| The Legal Aid Services Council, an independent statutory body, was established in 1996. | В 1996 году был учрежден такой независимый статутный орган, как Совет по оказанию юридической помощи. |
| In addition, the Government intended to set up a statutory body to monitor implementation of the Convention and a Disabilities Task Force was being established under the chairmanship of the Prime Minister. | Кроме того, правительство намерено учредить статутный орган для осуществления мониторинга за осуществлением Конвенции, и под председательством премьер-министра осуществляется процесс создания Целевой группы по вопросам инвалидности. |
| The statutory sector comprises representatives of the Health Board, Gardaí, local authority, FÁS, Probation and Welfare Service and Youth Service. | Статутный сектор включает представителей Совета по вопросам здравоохранения, полиции, органа местной власти, ФАС, службы пробации, социального обеспечения и по делам молодежи. |
| The Government made clear that it was reluctant to see a statutory tribunal, but it accepted in principle Sir David's other recommendations and asked the newspaper industry to give attention to the failings of self-regulation identified in Sir David's report. | Правительство заявило, что оно не желает учреждать статутный трибунал, но в принципе согласилось с другими рекомендациями, представленными сэром Дэвидом, и предложило органам печати обратить внимание на недостатки саморегулирования, указанные сэром Дэвидом в его докладе. |
| Head of Office, Statutory Organ. | Начальник Управления, статутный орган. |
| The Marine Areas Act was drafted to consolidate and supplement all previous relevant legislative provisions into a single statutory instrument, taking into account the progressive development of the law of the sea, including the extension of the jurisdiction of coastal States. | Закон о морских районах был подготовлен в целях дополнения всех предшествующих соответствующих законодательных положений и сведения их в единый законодательный акт с учетом прогрессивного развития морского права, включая расширение юрисдикции прибрежных государств. |
| Any statutory law which is inconsistent with the provisions laid down in the Constitution shall be treated as having no legal effect and declared null and void by the Supreme Court. | Верховный суд обязан объявить недействительным любой законодательный акт, вступающий в противоречие с ее положениями. |
| Ms. TVEITEN (Norway), responding to questions on the status of the Convention in Norwegian law, said that international law was not automatically applicable, a specific act of legislation being necessary for a convention to apply as statutory law. | 8 Г-жа ТВЕЙТЕН (Норвегия), отвечая на вопросы о статусе Конвенции в контексте норвежского законодательства, подчеркивает, что международно-правовые документы не могут применяться автоматически и что для придания той или иной конвенции силы закона требуется особый законодательный акт. |
| It is also empowered to scrutinize every proposed bill or statutory instrument relating to the registration of voters or to the election of members of Parliament before such bill or statutory instrument is laid before Parliament. | Она также имеет право изучать каждый предлагаемый законопроект или законодательный акт, касающийся регистрации избирателей или выборов членов парламента до того, как такой законопроект или законодательный акт будет представлен на рассмотрение парламента. |
| Subsequently, Legislative Decree No 125 of 30 April 1997 replaced the "statutory channelling" system with the obligation to declare all money transfers in excess of 20 million lire to the UIC. | Впоследствии Законодательный декрет Nº 125 от 30 апреля 1997 года заменил систему статутного регулирования обязательным уведомлением УИК о любых денежных переводах на сумму свыше 20 млн. лир. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| The statutory tax regime is applicable to all companies operating in Azerbaijan, except for those, who are involved into oil and gas industry. | Нормативный налоговый режим применим для всех юридических лиц, как местных, так и зарубежных, за исключением тех, которые вовлечены в нефтегазовую индустрию. |
| A technical statutory act regulating the introduction of automatic control systems for air pollutants and greenhouse gases from stationary sources of large industrial plants has been accepted. | Принят технический нормативный акт по вопросам введения в эксплуатацию автоматических систем контроля за загрязнителями воздуха и парниковыми газами из стационарных источников крупных промышленных предприятий. |
| The Printing Law of 1895, which was designed to centralize in the Government Printing Office the printing, binding, and distribution of Government documents, contained the first statutory prohibition of copyright in Government publications. | Закон о печати 1895 года был призван централизовать печать материалов Правительственной типографии и содержал первый нормативный запрет авторского права в правительственных изданиях. |
| It should be made very clear through a Statutory Instrument that the ex officio membership of the Executive Director on the Commission's Board of Commissioners does not give him voting rights on competition and consumer protection cases being determined by the Board. | Необходимо принять нормативный документ, в котором бы четко указывалось, что членство экс-официо Исполнительного директора в Совете Комиссии не дает ему права голоса при рассмотрении Советом дел о конкуренции и защите прав потребителей. |
| Recommendation 1. The Commission should list through a Statutory Instrument the common types of vertical agreements and arrangements that restrain competition in Zambia for the information of the business community, and for the guidance of its competition practitioners. | Комиссии необходимо принять нормативный акт с перечнем наиболее распространенных видов вертикальных соглашений и договоренностей, ограничивающих конкуренцию, который служил бы ориентиром для деловых кругов и руководством для специалистов-практиков, занимающихся вопросами конкуренции. |
| The suitably short statutory time limit may not be exceeded. | Нельзя превышать приемлемо короткий законный предельный срок . |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| That practice promoted bilateral priorities, reduced the role of governing bodies and undermined the statutory roles of entities of the United Nations system. Moreover, the adoption by some specialized agencies of the practice of zero nominal growth would jeopardize their programmes over time. | Такая практика способствует появлению двусторонних приоритетов, снижает роль руководящих органов и подрывает законный авторитет подразделений системы Организации Объединенных Наций. Кроме того, некоторые специализированные учреждения прибегают к политике нулевого номинального роста, что со временем поставит под угрозу выполнение их программ. |
| 86.52. Set up an effective statutory consultation mechanism with organizations working on the rights of indigenous peoples to help avoid further conflicts (Finland); 86.53. | 86.52 учредить эффективный законный механизм проведения консультаций с организациями, занимающимися отстаиванием прав коренных народов, с целью недопущения дальнейших конфликтов (Финляндия); |
| Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement | имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию; |
| The income of pension recipients is also supplemented by the statutory housing allowance for pensioners. | Доходы пенсионеров также увеличиваются за счет предусмотренных законом пособий на жилье. |
| Unlike the activities of many other joint organizations of men and women - the activities of women's organizations are not supported by statutory public financing in Finland. | В отличие от деятельности многих других организаций, в которых участвуют как мужчины, так и женщины, деятельность женских организаций в Финляндии не обеспечивается поддержкой за счет предусмотренных законом государственных средств. |
| The Committee determines issues under the statutory procedures governing (a) trade union recognition by employers for the purposes of collective bargaining, (b) European works councils and (c) information and consultation | Комитет принимает решения по вопросам, рассматриваемым в рамках предусмотренных законом процедур и касающимся а) признания профсоюзов работодателями в целях заключения коллективных договоров; Ь) европейских советов предприятий и с) информирования и консультаций |
| In addition to the statutory criteria, the High Judicial and Prosecutorial Council appointment to judicial positions also takes into account gender equality, as can be seen from the statistics provided in responses to questions in the "Participation in political and public life and decision-making." Stereotypes | Помимо этих предусмотренных законом критериев, при назначении на должности в Высший судебный и прокурорский совет также учитывается принцип гендерного равенства, о чем свидетельствуют статистические данные, предоставленные в ответ на вопросы раздела «Участие в политической и общественной жизни и в процессах принятия решений». |
| These statutory instruments do not contain any restrictions on the freedom of citizens and residents to travel and elect a place of residence, except where otherwise provided by law. | Эти нормативные акты не содержат каких-либо ограничений свободы граждан и жителей на передвижения и выбор места жительства, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| The inclusion of recipients of relief payments into the statutory social insurance scheme is being negotiated. | Обсуждаются условия включения лиц, получающих пособия по оказанию помощи, в программу обязательного социального страхования. |
| It was pointed out that the consequences of the violation of a statutory suspension of transfers varied greatly in different legal systems. | Было указано, что последствия нарушения обязательного приостановления передачи существенно отличаются друг от друга в различных правовых системах. |
| The Commission noted that the Pension Board was presently undertaking a review of the pension system, including its plan design, the statutory age of retirement and actuarial matters. | Комиссия отметила, что Правление Пенсионного фонда в настоящее время проводит обзор пенсионной системы, включая структуру его пенсионного плана, возраст обязательного выхода на пенсию и актуарные вопросы. |
| In the period under review the pensions and the nursing allowances payable from the statutory occupational accident insurance were raised as follows: | За рассматриваемый период размеры пенсий и пособий по уходу, выплачиваемых системой обязательного страхования от несчастных случаев на производстве, повышались следующим образом: |
| As in the field of sickness insurance, practically the entire gainfully active population comes under compulsory insurance schemes of the statutory old-age pension insurance. | Как и в случае страхования по болезни, практически все экономически активное население охватывается предусмотренными законодательством программами обязательного страхования по старости. |
| In many jurisdictions police officers and prosecutors often fail to comply with their statutory or administrative duties with regard to victims. | Во многих государствах сотрудники полиции и прокуратуры часто не выполняют свои установленные законом или административные обязанности по отношению к потерпевшим. |
| Citizens leaving Turkmenistan with a view to permanent residence abroad enjoy the same rights as Turkmen citizens and have the same statutory obligations. | Граждане, выезжающие из Туркменистана на постоянное место жительство в другие страны, пользуются всеми правами гражданина Туркменистана и несут установленные законом обязанности. |
| The Inspectorate operates without any differentiation with regard to worker nationality as statutory employment rights and protections apply to migrant workers in exactly the same manner as they do to other Irish workers. | В своей деятельности инспекция не проводит каких-либо различий, связанных с гражданством работника, поскольку установленные законом права и меры защиты в области занятости применяются к трудящимся-мигрантам точно на тех же основаниях, что и к трудящимся, имеющим ирландское гражданство. |
| Under the laws and regulations to which juvenile offenders are subject, a number of statutory measures guaranteeing age-appropriate treatment must be applied, as follows: | Согласно законам и подзаконным актам, действующим в отношении несовершеннолетних преступников, необходимо применять установленные законом меры, гарантирующие обращение, соответствующее их возрасту, а именно: |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| Could Kuwait outline the statutory reasons for refusing requests for extradition? | Не может ли Кувейт изложить предусмотренные законом причины отказа в просьбах о выдаче? |
| There is ample evidence that the statutory limits on length of detention and other fundamental safeguards such as the right to legal representation are seldom applied. | Имеется обширный массив доказательств, свидетельствующих о том, что предусмотренные законом сроки содержания под стражей и другие основополагающие гарантии, такие, как право быть представленным адвокатом, используются редко. |
| Since 2003, the EOC has continued to actively promote equality and reduce discrimination by using its statutory powers to: | С 2003 года КРВ продолжала оказывать активное содействие достижению равноправия и сокращению проявлений дискриминации, используя свои предусмотренные законом полномочия: |
| The aim was to take stock of current statutory restrictions on fighting terrorism and to explore new ideas for legal solutions to those restrictions. | Перед ними стояла цель критически оценить существующие в настоящее время и предусмотренные законом ограничения в области борьбы с терроризмом и выработать новые идеи в отношении устранения этих ограничений в соответствии с законом. |
| In other words, the issue is to what extent the secured creditor and the grantor should be permitted to modify either the statutory framework for enforcing security rights or their respective contractual rights as set out in the security agreement. | Другими словами, вопрос состоит в том, в какой степени следует позволять обеспеченному кредитору и лицу, предоставляющему право, изменять предусмотренные законом процедуры реализации обеспечительных прав или соответствующих договорных прав, закрепленных в соглашении об обеспечении. |
| A lack of statutory naming authorities and support, despite attempts to create such authorities | отсутствие государственных органов, занимающихся географическими названиями, и поддержки, несмотря на прилагавшиеся попытки создать такие органы; |
| The subcommittees presented their reports to the Committee on Enhancing Access to Justice with a view to enabling it to make a policy decision for the harmonization of the statutory and customary court systems | Подкомитеты представили свои доклады в Комитет по расширению доступа к правосудию, с тем чтобы он мог принять стратегическое решение по согласованию государственных и традиционных судебных систем |
| Outside of the Constitution, legislation empowers public officers such as the Labour Commissioner and statutory bodies such as the Conciliation, Mediation and Arbitration Commission (CMAC) to remedy infringement of rights. | Помимо Конституции законодательство уполномочивает государственных должностных лиц, таких как Комиссар по трудовым вопросам, и органы, созданные на основании закона, такие как Комиссия по вопросам примирения, посредничества и арбитража (КППА), устранять нарушения прав. |
| They also feel excluded from the highest levels of decision-making, there being only one woman in parliament, none in the Council of Ministers, none among the Political Secretaries and very few in senior public service management positions or on the board of statutory corporations. | Они не допускаются в высшие эшелоны власти, где принимаются решения, имеют только одну женщину-депутата в парламенте и ни одной среди членов Совета министров или политических секретарей; всего несколько женщин занимают руководящие должности в государственных учреждениях и в советах директоров государственных корпораций. |
| Statutory pensions are paid from two different pension systems: earnings-related employment pensions and national pensions. | Предусмотренные законом пенсии выплачиваются по линии двух различных пенсионных систем: системы пенсий, формируемых за счет взносов по месту работы и государственных пенсий. |
| The Police, as a law enforcement agency, encountered real challenges in the performance of its statutory functions. | Полиция как правоохранительный орган сталкивается с реальными проблемами при выполнении своих установленных законом функций. |
| The action made it clear that the companies notified were not unfavourably disposed towards the Act, but simply needed practical support in fulfilling their statutory obligations. | Предпринятые действия показали, что компании, получившие уведомления, не возражали против Закона, но всего лишь нуждались в практической поддержке в деле выполнения своих установленных Законом обязательств. |
| Nonetheless, Senegal maintains that it is up to States parties, within the framework of competent statutory bodies, to consider this range of problems, which will certainly require an amendment to international treaties. | Вместе с тем Сенегал считает, что государства, являющиеся участниками международных договоров по правам человека, призваны рассмотреть данный круг вопросов в рамках компетентных, установленных законом органов, что, безусловно, потребует внесения поправок в международные договоры. |
| The President may also negotiate executive agreements with foreign powers that are not subject to Senate advice and consent, based on statutory authority as well as inherent constitutional powers. | Президент может также вести переговоры относительно заключения исполнительных соглашений, которые могут заключаться с иностранными государствами без совета и согласия сената на основе установленных законом и предусмотренных Конституцией полномочий. |
| Accordingly, the Tribunal's decision fell within the limits of its statutory competence. | Следовательно, решение Трибунала было принято в рамках установленных законом полномочий. |
| Section 12 of the Broadcasting and Radio-Rediffusion (Amendment) Act of 1986 established the Broadcasting Commission as a statutory body. | В соответствии с разделом 12 Закона о вещании и радиотрансляциях (поправка) в качестве установленного законом органа была создана Комиссия по вещанию. |
| Workers affiliated with such schemes receive, inter alia, family benefits, health care and, above all, a pension as from the statutory age of retirement. | Наемный работник, охваченный системой социального обеспечения, пользуется, в числе прочего, семейными пособиями, медицинскими услугами и, что особенно важно, - правом на получение пенсии по достижении им установленного законом пенсионного возраста. |
| In fact, working after statutory retirement age is increasingly common, because people choose to be in employment or because they depend on the income from employment - ever more so in the current economic crisis. | На деле все большее распространение получает занятость после установленного законом возраста выхода на пенсию, поскольку люди принимают решение о продолжении работы или поскольку они зависят от дохода от работы, особенно в условиях текущего экономического кризиса. |
| Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. | По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей. |
| Nowhere on the planet have all the creditors been bailedout in excess of what their statutory entitlements were. | Нигде больше на планете не были удовлетворены требованиявсех кредиторов свыше размера, установленного законом. |
| Mainstreaming the prevention and tackling of FGM across the work of relevant statutory agencies; | включение предупреждения и искоренения КОЖПО во все направления работы соответствующих официальных учреждений; |
| The Public Accounts Committee of the National Assembly is responsible for examining the financial management of accounting officers of the public service, State owned enterprises and statutory institutions whose accounts are audited by the Office of the Auditor General. | Контроль за финансовой отчетностью публичных органов, государственных предприятий и официальных учреждений, счета которых проверяются Управлением главного ревизора, осуществляет Комитет публичных счетов Национальной ассамблеи. |
| The Employment Act 1955 was amended in 1998 to provide for flexible working hours and to allow for statutory benefits proportionate to that of full-time employees to be paid to part-time workers, among others. | В 1998 году в Закон о занятости 1955 года были внесены поправки, предусматривающие установление гибкого рабочего графика и выплату, в частности лицам, занятым неполный рабочий день, официальных пособий в размере, сопоставимом с теми пособиями, которые предоставляются лицам, занятым полный рабочий день. |
| Another federal civil remedy is provided by the statutory grant of jurisdiction to sue the Federal Government for negligence or malfeasance. | Еще одно средство судебной защиты в случае нарушения прав представителями федеральных официальных властей предусматривает возможность обжалования действий представителей официальных властей в случае проявленной небрежности или совершения должностного преступления. |
| Formal cases take a substantial amount of time, as they require the conduct of legal research, the interviewing of clients and potential witnesses, and the preparation of written submissions within tight statutory deadlines. | Рассмотрение официальных дел занимает значительное количество времени, поскольку для этого требуется изучить правовые аспекты дела, опросить клиентов и потенциальных свидетелей, а также в сжатые сроки подготовить письменные материалы. |
| What was the statutory period of detention between arrest and first appearance before a judicial authority? | Каков установленный законом срок задержания между арестом и первой явкой в судебный орган? |
| The offices of the procurator monitor the enforcement of the law by the bodies conducting initial inquiries and pre-trial investigations, including statutory procedures for handling allegations and reports of crimes, investigative activities and inquiries, and the legality of decisions taken. | Предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является установленный законом процессуальный порядок разрешения заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, оперативно-розыскной деятельности, проведения расследования и законность принятых решений. |
| Recent figures showed that of the 93 per cent of employed fathers taking time off around the time of the birth, as many as four in five took statutory paternity leave. | По последним данным, из 93 процентов работающих отцов, берущих отгулы до или после рождения ребенка, четыре человека из пяти берут установленный законом отпуск для отцов. |
| According to investors, delays in VAT refunds go beyond the statutory period of four months. | По сообщениям инвесторов, задержки с возвратом НДС превышают установленный законом период в четыре месяца. |
| They further argue that their position is supported by the State party's observation that the statutory period in question may begin to run on the date on which the complainants could have learned of "another intervention". | Они также утверждают, что их позиция подкрепляется замечанием государства-участника о том, что установленный законом срок в данном случае может начинаться в день, когда подающие жалобу лица могли узнать о принятии "другой меры". |
| The general criminal law provides for statutory minima with regard to those sanctions. | Общее уголовное законодательство предусматривает установленный минимум в отношении этих санкций. |
| The author affirms that he did convey to his lawyer in time that he wanted to appeal this judgement, and he blames the lawyer for having acted negligently by failing to file the appeal within statutory deadlines. | Автор утверждает, что он своевременно сообщил своему адвокату о намерении подать апелляцию на данное решение, и обвиняет адвоката в халатности по той причине, что последний не подал апелляцию в установленный срок. |
| The shareholders vote on the approval of the annual report and financial statements, pass resolutions on the agenda and elect the directors and auditors for their statutory term. | Акционеры голосуют за одобрение годового и финансовых отчетов, принимают решения о повестке дня, выбирают директоров и аудиторов на их установленный законом срок. |
| The Conference noted with deep concern the fact that most of the African countries had not paid in a timely fashion their statutory contribution to the regular budget of the UNCCD. | Участники Конференции с глубокой озабоченностью констатировали тот факт, что большинство африканских стран не выплат или причитающиеся с них взносы в регулярный бюджет КБОООН в установленный срок. |
| Now, all bed-space apartments are regulated under a statutory licensing regime that enforces fire and building safety standards. | В настоящее время все квартиры-"ночлежки" подпадают под установленный законом режим лицензирования, в рамках которого предъявляется требование соблюдения норм пожарной и строительной безопасности. |