| The statutory period for a review of that decision expired on 29 September 1994. | Статутный период для пересмотра этого решения истекал 29 сентября 1994 года. |
| However, the existing statutory and tax regime permits the creation of hidden reserves, which the law encourages as a means of providing finance and avoiding undue variations in dividends. | Однако существующий статутный и налоговый режим допускает создание скрытых резервов, что поощряется законом в качестве средства мобилизации финансирования и недопущения неоправданных колебаний размеров дивидендов. |
| The Independent Police Complaints Council Ordinance was enacted on 12 July 2008, codifying the existing police complaints system and turning the IPCC into a statutory body. | 12 июля 2008 года был принят Указ о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции, кодифицирующий существующую систему рассмотрения жалоб на работу полиции и превративший НСРЖДП в статутный орган. |
| A statutory order pertaining to young people performing dangerous work was revised as of 1 September 1995 to avoid situations in which young people were exposed to a risk of violence in jobs in which they are especially vulnerable. | Статутный указ, касающийся подростков, занятых на опасных работах, был пересмотрен 1 сентября 1995 года с целью устранения ситуаций, когда подростки на своих рабочих местах могут подвергаться риску насилия или когда они оказываются особенно уязвимыми. |
| It should be stressed that the Statutory Act on Freedom of Religion contains provisions and measures that specifically concern the following points: | Необходимо отметить, что нормы и меры, включенные в статутный закон о свободе вероисповедания, конкретно затрагивают следующие аспекты: |
| It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. | Было далее указано, что правовые нормы, образующие такую структуру доверия, могут носить законодательный или договорный характер. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| Building on the statutory framework provided by the Protection of the Rights of Persons with Disabilities Act and the national policy on disability a new statute on disability rights has been prepared and will be submitted to the legislature in due course. | На основе нормативно-правовой базы, обеспечиваемой Законом о защите прав инвалидов и национальной политики по проблемам инвалидности был подготовлен и в свое время будет представлен законодательному органу новый законодательный акт о правах инвалидов. |
| Relevant legal and statutory instruments that protect the rights of people are: The Civil Liberties Act, 1954, The Country Code, The Legal Aid Act, 1998, the Local Self-Governance Act (LSGA), 1999, and more others. | Соответствующими правовыми и статутными инструментами, обеспечивающими защиту прав граждан, являются: Закон о гражданских свободах 1954 года, Национальный законодательный кодекс, Закон о правовой помощи 1998 года, Закон о местном самоуправлении (ЗМС) 1999 года и многие другие. |
| In 2010, a Bill on NDC was tabled in the Legislature-Parliament with a view to making the NDC a statutory and autonomous body. | В 2010 году в законодательный орган - парламент был внесен законопроект о НКД, ставящий целью придать этому органу закрепленный в законодательстве характер и автономный статус. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| Such arrangements may be included within the licence, concession or statutory regulation. | Описание таких мер может быть включено в лицензию, концессионный документ или нормативный акт. |
| Attempts to facilitate the development of electronic transport documents, including both contractual and statutory approaches, were reviewed. | Были рассмотрены меры по содействию разработке электронных транспортных документов, носящих как договорный, так и нормативный характер. |
| It also stressed that all documents adopted in Oslo, which are of a statutory nature, must be translated into Russian. | Она также подчеркнула, что все принятые в Осло документы, которые имеют нормативный характер, должны быть переведены на русский язык. |
| Depending on the field of studies, the statutory duration of a study course is between four and six years. | В зависимости от области специализации учащихся нормативный срок обучения в высших учебных заведениях составляет от четырех до шести лет. |
| Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. | Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции. |
| The suitably short statutory time limit may not be exceeded. | Нельзя превышать приемлемо короткий законный предельный срок . |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| The relevant procedure may be initiated by the defendant, his/her counsel or statutory representative, or the complainant. | Подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. Moreover, the adoption by some specialized agencies of the practice of zero nominal growth would jeopardize their programmes over time. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, некоторые специализированные учреждения прибегают к политике нулевого номинального роста, что со временем поставит под угрозу выполнение их программ. |
| Under article 436 of the Criminal Procedure Code, the defendant, his/her counsel or statutory representative, the complainant or his/her representative may appeal a court judgement under the relevant procedure. | В соответствии со статьей 436 УПК Туркменистана подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
| In the draft phase, external stakeholders are consulted about new statutory measures. | На этапе разработки проекта с участием внешних сторон проводятся консультации в отношении новых предусмотренных законом мер. |
| Under either statutory scheme, Indian lands are not treated as federal public lands for purposes of mineral regulation. | В рамках любой из этих предусмотренных законом схем земли индейцев не рассматриваются как федеральные государственные земли для целей регулирования добычи полезных ископаемых. |
| Pupils who have a right to special education may receive up to two years of education in addition to the statutory three years. | Продолжительность обучения учащихся, которые имеют право на специальное образование, может достигать пяти лет вместо предусмотренных законом трех лет. |
| Unfortunately the author's capacity to care for her children did not improve, and the decision that the children be placed with caregivers has been confirmed by regular statutory reviews and the appeal brought by the author against Court decisions. | К сожалению, возможности автора, в том что касается ухода за детьми, не расширились и с учетом результатов, предусмотренных законом регулярных проверок и рассмотрения апелляции, поданной автором на решение суда, было подтверждено решение передать детей опекунам. |
| The changes were in the Work and Families Act 2006 and The Statutory Maternity Pay, Social Security (Maternity Allowance) and Social Security (Overlapping Benefit) Amendment Regulations 2006. | Соответствующие изменения содержатся в Законе 2006 года о трудовой деятельности и семьях и Положении 2006 года (поправка) о предусмотренных законом выплатах по беременности и родам, социальном обеспечении (пособие по беременности и родам) и социальном обеспечении (дублирование пособий). |
| Therefore, what may seem like a good simplification to a statutory audit regulator may not work so well for the profession at large. | Поэтому то, что кажется вполне допустимым упрощением при проведении обязательного аудита, может оказаться неприемлемым для аудита как такового. |
| Exceptions and limitations often support creators' material interests by offering opportunities for statutory licensing income or the possibility of relying in part on the work of other artists in a new work or performance. | Изъятия и ограничения зачастую обеспечивают соблюдение материальных интересов создателей, поскольку предоставляют возможности для получения доходов по линии обязательного лицензирования или возможность использовать в новом произведении или в рамках нового исполнения произведения других лиц, занимающихся творческой деятельностью. |
| The second Act on the restructuring of the statutory health insurance mainly provided for the following measures: The self-governing bodies of the sickness funds were given new possibilities to shape the legislation on benefits and contributions as well as the contents of contracts. | Вторым законом по реорганизации системы обязательного медицинского страхования предусмотрены в основном следующие меры: - самоуправляемым органам фондов медицинского страхования были предоставлены новые возможности для формулирования законодательства по льготам и взносам, а также содержания договоров. |
| These regulations, which take account of the specific features of the individual fields of benefits, will create the prerequisites necessary to ensure that no contribution rate-increasing effects will come from the statutory health insurance before the entry into force of the structural reform in the year 2000. | Эти положения, учитывающие конкретные характеристики отдельных видов пособий, создадут необходимые предпосылки для того, чтобы до начала в 2000 году структурной реформы в системе обязательного медицинского страхования не произошло никакого повышения ставок страховых взносов. |
| The statutory pension scheme is structured as a compulsory insurance scheme; i.e. in principle all salaried employees are insured by operation of law. | Пенсионная система построена на принципах системы обязательного страхования, т.е. все получающие заработную плату работники по закону должны быть автоматически застрахованы. |
| The United States has broad statutory authority to provide mutual legal assistance even in the absence of a treaty. | Соединенные Штаты имеют широкие установленные законом полномочия по оказанию взаимной правовой помощи даже в отсутствие какого-либо договора. |
| Many democratic and developed States have in place statutory and/or self-regulation governing media content that balances freedom of expression with respect for gender equality and the empowerment of women. | Во многих демократических и развитых государствах действуют установленные законом и/или мерами саморегулирования нормы, регламентирующие медиа-контент, которые уравновешивают свободу самовыражения с уважением к равенству мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин. |
| Statutory time limits on administrative responses are common. | Широкое распространение получили предельные сроки представления ответов административных органов, установленные законом. |
| Replying to questions on cases of unjustified deprivation of liberty, he said that such cases arose only if pre-trial investigations were discontinued, charges were dropped or dismissed, or the statutory prerequisites for arrest or detention were not fulfilled. | Отвечая на вопросы, касающиеся случаев необоснованного лишения свободы, оратор говорит, что такие случаи возникают, когда прекращаются начатые предварительные расследования и снимаются обвинения или когда не выполняются установленные законом требования, касающиеся арестов и задержаний. |
| On the basis of this evidence, the economic and financial investigations unit reported the accused to the public prosecutor at the court of first instance in Tunis, within the statutory time limit. | На основе этих фактов отдел по расследованию экономических и финансовых преступлений доставил обвиняемого в прокуратуру Республики при суде первой инстанции в Тунисе в установленные законом сроки. |
| Implementing the Fundamental Principles, most national statistical systems will incorporate statutory objectives that include reference to support for the scrutiny of public policy. | Применяя Основные принципы, большинство национальных статистических систем поставят перед собой предусмотренные законом цели, в которых будет упоминаться поддержка тщательного анализа государственной политики. |
| Specialist statutory authorities, such as the Human Rights and Equal Opportunity Commission (HREOC) and the Federal Ombudsman, consider matters relevant to the conduct of public officials. | Предусмотренные законом органы власти, такие, как Комиссия по правам человека и равным возможностям (КПЧРВ) и федеральный омбудсмен, рассматривают вопросы, связанные с действиями государственных должностных лиц. |
| Persons employed under a continuous contract are entitled to the remaining statutory benefits that are provided for under the Ordinance, subject to their fulfilling the length of service requirement and other eligibility criteria. | Лица, имеющие постоянный договор, вправе рассчитывать на все прочие предусмотренные Законом о занятости привилегии с учетом требования необходимой выслуги лет и иных квалификационных критериев в связи с такими привилегиями. |
| The Act also prohibits the opening of retail businesses on statutory holidays such as Christmas and Thanksgiving, except those retail businesses that are expressly exempted under the Act and regulations. | Этот закон запрещает также работу предприятий розничной торговли в предусмотренные законом праздничные дни, например, во время Рождества и в День благодарения, за исключением тех предприятий розничной торговли, которые конкретно указаны в законе и соответствующих правилах. |
| Statutory pensions are paid from two different pension systems: earnings-related employment pensions and national pensions. | Предусмотренные законом пенсии выплачиваются по линии двух различных пенсионных систем: системы пенсий, формируемых за счет взносов по месту работы и государственных пенсий. |
| Under the Act, targets are set to improve women's representation on statutory boards and in middle and upper level positions. | В соответствии с Законом устанавливаются целевые показатели, призванные повысить представленность женщин в государственных органах и на должностях высшего и среднего звена. |
| Increase representation of females by 30 per cent in statutory boards, commission and tribunals by 2006; | Ь) к 2006 году увеличить долю женщин в государственных советах, комиссиях и трибуналах до 30 процентов; |
| Kyrgyzstan has no ethnic-based statutory restrictions on the allocation of State benefits and pensions. | Каких-либо законодательных ограничений в предоставлении государственных пособий и пенсий по мотивам этнической принадлежности в Кыргызской Республике нет. |
| Outside of the Constitution, legislation empowers public officers such as the Labour Commissioner and statutory bodies such as the Conciliation, Mediation and Arbitration Commission (CMAC) to remedy infringement of rights. | Помимо Конституции законодательство уполномочивает государственных должностных лиц, таких как Комиссар по трудовым вопросам, и органы, созданные на основании закона, такие как Комиссия по вопросам примирения, посредничества и арбитража (КППА), устранять нарушения прав. |
| Indeed, the closer an entity is to the State, or the more it relies on statutory authority or taxpayer support, the stronger is the State's policy rationale for ensuring that the entity promotes respect for human rights. | По сути, чем ближе какое-то предприятие к государству, или чем больше оно зависит от финансовой поддержки со стороны государственных структур или за счет налогоплательщиков, тем обоснованнее будет выглядеть государственная политика, требующая от этого предприятия содействия осуществлению принципов уважения прав человека. |
| There are numerous statutory regimes which supplement the legislative scheme established under the Native Title Act. | Помимо процедур, предусмотренных согласно Закону о титуле на исконные территории, существует еще множество установленных законом режимов, которые дополняют их. |
| The Government allocated NOK 64 million in 2010 to cover the additional expenses incurred by the municipalities in connection with the statutory duty to provide gender neutral shelter services. | В 2010 году правительство выделило 64 млн. норв. крон на оплату дополнительных расходов, понесенных муниципалитетами в связи с выполнением своих установленных законом обязанностей по предоставлению доступа к приютам на гендерно нейтральной основе. |
| The statutory conditions for the receipt of pension by any person are: | Любое лицо может получить такую пенсию при соблюдении следующих установленных законом условий: |
| Accordingly, the Tribunal's decision fell within the limits of its statutory competence. | Следовательно, решение Трибунала было принято в рамках установленных законом полномочий. |
| As "continuous contract" is the basis for determining an employee's eligibility for certain statutory employment benefits under EO, any amendment to this statutory definition could have far-reaching implications for the labour market and community as a whole. | Поскольку "непрерывный контракт" является основой для определения права работника на получение определенных установленных законом пособий согласно УЗ, любое изменение установленного законом определения может иметь далеко идущие последствия для рынка труда и общества в целом. |
| Other situations where the courts have applied customary law in Fiji without express statutory authorization are indirect or interstitial applications, that is, where custom or customary law is taken into account as a factor within the scope of existing law. | Другим случаем, когда суд может применять нормы обычного права на Фиджи, не выдавая установленного законом разрешения, является прямое или промежуточное применение, когда обычай или норма обычного права принимается к сведению как фактор, отвечающий смыслу действующего закона. |
| 122.55. End indefinite national service and begin a phased demobilization for those serving for more than the statutory 18 months, and allow substitute service for conscientious objectors (Norway); 122.56. | 122.55 отменить бессрочную национальную службу и начать поэтапную демобилизацию тех, кто прослужил свыше установленного законом 18-месячного срока, а также предусмотреть альтернативную службу для тех, кто отказывается нести воинскую повинность по религиозно-нравственным соображениям (Норвегия); |
| Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. | По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей. |
| The Committee notes with concern that the perpetrator received only a suspended sentence of three years, which was considerably less than the prescribed statutory maximum sentence. | Комитет с озабоченностью отмечает, что обвиняемому было назначено наказание в виде лишения свободы сроком на три года с отсрочкой исполнения приговора и что это наказание оказалось значительно ниже установленного законом максимального предела. |
| Advance from the Statutory Fund | Авансирование средств из установленного законом резервного фонда |
| Nine responses were received, one from the communicant, and no outstanding objections from statutory agencies. | Было получено девять ответов, в том числе один от автора сообщения, без каких-либо неснятых возражений со стороны официальных учреждений. |
| HREOC's statutory functions include promoting an awareness of, and respect for, human rights in the community, and almost all areas of HREOC's work have an educational or public awareness component. | В число официальных функций КПЧРВ входит повышение осведомленности и защита прав человека в обществе, и практически все направления деятельности КПЧРВ включают компонент, связанный с образованием или повышением осведомленности населения. |
| Unlike the statutory marriage, customary marriage gives more responsibility to the women (caring for the husband and children etc.) | В отличие от официальных браков, в браках, заключенных в соответствии с нормами обычного права, на женщин возлагается больший объем обязанностей (забота о муже и детях и т. д.) |
| Between 2004 and 2006 the EOC undertook five statutory General Formal Investigations (GFIs) into the main factors behind the pay gap. | В период с 2004 по 2006 год КРВ в соответствии с законом предприняла пять общих официальных расследований, касающихся основных факторов, которые лежат в основе неравной оплаты труда мужчин и женщин. |
| In this regard, it was reported that ECA would be communicating with all concerned agencies on the 2006 calendar of meetings and that it intended to request all cluster and sub-cluster conveners to schedule at least one yearly statutory meeting in their official calendars of meetings. | В этой связи было сообщено, что ЭКА направит всем соответствующим учреждениям расписание совещаний на 2006 год и что она намерена просить всех организаторов совещаний по тематическим направлениям и поднаправлениям предусмотреть в своих официальных расписаниях совещаний проведение по крайней мере одного рабочего совещания в год. |
| The statutory time limit for an appearance before a judge following arrest was accordingly not respected. | Таким образом, установленный законом срок, в течение которого его следовало доставить к судье после ареста, соблюден не был. |
| The statutory retirement age for men (65 years) and women (60 years) constitutes a compensatory benefit for women. | Установленный законом возраст выхода на пенсию мужчин (65 лет) и женщин (60 лет) дает дополнительные преимущества женщинам. |
| The statutory period of holding a foreigner in custody is 30 days but the Police do their best to deport such a person as soon as possible. | Установленный законом период содержания иностранца под стражей составляет 30 дней, однако полиция старается сделать все возможное для скорейшей высылки такого лица. |
| MYLA mentioned that despite the statutory deadline of two months, appeals were not ruled upon for 262 days on average. | МАМЮ упомянула, что, несмотря на установленный законом двухмесячный срок, период вынесения решений по ходатайствам в среднем составляет 262 дня. |
| (b) They were not brought before a judge within the statutory custody period; | Ь) они не были доставлены к судье в установленный законом срок содержания под стражей; |
| The author affirms that he did convey to his lawyer in time that he wanted to appeal this judgement, and he blames the lawyer for having acted negligently by failing to file the appeal within statutory deadlines. | Автор утверждает, что он своевременно сообщил своему адвокату о намерении подать апелляцию на данное решение, и обвиняет адвоката в халатности по той причине, что последний не подал апелляцию в установленный срок. |
| In 41 developing countries, the statutory retirement age is lower for women than for men. | В 41 развивающейся стране установленный законом возраст выхода на пенсию у женщин ниже, чем у мужчин. |
| The statutory retirement age for men (65 years) and women (60 years) constitutes a compensatory benefit for women. | Установленный законом возраст выхода на пенсию мужчин (65 лет) и женщин (60 лет) дает дополнительные преимущества женщинам. |
| And the United States reported that the precise statutory period varied across states, but the information was generally provided upon arrest, detention or first court appearance immediately following arrest. | Правительство Соединенных Штатов Америки сообщило, что конкретный установленный законом период времени различен в разных штатах, но что обычно такая информация предоставляется при аресте, задержании или при первой явке в суд непосредственно после ареста. |
| This failure gives rise to some abuses, such as custody for longer than the statutory period, or violence against persons held in custody in police stations or gendarmerie premises. | Так, превышается установленный законом срок содержания под стражей; а в отношении лиц, содержащихся под стражей в помещениях комиссариатов полиции или подразделений жандармерии, применяется насилие. |