A worrying setback has been the stalling of the Cancún process aimed at creating a trading system that is fair to all. |
Вызывает озабоченность отсутствие прогресса и тупик в Канкунском процессе, направленном на создание торговой системы, которая была бы справедливой для всех. |
Progress has been especially slow in the international economic arena, as evidenced by the stalling of the Doha Round of trade negotiations. |
Особенно медленно происходили сдвиги в международно-экономической сфере, о чем свидетельствует зашедший в тупик Дохинский раунд торговых переговоров. |
Recovery is stalling. Unemployment is rising. Confidence is waning. There are growing concerns over sovereign debt levels, and there are concerns also over the national and international political will to deal with these challenges. |
Процесс оживления экономики зашел в тупик, растет уровень безработицы, теряется доверие, нарастет озабоченность в связи с уровнями задолженности государств, а также в связи с отсутствием политической воли на национальном и международном уровнях, необходимой для решения этих проблем. |
The effectiveness of multilateral approaches is in question in the wake of the financial crisis, the failure of the climate change talks in Copenhagen and the stalling of the Doha Trade Round. |
Эффективность многосторонних подходов поставлена под вопрос в результате финансового кризиса, провала переговоров по изменению климата в Копенгагене и зашедшего в тупик Дохинского раунда торговых переговоров. |
At different stages, two different arguments were used in stalling and detouring the negotiations. |
На различных стадиях использовались два различных аргумента для того, чтобы завести переговоры в тупик и блокировать их. |
They have resorted to procrastination, evasion and procedural tactics with the aim of stalling negotiations. |
Они постоянно прибегают ко всякого рода проволочкам, уверткам и процедурной тактике с целью завести переговоры в тупик. |
The interminable stalling of progress towards reconciliation, the stifling stalemate, must come to an end. |
Постоянное торможение прогресса на пути к примирению, глубокий тупик должны прийти к концу. |
The ineffective way in which the issue was addressed contributed significantly to stalling the peace process. |
Неэффективность в решении этого вопроса была во многом причиной того, что мирный процесс зашел в тупик. |
The Conference on Disarmament has once again failed to agree on its programme of work, stalling its substantive work. |
Конференция по разоружению вновь не смогла достигнуть соглашения по поводу программы работы, что по сути загнало ее в тупик. |
The international community and the United Nations had a responsibility to do everything in their power to prevent the peace process from stalling. |
Международному сообществу и Организации Объединенных Наций надлежит сделать все возможное для того, чтобы мирный процесс не зашел в тупик. |
I believe that the leaders have made efforts over the past months but more must be done to prevent the negotiations from stalling or drifting endlessly. |
Я считаю, что за последние месяцы лидеры предприняли определенные усилия, однако необходимо сделать еще больше для того, чтобы переговоры не зашли в тупик или не длились бесконечно. |
United Nations peacekeeping operations are also mandated to support the restoration and enhancement of essential services, revitalize and provide support to stalling peace processes and help to tackle the root causes of conflict. |
В круг задач операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира входит также содействие восстановлению и расширению основных видов обслуживания населения, оживление и поддержка зашедших в тупик мирных процессов и содействие устранению первопричин конфликта. |
Negotiations stalling due to claims contrary to constitutional measures |
Переговоры могут зайти в тупик вследствие выдвижения неконституционных требований |