| At the national level, there is a general statutory prohibition against the use of the armed forces for domestic law enforcement purposes. | На национальном уровне существует общий статутный запрет на использование вооруженных сил в правоохранительных целях внутри страны. |
| Nonetheless, the new statutory and jurisdictional context of the old crime of genocide - which still has the same definition - introduces new elements that may be useful for the international protection of indigenous peoples and their rights. | Невзирая на это, новый статутный и юрисдикционный контекст все того же преступления геноцида содержит новые аспекты, которые могут представлять интерес для обеспечения международной защиты коренных народов и их прав. |
| Furthermore, by annexing the Covenant to the HREOC Act, Parliament had provided a statutory complaints mechanism to deal with any failure to give effect to human rights obligations under the Covenant in administrative decision-making. | Кроме того, приложив Пакт к закону о КПЧРВ, парламент обеспечил статутный механизм обжалования, с тем чтобы разбирать любую неисполнительность с реализацией правозащитных обязательств по Пакту в рамках административной процедуры принятия решений. |
| The Independent Police Complaints Council Ordinance was enacted on 12 July 2008, codifying the existing police complaints system and turning the IPCC into a statutory body. | 12 июля 2008 года был принят Указ о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции, кодифицирующий существующую систему рассмотрения жалоб на работу полиции и превративший НСРЖДП в статутный орган. |
| At the same time, and paradoxically, bills showing great leniency were submitted in order to judicially respond to conduct that constitutes war crimes and crimes against humanity, such as the statutory bill regarding the reintegration of members of illegal armed groups. | В то же время, как это ни парадоксально, представлялись законопроекты, предусматривавшие проявление большей снисходительности в привлечении к судебной ответственности за деяния, являющиеся военными преступлениями и преступлениями против человечности, в частности статутный законопроект относительно реинтеграции членов незаконных вооруженных формирований. |
| The most important revision was that in 1954, which resulted in the establishment of the "Statuut", the Kingdom's Charter, the principal statutory instrument within the Kingdom of the Netherlands, which regulates internal self-government for the islands of the Netherlands Antilles. | Наиболее значительное количество поправок было внесено в нее в 1954 году, в результате чего был составлен "Статут" - Хартия Королевства, основной законодательный документ Королевства Нидерландов, регулирующий внутреннее самоуправление Нидерландских Антильских островов. |
| A draft local government act proposing changes requiring constitutional amendments, including streamlining administrative and statutory districts and cities, and electing local authorities, has yet to be submitted to the Legislature. | Законопроект о местном самоуправлении с изменениями, требующими внесения в конституцию поправок, включая совершенствование структуры административных и законодательно установленных округов и городов и выборы в местные органы власти, еще не внесен в законодательный орган страны. |
| Subsequently, Legislative Decree No 125 of 30 April 1997 replaced the "statutory channelling" system with the obligation to declare all money transfers in excess of 20 million lire to the UIC. | Впоследствии Законодательный декрет Nº 125 от 30 апреля 1997 года заменил систему статутного регулирования обязательным уведомлением УИК о любых денежных переводах на сумму свыше 20 млн. лир. |
| Building on the statutory framework provided by the Protection of the Rights of Persons with Disabilities Act and the national policy on disability a new statute on disability rights has been prepared and will be submitted to the legislature in due course. | На основе нормативно-правовой базы, обеспечиваемой Законом о защите прав инвалидов и национальной политики по проблемам инвалидности был подготовлен и в свое время будет представлен законодательному органу новый законодательный акт о правах инвалидов. |
| Relevant legal and statutory instruments that protect the rights of people are: The Civil Liberties Act, 1954, The Country Code, The Legal Aid Act, 1998, the Local Self-Governance Act (LSGA), 1999, and more others. | Соответствующими правовыми и статутными инструментами, обеспечивающими защиту прав граждан, являются: Закон о гражданских свободах 1954 года, Национальный законодательный кодекс, Закон о правовой помощи 1998 года, Закон о местном самоуправлении (ЗМС) 1999 года и многие другие. |
| Event: The statutory fund of MMKI will be increased 3.7 times, according to a decision made at the company's AGM. | Событие: Уставный капитал ММК им. Ильича (MMKI) будет увеличен в 3,7 раза. |
| In view of the expected level of expenditures in the biennium 2010 - 2011, a further increase in the statutory reserve of $6,618,100 to $7,022,150 (equivalent to 10 per cent of the general purpose budget) is recommended. | С учетом ожидаемого уровня расходов на двухгодичный период 20102011 годов, рекомендуется дополнительно увеличить уставный резерв с 6618100 долл. США до 7022150 долл. США (что составляет 10 процентов бюджета средств общего назначения). |
| Form a statutory fund (for commercial organizations); open a temporary account in a bank (non-bank financial institution) in case of monetary contribution to the statutory fund; pursue the valuation of in-kind contributions in case of in-kind contribution to the statutory fund. | Сформировать уставный фонд (для коммерческих организаций). При внесении денежного вклада в уставный фонд - открыть временный счет в банке (небанковской кредитно-финансовой организации); при внесении в уставный фонд неденежного вклада - провести оценку стоимости неденежного вклада. |
| Attempts to facilitate the development of electronic transport documents, including both contractual and statutory approaches, were reviewed. | Были рассмотрены меры по содействию разработке электронных транспортных документов, носящих как договорный, так и нормативный характер. |
| Since the German Government health and social security scheme is statutory, UNV will be required to obtain an exemption from the obligation to participate in it. | Поскольку план медицинского страхования и социального обеспечения правительства Германии носит нормативный характер, ДООН необходимо будет добиться освобождения от обязательства участвовать в нем. |
| Depending on the field of studies, the statutory duration of a study course is between four and six years. | В зависимости от области специализации учащихся нормативный срок обучения в высших учебных заведениях составляет от четырех до шести лет. |
| The Printing Law of 1895, which was designed to centralize in the Government Printing Office the printing, binding, and distribution of Government documents, contained the first statutory prohibition of copyright in Government publications. | Закон о печати 1895 года был призван централизовать печать материалов Правительственной типографии и содержал первый нормативный запрет авторского права в правительственных изданиях. |
| Furthermore, registered auditors perform statutory audits of financial statements, and the audit by the Supreme Court of Auditors focuses on the use of public funds, subsidies and the application of the legislation on public procurements. | Кроме того, зарегистрированные аудиторы проводят нормативный аудит финансовой отчетности, а Высшая счетная палата проверяет использование государственных средств, субсидий и соблюдение норм законодательства о государственных закупках. |
| This right shall be enjoyed by the patient and, on his/her behalf, also by his/her statutory representative. | Этим правом наделяется пациент или его законный представитель, действующий от его имени. |
| Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement | имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию; |
| Steps were being taken to make IPCC a statutory body; consultations were under way on the subject. | В настоящее время принимаются меры по преобразованию НСЖП в законный орган; по этой теме в настоящее время проводятся консультации. |
| We are Statutory Crepe. | Мы называемся "Законный Креп". |
| The Administrative Appeals Board was set up on 15 July 1994 under the Administrative Appeals Board Ordinance (Cap. 442) which provides an independent open statutory appeal system against a range of administrative decisions in line with article 10 of the Bill of Rights. | 15 июля 1994 года на основании Закона о создании Совета по рассмотрению административных жалоб (разд. 442) был создан Совет по рассмотрению административных жалоб, который представляет собой независимый открытый законный орган обжалования различных административных решений, как об этом говорится в статье 10 Билля о правах. |
| The eligibility of people for the statutory entitlements provided by the scheme is the same, regardless of which insurer provides cover. | Права граждан на получение предусмотренных законом выплат, которые оказываются в рамках этой программы, не дифференцируются в зависимости от страховщика, обеспечивающего страховое покрытие. |
| Pensions under the general scheme may be drawn with pensions under other compulsory schemes, within the statutory limits. | Пенсии, выплачиваемые по линии общего режима социального обеспечения, могут объединяться с выплатами по линии других обязательных схем с учетом предусмотренных законом ограничений. |
| In light of the subsequent statutory consultation that did provide for public participation on these aspects, the Committee can not conclude that the Party concerned is in non-compliance with article 6, paragraphs 6 and 7. | В свете последующих предусмотренных законом консультаций, что на практике обеспечило участие общественности в обсуждении этих аспектов, Комитет не может сделать вывод о несоблюдении соответствующей Стороной пунктов 6 и 7 статьи 6. |
| There is no statutory timeframe. | Предусмотренных законом сроков не существует. |
| The SJNC is a statutory body established under the Education (Scotland) Act 1980, and effectively provides for statutory collective bargaining between the local authority employers and the main teacher unions. | СДНК, официальный орган, учрежденный в соответствии с Законом 1980 года об образовании (Шотландия), обеспечивает эффективное ведение предусмотренных законом коллективных переговоров между местными органами системы образования, выступающими в качестве работодателей, и основными профсоюзами учителей. |
| The inclusion of recipients of relief payments into the statutory social insurance scheme is being negotiated. | Обсуждаются условия включения лиц, получающих пособия по оказанию помощи, в программу обязательного социального страхования. |
| With a total expenditure of about DM 233 billion in 1994 the statutory health insurance financed roughly 50 per cent of the expenses in the German health-care sector. | В 1994 году затраты в системе обязательного медицинского страхования составили около 233 млрд. нем. марок, что соответствует примерно 50% расходов на медицинское обслуживание в Германии. |
| The budgetary submission of UNOPS, approved by the Executive Board for the biennium 2008-2009, stipulates that UNOPS will make every effort to reach the statutory level of the operational reserve by 31 December 2009. | В документе, содержащем бюджет ЮНОПС, который был утвержден Исполнительным советом на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, предусматривается, что ЮНОПС приложит все усилия для доведения объема своего оперативного резерва до обязательного уровня к 31 декабря 2009 года. |
| Since 1989 the developments in the statutory health insurance have therefore been characterized by a broad-based structural reform which is above all meant to address misdirected developments and remove shortcomings in the system while respecting the need to preserve and further develop an efficient social health insurance. | Таким образом, с 1989 года развитие системы обязательного медицинского страхования характеризуется проведением всеобъемлющей структурной реформы, которая прежде всего направлена на устранение отрицательных тенденций и недостатков в данной системе наряду со стремлением к сохранению и дальнейшему развитию эффективного медицинского страхования. |
| A person insured with the statutory health insurance who chose an alternative to fillings not covered by the guidelines for contract dentists only had to bear the additional costs of a provision of care which was not medically required. | Лицу, застрахованному в системе обязательного медицинского страхования, которое решило избрать альтернативный вариант постановке пломб, не входящий в перечень услуг контракта о стоматологической помощи, необходимо лишь оплатить дополнительные расходы по предоставлению обслуживания, в котором не было медицинской необходимости. |
| The statutory time limits on the availability to apply for child maintenance are discriminatory. | Установленные законом ограничения в отношении времени, в течение которого женщина имеет право подать иск о выплате алиментов на ребенка, носят дискриминационный характер. |
| Therefore it considered the subject matter of the dispute, certification of an arbitrator by CADER, and availability of an arbitrator to complete the dispute resolution within the statutory period, as well as principles of natural justice. | Таким образом, он принял во внимание предмет спора, наличие у арбитра диплома ЦАУС, готовность арбитра завершить разбирательство по спору в установленные законом сроки, а также принципы естественной справедливости. |
| Replying to questions on cases of unjustified deprivation of liberty, he said that such cases arose only if pre-trial investigations were discontinued, charges were dropped or dismissed, or the statutory prerequisites for arrest or detention were not fulfilled. | Отвечая на вопросы, касающиеся случаев необоснованного лишения свободы, оратор говорит, что такие случаи возникают, когда прекращаются начатые предварительные расследования и снимаются обвинения или когда не выполняются установленные законом требования, касающиеся арестов и задержаний. |
| Both the Central District Court and the Court of Appeal further held that the authors had failed to submit their case within the statutory deadlines. | В дальнейшем и Центральный окружной суд, и Апелляционный суд утверждали, что авторы не представили свое дело в установленные законом сроки. |
| The provision of section 1 shall not be deemed to replace, alter or diminish the statutory and other functions vested in the Attorney-General, or the head of any other agency, with respect to litigation against the United States and judgements and compromise settlements arising therefrom. | Положения раздела 1 не должны рассматриваться как заменяющие, изменяющие или преуменьшающие установленные законом либо иные функции, возложенные на министра юстиции или главу любого другого ведомства и связанные с судебными делами против Соединенных Штатов, а также с вынесением судебных решений и достижением на их основании мировых соглашений. |
| Other statutory mechanisms also provided adequate redress. | Кроме того, другие предусмотренные законом механизмы обеспечивают надлежащее возмещение ущерба. |
| Under the 1987 Act, access to statutory personal grievance procedures was generally restricted to union members. | В соответствии с Законом 1987 года возможностью задействовать предусмотренные Законом процедуры рассмотрения личных жалоб, как правило, могли воспользоваться только члены профсоюзов. |
| In many cases legal plurality exists, such as when statutory tenure categories are superimposed upon customary regimes. | Во многих случаях речь идет о правовом многообразии, например, когда предусмотренные законом категории прав владения накладываются на традиционные режимы. |
| (e) Special statutory conditions and measures in the field of health, safety at work, employment, labour market, aimed at development and maintenance of opportunities guaranteeing and promoting integration into the labour environment | ё) особые условия и меры, предусмотренные законом в области здравоохранения, безопасности на рабочем месте, занятости и рынка труда, направленные на расширение и сохранение возможностей, гарантирующих и облегчающих вовлечение в трудовую деятельность; |
| Statutory maternity pay and Maternity Allowance, available for qualifying mothers, is paid for 26 weeks at higher rates. | Предусмотренные законом выплаты по беременности и родам и пособия по беременности и родам, которые получают соответствующие категории матерей, выплачиваются за 26 недель по более высоким ставкам. |
| The Commission conducted a number of workshops and presentations that examined hatred in Canada and the role of statutory human rights agencies in responding to it. | Комиссия провела ряд семинаров и презентаций, на которых было рассмотрено положение в связи со случаями разжигания ненависти в Канаде и роль в таких ситуациях государственных учреждений по защите прав человека. |
| It was essential to continue developing statutory and legal bases and State institutions that promoted tolerance, to strengthen the role of the media in combating intolerance and to incorporate the teaching of tolerance into education. | Необходимо продолжать работу по разработке нормативно-правовых основ и строительству государственных институтов, обеспечивающих толерантную атмосферу, укреплять роль средств массовой информации в борьбе с проявлениями нетерпимости и воспитывать в людях терпимость через систему образования. |
| It also noted from the information on the number of men and women in government corporations and statutory boards that a large number of women are employed in low-level occupations, such as clerical jobs and as unskilled labourers, as noted in its previous comment. | Опираясь на информацию о количестве мужчин и женщин в государственных корпорациях и органах управления, он также отметил, что большое число женщин работает на должностях низкого уровня, например, в качестве канцелярского персонала и неквалифицированных рабочих, как уже указывалось в его предыдущих комментариях. |
| Employment in semi-government institutions, including public corporations, statutory boards and government-owned business undertakings and state banks rose by 1 per cent during 1994. | Число лиц, работающих в государственных учреждениях и учреждениях смешанного типа, включая государственные корпорации, органы, созданные в законодательном порядке, и доходные предприятия, находящиеся в собственности государства, а также государственные банки, возросло за 1994 год на 1%. |
| Furthermore, registered auditors perform statutory audits of financial statements, and the audit by the Supreme Court of Auditors focuses on the use of public funds, subsidies and the application of the legislation on public procurements. | Кроме того, зарегистрированные аудиторы проводят нормативный аудит финансовой отчетности, а Высшая счетная палата проверяет использование государственных средств, субсидий и соблюдение норм законодательства о государственных закупках. |
| Merger pre-notification is mandatory if statutory asset and sales thresholds are exceeded. | Предварительное уведомление о слиянии является обязательным при превышении пороговых уровней, установленных законом объемов активов и продаж. |
| The amendment has also made it clear that all components of wages as defined under the Ordinance, however designated or calculated, are to be included in the calculation of the relevant statutory benefits. | Эта поправка также ясно показала, что все элементы заработной платы, определенные в соответствии с этим Указом, будь то назначаемые или рассчитываемые, должны включаться в расчеты соответствующих установленных законом выплат. |
| A slightly more liberal line is taken by decisions that accept the electronic filing of administrative complaints for the purpose of meeting a statutory deadline, at least as long as they are subsequently confirmed by regular correspondence. | Отражением несколько более либеральной позиции являются решения, допускающие подачу жалоб административного характера в электронной форме в целях соблюдения установленных законом сроков, при условии, что такие жалобы впоследствии подтверждаются обычными почтовыми отправлениями. |
| The schemes are financed mainly by the State and by employer contributions (statutory social security charges paid by the employer or by self-employed people). | Они финансируются главным образом за счет государственных средств и взносов нанимателей (установленных законом отчислений на цели социального обеспечения, осуществляемых нанимателями или лицами, работающими не по найму). |
| ONUB human rights observers report that holding of suspects in detention centres beyond the statutory limit, or without supporting evidence, continues to be a common problem. | По сообщениям наблюдателей за положением в области прав человека ОНЮБ, в стране по-прежнему широко практикуется содержание подозреваемых под стражей сверх установленных законом сроков или без предъявления доказательств. |
| An alien who does not accept the first-instance decision may file an appeal with a higher administrative authority within the statutory deadline. | Иностранец, который не согласился с решением первой инстанции, может подать апелляционную жалобу в вышестоящий административный орган в течение установленного законом времени. |
| Other situations where the courts have applied customary law in Fiji without express statutory authorization are indirect or interstitial applications, that is, where custom or customary law is taken into account as a factor within the scope of existing law. | Другим случаем, когда суд может применять нормы обычного права на Фиджи, не выдавая установленного законом разрешения, является прямое или промежуточное применение, когда обычай или норма обычного права принимается к сведению как фактор, отвечающий смыслу действующего закона. |
| The Canadian Government considers that the applicant must be capable of entering the general labour market after this statutory period for obtaining permanent residence. | Правительство Канады полагает, что ходатайствующее лицо должно располагать широким доступом к рынку труда по достижении установленного законом стажа, позволяющего претендовать ему на получение постоянного вида на жительство. |
| Justice of the Supreme Court of Nigeria, and Retired after reaching the statutory age of retirement | судья Верховного суда Нигерии и судья (в отставке) после достижения установленного законом возраста выхода на пенсию |
| Nowhere on the planet have all the creditors been bailedout in excess of what their statutory entitlements were. | Нигде больше на планете не были удовлетворены требованиявсех кредиторов свыше размера, установленного законом. |
| The two institutions have participated in each other's statutory meetings and worked jointly to support ministerial forums and specific regional projects and processes. | Эти два учреждения участвуют в официальных совещаниях друг друга и совместно оказывают поддержку форумам министров и конкретным региональным проектам и процессам. |
| We also ask the UN to require statutory authorities and bodies to focus on the RIGHTS of the child in decisions regarding access and contact where domestic violence has occurred. | Мы также просим Организацию Объединенных Наций потребовать от официальных органов и структур уделять внимание правам ребенка при принятии решений, связанных с доступом и контактом, в тех случаях, когда имело место насилие в семье. |
| The obligation of the police to inform the victim about the opportunities of social support by the statutory state agencies and agencies of local government | обязанность полиции информировать пострадавшего о возможностях социальной поддержки по линии официальных государственных учреждений и учреждений местных органов власти; |
| However, respect for human rights must be cultivated at the national and international levels in order to complement formal and statutory measures for the promotion of human rights. | Однако на национальном и международном уровнях следует прививать уважение к правам человека с целью дополнения официальных и законодательных мер по поощрению прав человека. |
| The Labour Relations Act and the accompanying Statutory Instruments provide adequately for rest/leisure, reasonable limitations of working hours, periodic holidays with pay and remuneration for public holidays. | Закон о трудовых отношениях и относящиеся к нему постановления предусматривают досуг и отдых, разумное ограничение рабочих часов, периодически оплачиваемые отпуска и оплату официальных дней отдыха. |
| The statutory instrument giving effect to the Act came into force on 1 January 1994. | Установленный законом акт, вступающий в силу этого закона, вступил в силу 1 января 1994 года. |
| The shareholders vote on the approval of the annual report and financial statements, pass resolutions on the agenda and elect the directors and auditors for their statutory term. | Акционеры голосуют за одобрение годового и финансовых отчетов, принимают решения о повестке дня, выбирают директоров и аудиторов на их установленный законом срок. |
| The statutory submission of legal disputes to compulsory arbitration or to special courts, which are not composed of regular judges, is not compatible with article 20, paragraph 1. | Любой установленный законом порядок передач правовых споров на обязательный арбитраж или в специальный суд, который не состоит из постоянных судей, несовместим с пунктом 1 статьи 20. |
| The statutory procedure for the organization and holding of meetings, demonstrations, picketing or other mass events is designed to create an enabling environment for the realization of citizens' constitutional rights and freedoms and to ensure public safety. | Установленный законом порядок организации и проведения митингов, демонстраций, пикетирования и иных массовых мероприятий направлен на создание условий для реализации конституционных прав и свобод граждан, обеспечения общественной безопасности. |
| This failure gives rise to some abuses, such as custody for longer than the statutory period, or violence against persons held in custody in police stations or gendarmerie premises. | Так, превышается установленный законом срок содержания под стражей; а в отношении лиц, содержащихся под стражей в помещениях комиссариатов полиции или подразделений жандармерии, применяется насилие. |
| For the 2008/09 financial year, the maximum wage, on which contributions was based, was E600.00 per month making the maximum statutory contribution E60.00 per month per member. | В 2008/09 финансовом году максимальная заработная плата, взятая за основу для расчета взносов, составляла 600,00 эмалангени в месяц, что определило максимальный установленный взнос в размере 60,00 эмалангени в месяц с члена. |
| The statutory time limit for an appearance before a judge following arrest was accordingly not respected. | Таким образом, установленный законом срок, в течение которого его следовало доставить к судье после ареста, соблюден не был. |
| This would mean that the decision of 16 March 2004 actually provides for a confinement longer than the prescribed maximum statutory time limit. | Это означает, что решение от 16 марта 2004 года фактически предусматривает период лишения свободы, превышающий установленный законом максимальный предельный срок. |
| Local governments are obliged to examine the employment potential of the person in question prior to disbursing the regular social support, and if this seems impossible within the statutory period, they will state eligibility for the disbursement of the support. | Прежде чем принять решение о предоставлении регулярной социальной поддержки, местные власти обязаны оценить шансы безработного на трудоустройство, а в случае невозможности сделать это в законодательно установленный период они должны признать за ним право на получение такой поддержки.. |
| MYLA mentioned that despite the statutory deadline of two months, appeals were not ruled upon for 262 days on average. | МАМЮ упомянула, что, несмотря на установленный законом двухмесячный срок, период вынесения решений по ходатайствам в среднем составляет 262 дня. |