| In Serbia and Montenegro GDP was almost stagnant, reflecting a difficult adjustment to the opening up of the economy and the start of major reforms. | В Сербии и Черногории наблюдалась практически стагнация ВВП, что отражало трудный процесс адаптации в связи с открытием экономики и началом крупных реформ. |
| Slow growth of demand, stagnant wages and persistently high unemployment in the developed countries over the past 20 years have resulted in pressures from firms and workers that have influenced these countries' policies. | Низкие темпы роста спроса, стагнация заработной платы и хронически высокая безработица в развитых странах в последние 20 лет привели к тому, что фирмы и трудящиеся начали выдвигать требования, которые повлияли на политику этих стран. |
| Stagnant or negative economic growth, rising inequalities, high unemployment, in particular among the youth, and social and political instability in some cases have marked the last five years. | Стагнация или отрицательные темпы экономического роста, растущее неравенство, высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, а также социальная и политическая нестабильность в некоторых случаях являлись характерными чертами последних пяти лет. |
| Simply put, the European Union's stagnant economy is conditioning its response to the external pressures it confronts; internal crisis has left EU leaders little room for maneuver. | Если упрощать, стагнация экономики Евросоюза предопределяет его реакцию на внешние факторы, которые сейчас на него давят. Внутренний кризис оставляет лидерам ЕС слишком мало пространства для манёвра. |
| Stagflation English-tracing "stagflation" word made from "stagnation" (stagnation) and "inflation" (inflation) indicates the time or economic conditions that, in an inflationary situation, there is a stagnant economy and the rate of inflation does not yield. | Стагфляция Английский отслеживанию Слова "стагфляция" из "застоя" (стагнация) и "инфляция" (с учетом инфляции) указывает на время или экономических условий, что в инфляционной ситуации, есть застойная экономика и темпы инфляции не дают. |
| In late 2012, the Territory faced a number of economic challenges, including slow growth, a stagnant offshore sector and relatively high unemployment. | В конце 2012 года территория столкнулась с экономическими трудностями, включая медленные темпы роста, застой в офшорном секторе и относительно высокий показатель безработицы. |
| We note with concern the stagnant situation with regard to the establishment of the National Human Rights Commission since the last report of the Secretary-General. | Мы с беспокойством отмечаем застой со времени представления предыдущего доклада Генерального секретаря в деле сформирования Государственной комиссии по правам человека. |
| She stressed that Guatemala's major problem was poverty, and although the Government was firmly committed to improving the situation, a stagnant economic climate had resulted in scant improvement over the last few years. | Она подчеркивает, что основная проблема Гватемалы заключается в нищете, и, хотя правительство твердо привержено делу улучшения положения, застой в экономике привел к незначительным улучшениям в последние несколько лет. |
| Social development cannot be pursued in an economy that is stagnant or prone to high inflation and instability. | Невозможно решать задачи социального развития в стране, где имеет место экономический застой или наблюдаются высокий уровень инфляции и нестабильность. |
| Even prior to military rule, Ethiopia faced not just the lack of democracy, but also a stagnant economy and lack of development. | Но еще и до введения военного правления в Эфиопии отмечалось не только отсутствие демократии, но и полный застой в сфере экономики и развития. |
| Reports by the World Bank and the International Monetary Fund describe a stagnant economic climate as a result of continued restrictions on movement and access. | В докладах Всемирного банка и Международного валютного фонда описывается застойный экономический климат, являющийся результатом сохраняющихся ограничений на передвижения и доступ. |
| Given the sea's transformation in a single lifetime from a unique maritime resource into a rapidly dwindling body of stagnant water, plans to construct hydroelectric dams on the upper reaches of the Amudarya and Syr-darya Rivers were fraught with ecological, social and sanitation health risks. | С учетом превращения этого моря при жизни одного поколения из уникального морского ресурса в быстро истощающийся застойный водоем, планируемое строительство гидроэлектростанций в верхнем течении рек Амударьи и Сырдарьи чревато экологическими, социальными рисками и угрозами для здоровья людей. |
| Don't you know the stagnant air of a heat wave Exacerbates the dangers of conditions like asthma? | Вы знаете, что застойный воздух в такую жару вызывает опасные приступы астмы? |
| Between 1985 and 2006, stagnant wages and high unemployment caused the share of wages in total income to decline in 53 of 71 countries according to a recent data sample. | Согласно данным из недавно произведенной выборки, застойный уровень заработной платы и высокие показатели безработицы привели к тому, что за период с 1985 по 2006 год доля заработной платы в общем объеме доходов сократилась в 53 странах из 71. |
| Jute and products: This sector of international trade has been practically stagnant, with a total value of world exports slightly increasing from US$ 784 to 802 million between 1970-1972 and 1990-1992. | Джут и изделия из джута: Этот сектор международной торговли остается практически неизменным, и совокупный стоимостной объем мирового экспорта его продукции между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возрос незначительно: с 784 до 802 млн. долл. США. |
| Second, looking at the trend in the two series reveals that the earnings ratio remains stagnant since the early 1990s while the wage ratio shows modest yet steady improvements. | Во-вторых, анализ тренда двух рядов показывает, что соотношение заработка оставалось неизменным с начала 1990-х годов, в то время как соотношение оплаты труда характеризовалось скромным, но устойчивым повышением. |
| World tin consumption was practically stagnant between 1970-1972 and 1990-1992, at around 200 to 220 thousand tons per year. | Мировое потребление олова между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами оставалось практически неизменным, составляя приблизительно 200-220000 т в год. |
| Owing to the stagnant budget, the Joint Inspection Unit has spent considerable time in recent years on streamlining its working methods so as to maximize its limited resources. | Поскольку бюджет Объединенной инспекционной группы остается практически неизменным, в последние годы она потратила немало времени на рационализацию методов своей работы в стремлении по максимуму использовать имеющиеся в ее распоряжении весьма ограниченные ресурсы. |
| Passenger transport is also increasing: according to half-year 1998 data, rail passengers increased by 4%, while road traffic was stagnant. | Увеличивается также объем пассажирских перевозок: в соответствии с данными за первую половину 1998 года объем железнодорожных пассажирских перевозок увеличился на 4%, а объем автомобильных перевозок остался неизменным. |
| Also, some industries that are important in newly industrializing countries may be stagnant or declining in high-income countries. | Кроме того, некоторые отрасли промышленности, которые играют важную роль в новых индустриальных странах, в странах с высоким уровнем дохода могут находиться в состоянии застоя или спада. |
| We also value the renewed impetus that the Secretary-General has given to the subject of disarmament, a matter that has been rather stagnant and neglected in the last decades. | Мы также высоко оцениваем новый импульс, приданный Генеральным секретарем вопросу разоружения, которому в последние десятилетия не уделялось должного внимания и который находился в состоянии застоя. |
| The first point poses the question of whether the non-revitalized General Assembly - I am not quite sure how you describe a non-revitalized General Assembly, perhaps a stagnant or a floundering General Assembly - is the problem, or a symptom of a larger problem? | Первый касается того, представляет ли собой не проявляющая активности Генеральная Ассамблея - я не совсем уверен в том, как можно охарактеризовать не проявляющую активности Генеральную Ассамблею, возможно, как находящуюся в состоянии застоя или в затруднительном положении - проблему или признак более значительной проблемы? |
| Biofuels can help to revitalize growth and innovation in the often stagnant agricultural economy of the rural poor and therefore reduce structural or long-term poverty in their communities. | Биотопливо может быть фактором оживления роста и ускорения инноваций в аграрной экономике бедных районов, нередко находящейся в состоянии застоя, что приводит к сокращению структурной или хронической нищеты среди сельского населения. |
| I have already underscored the stagnant nature of the work of the Second Committee in the statement I delivered before the Committee on 6 October. | Я уже подчеркнул, что работа Второго комитета находится в состоянии застоя в заявлении, которое я сделал Комитету 6 октября. |
| In many countries, real wages for working people are falling or remain stagnant despite increases in labour productivity. | Во многих странах реальная заработная плата трудящихся сокращается или остается неизменной, несмотря на повышение производительности труда. |
| Over the past five years, women's participation in the labour force in Canada has been stagnant. | За последние пять лет доля женщин в общей численности рабочей силы в Канаде остается неизменной. |
| International trade of all hard fibres and their manufactures (including sisal and henequen, coir, and abaca) has also been practically stagnant, with a total value of world exports increasing from US$ 230 to 373 million over the last two decades. | Международная торговля всеми твердыми волокнами и изделиями из них (включая, сизаль и генекен, кокосовое волокно и абаку) также осталась практически неизменной, при этом совокупный стоимостной объем мирового экспорта соответствующей продукции за последние два десятилетия возрос с 230 до 373 млн. долл. США. |
| In contrast, stagnant wages meant that wage earners were forced to go into debt to maintain their living standards. | И напротив, отсутствие роста заработной платы означало, что наемные работники были вынуждены брать в долг для поддержания своего уровня жизни. |
| In economies in transition, negative or stagnant economic growth and inflation has reduced the resources available for alleviating poverty. | В странах с переходной экономикой отрицательный экономический рост или отсутствие роста, а также инфляция уменьшают объем ресурсов, которые можно было бы использовать для ослабления остроты проблемы нищеты. |
| Underinvestment in food crop production due to years of neglect of agricultural development has led to declining or stagnant crop yields. | Многолетнее пренебрежение вопросами развития сельского хозяйства привело к снижению объема инвестиций в производство продовольственных культур, что вызвало снижение или отсутствие роста урожайности. |
| Stagnant incomes, widespread unemployment and an annual inflation rate of some 17 per cent are factors of disillusionment and discontent. | Отсутствие роста доходов, повсеместная безработица и инфляция, годовые темпы которой составляют порядка 17 процентов, относятся к числу факторов, вызывающих разочарование и недовольство населения. |
| High unemployment and stagnant wages, coupled with deleveraging by businesses and households and lack of lending growth, continue to suppress private consumption and investment. | Высокий уровень безработицы, отсутствие роста заработной платы, а также сокращение использования заемных средств предприятиями и домохозяйствами, отсутствие роста объемов кредитования - все эти факторы по-прежнему сдерживают рост частного потребления и частных инвестиций. |
| Domestic demand remains subdued owing to weak labour markets, stagnant real wages and fiscal austerity. | Внутренний спрос по-прежнему довольно низкий, что связано со слабостью рынков рабочей силы, отсутствием роста заработной платы и мерами бюджетной экономии. |
| Consumer prices stabilized in 1998, rising only 0.6 per cent compared with the previous year, mainly owing to stagnant personal consumption, decline in the prices of international commodities such as oil, and deregulation. | В 1998 году произошла стабилизация потребительских цен, которые увеличились лишь на 0,6% по сравнению с предыдущим годом, что объясняется главным образом отсутствием роста личного потребления, снижением цен в международной торговле на такие сырьевые товары, как нефть, а также ослаблением регулирования экономики. |
| That decrease may be attributed partly to stagnant or declining overall ODA, and the difficult circumstances that several donor countries faced in 1996, as well as to changes in definitions used for data collection and a substantial decline in one donor country. | Это сокращение может отчасти объясняться отсутствием роста или сокращением совокупного объема ОПР и теми трудностями, с которыми сталкивались некоторые страны-доноры в 1996 году, а также изменениями, внесенными в определения, используемые при сборе данных, и существенным сокращением объема помощи, оказываемой одной из стран-доноров. |
| Private credit flows to developing and transition economies in 2000 could be characterized, as in recent years, by a net reduction in the exposure of foreign commercial banks and stagnant net inflows of non-bank credit. | Как и в последние годы, приток частных кредитов в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 2000 году можно охарактеризовать чистым сокращением объема кредитов иностранных коммерческих банков и отсутствием роста чистого притока небанковских кредитов. |
| The ambitious and far-reaching conference agreements contrast sharply with the current environment of stagnant or shrinking resource availability, both through bilateral and multilateral channels. | Амбициозные и далеко идущие решения конференций резко контрастируют с реальной ситуацией, характеризующейся отсутствием роста или даже сокращением объема ресурсов, предоставляемых как по двусторонним, так и по многосторонним каналам. |
| It is predicted that the increase will be led by developed countries, while most developing country infrastructure investment will remain stagnant. | Как предполагается, этот прирост в основном будет приходиться на развитые страны, так как в большинстве развивающихся стран инвестиции в инфраструктуру сохранятся на прежнем уровне. |
| In many countries, public and private spending on these investments is stagnant or declining. | Во многих странах государственные и частные средства, выделяемые на эти инвестиции, остаются на прежнем уровне или сокращаются. |
| When a few months ago I decided to buy a new computer, I saw a much more stagnant, and perhaps encouraged to try new things, I opted for Windows Mobile. | Когда несколько месяцев назад я решил купить новый компьютер, я увидела гораздо больше на прежнем уровне, и, возможно, попытаться новые вещи, я выбрал для Windows Mobile. |
| Core resources for development activities remained much lower than requirements, and overall expenditure in that area was stagnant, forcing significant cuts in development activities. | Имеющиеся базовые ресурсы для деятельности в целях развития все еще не соответствуют потребностям, и намеченные здесь расходы продолжают оставаться на прежнем уровне, что вынуждает существенно ограничивать проводимые в области развития мероприятия. |
| It may also wish to consider how to reverse stagnant or shrinking core funding, and identify measures to ensure coordinated and cost-effective programming at the country level. | Совет, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, как обратить вспять тенденцию сохранения на прежнем уровне или сокращения основного финансирования, и определить меры, направляемые на обеспечение скоординированного и эффективного с точки зрения затрат программирования на страновом уровне. |
| Increasing data needs and stagnant or decreasing resources require a new approach with regard to data collection and data dissemination mechanisms. | Все возрастающие информационные потребности в контексте сохраняющихся на неизменном уровне или уменьшающихся ресурсов требуют принятия нового подхода к механизмам сбора и распространения данных. |
| The share of women in technical and craft professions has been stagnant for years. | Доля женщин в технических профессиях и ремеслах многие годы остается на неизменном уровне. |
| Bilateral ODA flows to HIPCs after deduction of debt forgiveness have been stagnant since 1997, and food and emergency aid have increased at the expense of project-related grants, which have the largest potential impact on long-term growth. | Объем притока двусторонней ОПР в БСВЗ за вычетом списанной задолженности сохраняется на неизменном уровне с 1997 года, а объем продовольственной и чрезвычайной помощи увеличился за счет уменьшения безвозмездных ссуд по проектам, которые способны оказать наиболее значительное стимулирующее воздействие на долгосрочный экономический рост. |
| The year 1994 saw inflation of 12 per cent while GDP, stagnant since 1990, recorded a 3.2 per cent increase to reach US$ 1,844 million (Central Bank). | Уровень инфляции в 1994 году составлял 12 процентов, а ВНП, остававшийся с 1990 года на неизменном уровне, возрос на 3,2 процента и составил 1844 млн. долл. США (по данным Центрального банка). |
| The analysis, detailed in the annex to the present report, concludes that the steadily increasing programme of conferences and meetings has been accommodated from within the stagnant level of resources of the Department, largely through the introduction and implementation of technological enhancements in conference-servicing processes. | Как явствует из результатов этого анализа, подробно изложенных в приложении к настоящему докладу, постоянно расширяющаяся программа конференций и совещаний выполняется при неизменном уровне ресурсов Департамента в значительной степени благодаря внедрению и применению в процессе конференционного обслуживания технических достижений. |
| Increased climate variability, that is associated with global warming, has brought with it periods of heavy rainfall and high tides which in turn results in stagnant water which can stay in the area for up to 4 weeks due to insufficient drainage and improper solid waste disposal. | Из-за изменений климата, связанных с глобальным потеплением, увеличились периоды обильных осадков и высоких приливов, которые в свою очередь приводят к стоячей воде, остающейся на поверхности вплоть до месяца из-за недостаточного дренажа и неправильного удаления твёрдых отходов. |
| At the request of the State Ministry of Health and the World Health Organization, UNAMID assisted with the draining of stagnant water from parts of the city to reduce mosquito breeding areas. | По просьбе министерства здравоохранения и Всемирной организации здравоохранения ЮНАМИД оказала помощь в откачивании стоячей воды в различных частях города для борьбы с размножением комаров. |
| A gully filled with stagnant water is situated in front of the cells, emitting a noxious odour. | Вдоль камер проходит канава, заполненная стоячей водой, от которой исходит зловоние. |
| As their vascularised swim bladders can function as lungs, most gars surface periodically to take a gulp of air, doing so more frequently in stagnant or warm water when the concentration of oxygen in the water is low. | Их пронизанный кровеносными сосудами плавательный пузырь может функционировать как лёгкое, поэтому панцирники нередко выныривают на поверхность, чтобы вдохнуть свежий воздух, чаще делают это в стоячей или тёплой воде, где низкая концентрация кислорода. |
| Its water exchange is very rapid (over 30 times a year), but there are also areas with slower exchange rates and even with almost stagnant water. | Водообмен в нем происходит очень быстро (более 30 раз за год), но при этом есть районы с менее быстрым водообменом и даже с почти стоячей водой. |
| Official salaries remain almost stagnant and informal incomes are suffering the effects of tightening restrictions on market activities. | Официальная заработная плата практически не меняется, а доходы, получаемые неофициально, снижаются из-за ужесточения ограничений на рыночную деятельность. |
| In the countries of Northern Africa and Western Asia for which data are available, coverage is about 40 per cent and stagnant. | В странах Северной Африки и Западной Азии, по которым имеются данные, охват составляет порядка 40 процентов, и этот показатель не меняется. |
| Aside from the increase in the share of women in medical sciences, where the representation of women among researchers is the highest and reaches 50.2%, the development of women's representation in other fields is either stagnant or declining. | Не считая увеличения доли женщин в сфере медицинских наук, где их представленность среди ученых является наиболее высокой и составляет 50,2 процента, соответствующий показатель в других областях не меняется или сокращается. |
| At the country level, wage shares in national income have been stagnant or declining in most parts of the world and income differentials among different types of workers (particularly between skilled and unskilled) have widened. | На страновом уровне доля заработной платы в национальном доходе не меняется или уменьшается в большинстве частей мира, а разница в доходах среди различных типов работников (особенно между квалифицированными и неквалифицированными работниками) увеличивается. |
| Various petitions on this subject have been submitted to the National Assembly with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA), but the situation remains stagnant. | Этот вопрос много раз поднимался в Национальном собрании при поддержке ЮНФПА, но ситуация не меняется. |