In contrast, stagnant wages meant that wage earners were forced to go into debt to maintain their living standards. |
И напротив, отсутствие роста заработной платы означало, что наемные работники были вынуждены брать в долг для поддержания своего уровня жизни. |
The Committee noted the economic problems faced by Sao Tome and Principe, including stagnant incomes and high foreign indebtedness. |
Комитет отметил экономические проблемы, стоящие перед Сан-Томе и Принсипи, в том числе отсутствие роста поступлений и большую внешнюю задолженность. |
In economies in transition, negative or stagnant economic growth and inflation has reduced the resources available for alleviating poverty. |
В странах с переходной экономикой отрицательный экономический рост или отсутствие роста, а также инфляция уменьшают объем ресурсов, которые можно было бы использовать для ослабления остроты проблемы нищеты. |
Underinvestment in food crop production due to years of neglect of agricultural development has led to declining or stagnant crop yields. |
Многолетнее пренебрежение вопросами развития сельского хозяйства привело к снижению объема инвестиций в производство продовольственных культур, что вызвало снижение или отсутствие роста урожайности. |
Stagnant incomes, widespread unemployment and an annual inflation rate of some 17 per cent are factors of disillusionment and discontent. |
Отсутствие роста доходов, повсеместная безработица и инфляция, годовые темпы которой составляют порядка 17 процентов, относятся к числу факторов, вызывающих разочарование и недовольство населения. |
High unemployment and stagnant wages, coupled with deleveraging by businesses and households and lack of lending growth, continue to suppress private consumption and investment. |
Высокий уровень безработицы, отсутствие роста заработной платы, а также сокращение использования заемных средств предприятиями и домохозяйствами, отсутствие роста объемов кредитования - все эти факторы по-прежнему сдерживают рост частного потребления и частных инвестиций. |
Savings rates were still inadequate by far; the manufacturing sector was stagnant; and infrastructure problems and supply-side constraints had crippled growth and exports. |
Уровень накоплений оставался в целом недостаточно высоким, промышленный сектор переживал застой, проблемы, связанные с инфраструктурой, и отсутствие роста предложения тормозили процесс оживления и экспорт. |
The annex to the report showed that, even though resources had been stagnant, an increasing number of meetings had been accommodated through technological advances. |
В приложении к докладу показано, что, несмотря на отсутствие роста объема ресурсов, за счет внедрения новой техники было обслужено возросшее число заседаний. |
The two features worth noting are the essentially stagnant flow of foreign direct investment to Africa and the large volume of outflow from East, South-East and South Asia. |
Двумя заслуживающими быть отмеченными моментами являются практическое отсутствие роста объема притока прямых иностранных инвестиций в Африку и значительный по объему отток прямых иностранных инвестиций из Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии. |
A smart or cynical politician would see that if somehow middle-class households' consumption kept up, if they could afford a new car every few years and the occasional exotic holiday, perhaps they would pay less attention to their stagnant paychecks. |
Расторопный или циничный политик увидит, что, если каким-либо образом сохранить потребление семей среднего класса, если они смогут позволить себе приобретение нового автомобиля через каждые несколько лет и иногда экзотический отпуск, то, возможно, они будут меньше обращать внимание на отсутствие роста зарплаты. |