и согласия сената на основе установленных законом и предусмотренных Конституцией полномочий. |
| Paragraphs 3 and 4 of Article 2 of the Law of Extradition stipulate requirements for the statutory penalties concerning extraditable offences. | В пунктах 3 и 4 статьи 2 Закона о выдаче оговариваются требования в отношении установленных законом наказаний за правонарушения, влекущие выдачу. |
| Barnett retired on 9 December 1923, having reached the statutory age limit of sixty-four years. | Барнетт вышел в отставку 9 декабря 1923 года, достигнув предельного возраста в 64 года, установленного законом. |
| Through the Work and Families Act, we have greatly improved the statutory leave and pay available to pregnant women employees whilst introducing a new right for carers to request to work flexibly. | С помощью Закона о трудовой деятельности и семьях нам удалось существенным образом увеличить продолжительность установленного законом отпуска и размер выплат, предоставляемых работающим беременным женщинам, при одновременном введении нового права ходатайствовать об установлении гибкого графика работы для лиц, обеспечивающих уход. |
| The statute of limitations period, which depends on the statutory maximum term of imprisonment that can be imposed for the offence in question (article 103 CC), was found adequate enough to serve the purposes of the proper administration of justice. | Срок давности, продолжительность которого зависит от установленного законом максимального срока лишения свободы, который может быть применен к данному конкретному преступлению (статья 103 УК), был признан достаточно адекватным для цели надлежащего отправления правосудия. |
| A human rights argument can be raised in proceedings against ACT authorities including, for example, where an agency has breached its statutory duty or its duty of care towards a detainee. | Довод в пользу защиты прав человека может приводиться в ходе рассмотрения исков в отношении властей АСТ, в том числе когда какое-либо учреждение не соблюдает своего установленного законом обязательства или своей обязанности проявлять заботу по отношению к содержащемуся под стражей. |
| The Soviet Union provided additional years of protection for a plant if the plant was still in wide use after the expiration of its statutory term. | В Советском Союзе предусматривалось продление охраны прав на сорт еще на несколько лет, если этот сорт все еще широко использовался после истечения установленного законом срока. |
| Several statutory mechanisms including the National Human Rights Commission, National Women's Commission, National Dalit Commission and National Foundation for Development of Indigenous Nationalities exist to address all possible violations of rights. | Для решения любых проблем, связанных с возможными нарушениями прав, существует ряд таких официальных структур, как Национальная комиссия по правам человека, Национальная комиссия по делам женщин, Национальная комиссия по делам далитов и Национальный фонд развития коренных народов. |
| HREOC's statutory functions include promoting an awareness of, and respect for, human rights in the community, and almost all areas of HREOC's work have an educational or public awareness component. | В число официальных функций КПЧРВ входит повышение осведомленности и защита прав человека в обществе, и практически все направления деятельности КПЧРВ включают компонент, связанный с образованием или повышением осведомленности населения. |
| Organization of 30 capacity-building sessions in 15 counties for (chiefs) elders, statutory officials, women's groups, peace committees and youth on alternative dispute resolution, in collaboration with the Land Office, for submission of mechanisms on dispute resolution to the Ministry of Justice | Организация 30 занятий по вопросам наращивания потенциала в 15 графствах для руководителей (старейшин), официальных должностных лиц, женских групп, комитетов мира и молодежи по альтернативным механизмам урегулирования споров в сотрудничестве с Управлением земельных ресурсов для представления информации о механизмах урегулирования споров министерству юстиции |
| Statutory insurance packages are compiled on the basis of various laws, which also determine the premiums and contents of these packages. | Различные законы служат основой для составления официальных страховых пакетов и устанавливают ставки страховых взносов и содержание этих пакетов. |
| Another federal civil remedy is provided by the statutory grant of jurisdiction to sue the Federal Government for negligence or malfeasance. | Еще одно средство судебной защиты в случае нарушения прав представителями федеральных официальных властей предусматривает возможность обжалования действий представителей официальных властей в случае проявленной небрежности или совершения должностного преступления. |
| Furthermore, statutory maternal leave is not sufficient. | Кроме того, установленный законом отпуск по беременности и родам недостаточен. |
| Many arrests are illegal and irregular, and detentions last beyond the statutory period, which police blame on lack of transportation. | Многие аресты являются незаконными и проведены с нарушениями, а продолжительность задержания превышает установленный законом срок, при этом полиция ссылается на нехватку транспортных средств. |
| The statutory period of holding a foreigner in custody is 30 days but the Police do their best to deport such a person as soon as possible. | Установленный законом период содержания иностранца под стражей составляет 30 дней, однако полиция старается сделать все возможное для скорейшей высылки такого лица. |
| Pending judicial determination, the Government of Ontario has nothing to add to the comments in Canada's Fourth Report on the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights regarding whether Ontario will introduce a statutory collective bargaining regime for agricultural workers. | До вынесения судебного решения правительство Онтарио ничего не может добавить к комментариям, содержащимся в четвертом докладе Канады по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, по вопросу о том, распространит ли Онтарио установленный законом режим ведения коллективных переговоров на сельскохозяйственных работников. |
| The authors assert that in their case, the definitive decision of the Prosecutor General constitutes "another intervention", and that the statutory period therefore began to run on the date on which the authors were notified of that decision, namely 12 April 2006. | Авторы утверждают, что в их случае окончательное решение Генерального прокурора является "другой мерой" и что, таким образом, установленный законом срок начался в день, когда авторы были уведомлены об этом решении, а именно 12 апреля 2006 года. |
| A statutory national minimum wage took effect in the UK from April 1999, marking an important step towards greater decency and fairness in the workplace. | Установленный законом национальный минимальный размер оплаты труда вступил в действие в Соединенном Королевстве в апреле 1999 года, что явилось важным шагом на пути обеспечения более достойных и справедливых условий в сфере занятости. |
| The statutory submission of legal disputes to compulsory arbitration or to special courts, which are not composed of regular judges, is not compatible with article 20, paragraph 1. | Любой установленный законом порядок передач правовых споров на обязательный арбитраж или в специальный суд, который не состоит из постоянных судей, несовместим с пунктом 1 статьи 20. |
| The Conference noted with deep concern the fact that most of the African countries had not paid in a timely fashion their statutory contribution to the regular budget of the UNCCD. | Участники Конференции с глубокой озабоченностью констатировали тот факт, что большинство африканских стран не выплат или причитающиеся с них взносы в регулярный бюджет КБОООН в установленный срок. |
| The statutory procedure for the organization and holding of meetings, demonstrations, picketing or other mass events is designed to create an enabling environment for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and to ensure public safety. | Установленный законом порядок организации и проведения митингов, демонстраций, пикетирования и иных массовых мероприятий направлен на создание условий для реализации конституционных прав и свобод граждан, обеспечения общественной безопасности. |
| They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". | Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры". |