The stagnant FDI causes serious concern and calls for adjustments in the operations of many investment promotion agencies. | Стагнация в этой области вызывает серьезную озабоченность и диктует необходимость изменения деятельности многих органов по поощрению инвестиций. |
The effects on the economies of developing countries were already discernible: declining commodity prices, reduced exports, stagnant capital inflows and tighter credit conditions. | Уже сейчас можно констатировать их последствия для экономики развивающихся стран: снижение цен на сырье, сокращение экспорта, стагнация денежных потоков и ужесточение условий предоставления кредитов. |
Slow growth of demand, stagnant wages and persistently high unemployment in the developed countries over the past 20 years have resulted in pressures from firms and workers that have influenced these countries' policies. | Низкие темпы роста спроса, стагнация заработной платы и хронически высокая безработица в развитых странах в последние 20 лет привели к тому, что фирмы и трудящиеся начали выдвигать требования, которые повлияли на политику этих стран. |
The lack of progress in creating productive and decent jobs in urban areas, and stagnant farm productivity in many rural areas, have been the key reasons for the persistence of poverty and the rise in the numbers of the working poor. | Недостаточность прогресса в создании возможностей для производительного и достойного труда в городах, а также стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах являются главными причинами сохранения нищеты и увеличения числа трудящихся, которые живут в нищете. |
Labour market performances, key to tackling poverty, also diverged. Stagnant or falling real wages often coincided with rising unemployment and widening income gaps between skilled and unskilled labour. | Стагнация или падение реальных уровней заработной платы нередко совпадали с ростом безработицы и увеличением разрывов в доходах между квалифицированной и неквалифицированной рабочей силой. |
Something that makes you see life as something beautiful, not stagnant. | То, что делает вас видеть жизнь как что-то красивое, а не застой. |
The American Samoa Economic Advisory Commission's report of April 2002 stated that for the past 50 years, the composition of the Territory's economic structure had remained virtually unchanged and that its economic development had been persistently stagnant. | В докладе Экономической консультативной комиссии Американского Самоа от апреля 2002 года сообщалось, что экономическая структура территории за прошедшие 50 лет практически не претерпела изменений, а в экономике наблюдается хронический застой. |
Looks like an oval with a paddle wheel and mixes really well, but when it gets around the last turn, which I call turn four - it's stagnant. | Выглядит как овал с водяным колесом и очень хорошо обеспечивает рециркуляцию, но на последнем повороте, четвёртом, возникает застой. |
Social development cannot be pursued in an economy that is stagnant or prone to high inflation and instability. | Невозможно решать задачи социального развития в стране, где имеет место экономический застой или наблюдаются высокий уровень инфляции и нестабильность. |
For a large number of developing countries, which had not been able to move away from primary commodities, markets were stagnant and prices declining. | Для значительного числа развивающихся стран, которым не удалось переключиться с сырья на другие экспортные товары, рынки переживают застой, а цены снижаются. |
Reports by the World Bank and the International Monetary Fund describe a stagnant economic climate as a result of continued restrictions on movement and access. | В докладах Всемирного банка и Международного валютного фонда описывается застойный экономический климат, являющийся результатом сохраняющихся ограничений на передвижения и доступ. |
Given the sea's transformation in a single lifetime from a unique maritime resource into a rapidly dwindling body of stagnant water, plans to construct hydroelectric dams on the upper reaches of the Amudarya and Syr-darya Rivers were fraught with ecological, social and sanitation health risks. | С учетом превращения этого моря при жизни одного поколения из уникального морского ресурса в быстро истощающийся застойный водоем, планируемое строительство гидроэлектростанций в верхнем течении рек Амударьи и Сырдарьи чревато экологическими, социальными рисками и угрозами для здоровья людей. |
Don't you know the stagnant air of a heat wave Exacerbates the dangers of conditions like asthma? | Вы знаете, что застойный воздух в такую жару вызывает опасные приступы астмы? |
Between 1985 and 2006, stagnant wages and high unemployment caused the share of wages in total income to decline in 53 of 71 countries according to a recent data sample. | Согласно данным из недавно произведенной выборки, застойный уровень заработной платы и высокие показатели безработицы привели к тому, что за период с 1985 по 2006 год доля заработной платы в общем объеме доходов сократилась в 53 странах из 71. |
Income there stayed stagnant, as it zoomed ahead in the rest of the world. | Доход там оставался неизменным, в то время как в остальном мире он увеличивался. |
Jute and products: This sector of international trade has been practically stagnant, with a total value of world exports slightly increasing from US$ 784 to 802 million between 1970-1972 and 1990-1992. | Джут и изделия из джута: Этот сектор международной торговли остается практически неизменным, и совокупный стоимостной объем мирового экспорта его продукции между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами возрос незначительно: с 784 до 802 млн. долл. США. |
Nutritional status has improved up to 2000, but thereafter has remained almost stagnant and remains a serious problem among the poorer and vulnerable communities and, even on average, is unsatisfactory. | Состояние питания к 2000 году улучшилось, однако с тех пор остается практически неизменным и по-прежнему представляет собой серьезную проблему для бедных и уязвимых слоев населения и, даже в среднем, является неудовлетворительным. |
At basic and secondary levels the Gross Enrolment Rate (GER) is stagnant, increase in enrolment rate being the same as the school-aged population. | Процент учащихся от всего населения на уровнях базового и среднего образования остается неизменным, причем рост общего показателя охвата (ОПО) был таким же, как и темпы роста группы населения школьного возраста. |
While the domestic transport amount is stagnant on the level of approximately 15,000 tones, international transport in combined transportation in import/export increased, chiefly in transit. | Объем внутренних перевозок оставался неизменным на уровне примерно 15000 т, в то время как в международных комбинированных перевозках импортно-экспортных грузов, и главным образом в транзитных перевозках, наблюдался рост. |
In our view, the Security Council can no longer remain stagnant and unresponsive to the changed and changing milieu of the contemporary era. | По нашему мнению, Совет Безопасности не может далее оставаться в состоянии застоя и игнорировать изменившиеся и изменяющиеся условия современной эпохи. |
Therefore, we must mobilize all our efforts to lend renewed impetus to the peace process in the Middle East, which has been stagnant for so long because of the double standards and selectivity that gave rise to continued violations of international resolutions and principles. | В этой связи мы должны мобилизовать все наши усилия, чтобы придать новый импульс мирному процессу на Ближнем Востоке, который находится в состоянии застоя в течение столь длительного времени из-за двойных стандартов и избирательности, которые породили постоянные нарушения международных резолюций и принципов. |
Stagnant economies and the dwindling of external resources hampered most African countries' development activities, including the advancement of women. | Находящаяся в состоянии застоя экономика и сокращение объема внешних ресурсов препятствует большинству африканских стран в проведении деятельности в области развития, включая улучшение положения женщин. |
It provides an opportunity for the economic stimulation of the depressed and stagnant parts of the world's economy. | Оно откроет возможность для экономического стимулирования тех сфер мировой экономики, в которых наблюдается спад и которые находятся в состоянии застоя. |
Of course, it is not easy to legislate financial reform in a stagnant global economy, for fear of impeding credit and turning a sluggish recovery into a full-blown recession. | Без сомнения, не просто создать законодательство по проведению реформ финансовой системы в условиях нахождения мировой экономики в состоянии застоя из-за боязни сокращения объемов кредитования и превращения медленного восстановления в полноценную рецессию. |
In many countries, real wages for working people are falling or remain stagnant despite increases in labour productivity. | Во многих странах реальная заработная плата трудящихся сокращается или остается неизменной, несмотря на повышение производительности труда. |
Over the past five years, women's participation in the labour force in Canada has been stagnant. | За последние пять лет доля женщин в общей численности рабочей силы в Канаде остается неизменной. |
International trade of all hard fibres and their manufactures (including sisal and henequen, coir, and abaca) has also been practically stagnant, with a total value of world exports increasing from US$ 230 to 373 million over the last two decades. | Международная торговля всеми твердыми волокнами и изделиями из них (включая, сизаль и генекен, кокосовое волокно и абаку) также осталась практически неизменной, при этом совокупный стоимостной объем мирового экспорта соответствующей продукции за последние два десятилетия возрос с 230 до 373 млн. долл. США. |
The Committee noted the economic problems faced by Sao Tome and Principe, including stagnant incomes and high foreign indebtedness. | Комитет отметил экономические проблемы, стоящие перед Сан-Томе и Принсипи, в том числе отсутствие роста поступлений и большую внешнюю задолженность. |
Underinvestment in food crop production due to years of neglect of agricultural development has led to declining or stagnant crop yields. | Многолетнее пренебрежение вопросами развития сельского хозяйства привело к снижению объема инвестиций в производство продовольственных культур, что вызвало снижение или отсутствие роста урожайности. |
Stagnant incomes, widespread unemployment and an annual inflation rate of some 17 per cent are factors of disillusionment and discontent. | Отсутствие роста доходов, повсеместная безработица и инфляция, годовые темпы которой составляют порядка 17 процентов, относятся к числу факторов, вызывающих разочарование и недовольство населения. |
High unemployment and stagnant wages, coupled with deleveraging by businesses and households and lack of lending growth, continue to suppress private consumption and investment. | Высокий уровень безработицы, отсутствие роста заработной платы, а также сокращение использования заемных средств предприятиями и домохозяйствами, отсутствие роста объемов кредитования - все эти факторы по-прежнему сдерживают рост частного потребления и частных инвестиций. |
The annex to the report showed that, even though resources had been stagnant, an increasing number of meetings had been accommodated through technological advances. | В приложении к докладу показано, что, несмотря на отсутствие роста объема ресурсов, за счет внедрения новой техники было обслужено возросшее число заседаний. |
Our difficulties in coping with stagnant budgets and non-payment of dues are well known. | Сложности, с которыми мы сталкиваемся в связи с отсутствием роста бюджета и несвоевременной выплатой взносов, хорошо известны. |
Consumer prices stabilized in 1998, rising only 0.6 per cent compared with the previous year, mainly owing to stagnant personal consumption, decline in the prices of international commodities such as oil, and deregulation. | В 1998 году произошла стабилизация потребительских цен, которые увеличились лишь на 0,6% по сравнению с предыдущим годом, что объясняется главным образом отсутствием роста личного потребления, снижением цен в международной торговле на такие сырьевые товары, как нефть, а также ослаблением регулирования экономики. |
Private credit flows to developing and transition economies in 2000 could be characterized, as in recent years, by a net reduction in the exposure of foreign commercial banks and stagnant net inflows of non-bank credit. | Как и в последние годы, приток частных кредитов в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 2000 году можно охарактеризовать чистым сокращением объема кредитов иностранных коммерческих банков и отсутствием роста чистого притока небанковских кредитов. |
Constraints resulting from stagnant core resources affected the least developed countries disproportionately and all United Nations development partners were therefore urged to steadily increase their resource allocations to those countries. | Трудности, вызванные отсутствием роста объема основных ресурсов, затрагивают наименее развитые страны в не одинаковой степени, и поэтому следует настоятельно призвать всех партнеров Организации Объединенных Наций в области развития стабильно увеличивать ассигнования их ресурсов этим странам. |
The ambitious and far-reaching conference agreements contrast sharply with the current environment of stagnant or shrinking resource availability, both through bilateral and multilateral channels. | Амбициозные и далеко идущие решения конференций резко контрастируют с реальной ситуацией, характеризующейся отсутствием роста или даже сокращением объема ресурсов, предоставляемых как по двусторонним, так и по многосторонним каналам. |
The region's national income was also stagnant in 1999, though individual figures varied. | В 1999 году национальный доход стран региона сохранился на прежнем уровне; однако отдельные показатели изменились. |
In that new environment, the needs of programme countries had changed and increased, while official development assistance had declined or been stagnant. | В этом новом контексте потребности стран, получающих помощь в рамках программы изменились и возросли, в то время, как официальная помощь в целях развития осталась на прежнем уровне или уменьшилась. |
When a few months ago I decided to buy a new computer, I saw a much more stagnant, and perhaps encouraged to try new things, I opted for Windows Mobile. | Когда несколько месяцев назад я решил купить новый компьютер, я увидела гораздо больше на прежнем уровне, и, возможно, попытаться новые вещи, я выбрал для Windows Mobile. |
Resources channelled through multilateral institutions now account for 10 per cent of total flows to developing countries, and those that are made available to the United Nations development system are stagnant. | Ресурсы, предоставляемые через многосторонние учреждения, составляют сейчас 10 процентов от общего притока ресурсов в развивающиеся страны, а объем ресурсов, предоставляемых системе развития Организации Объединенных Наций, остается на прежнем уровне. |
With those debt cancellation operations largely completed, the data are now revealing the stark truth: development aid to Africa and to poor countries more generally is stagnant, contrary to all the promises that were made. | Теперь, когда эти операции в основном завершены, данные раскрывают суровую правду жизни: помощь Африке и другим бедным странам на цели развития в основном осталась на прежнем уровне, вопреки всем обещаниям. |
Increasing data needs and stagnant or decreasing resources require a new approach with regard to data collection and data dissemination mechanisms. | Все возрастающие информационные потребности в контексте сохраняющихся на неизменном уровне или уменьшающихся ресурсов требуют принятия нового подхода к механизмам сбора и распространения данных. |
The share of women in technical and craft professions has been stagnant for years. | Доля женщин в технических профессиях и ремеслах многие годы остается на неизменном уровне. |
Bilateral ODA flows to HIPCs after deduction of debt forgiveness have been stagnant since 1997, and food and emergency aid have increased at the expense of project-related grants, which have the largest potential impact on long-term growth. | Объем притока двусторонней ОПР в БСВЗ за вычетом списанной задолженности сохраняется на неизменном уровне с 1997 года, а объем продовольственной и чрезвычайной помощи увеличился за счет уменьшения безвозмездных ссуд по проектам, которые способны оказать наиболее значительное стимулирующее воздействие на долгосрочный экономический рост. |
The year 1994 saw inflation of 12 per cent while GDP, stagnant since 1990, recorded a 3.2 per cent increase to reach US$ 1,844 million (Central Bank). | Уровень инфляции в 1994 году составлял 12 процентов, а ВНП, остававшийся с 1990 года на неизменном уровне, возрос на 3,2 процента и составил 1844 млн. долл. США (по данным Центрального банка). |
The analysis, detailed in the annex to the present report, concludes that the steadily increasing programme of conferences and meetings has been accommodated from within the stagnant level of resources of the Department, largely through the introduction and implementation of technological enhancements in conference-servicing processes. | Как явствует из результатов этого анализа, подробно изложенных в приложении к настоящему докладу, постоянно расширяющаяся программа конференций и совещаний выполняется при неизменном уровне ресурсов Департамента в значительной степени благодаря внедрению и применению в процессе конференционного обслуживания технических достижений. |
Increased climate variability, that is associated with global warming, has brought with it periods of heavy rainfall and high tides which in turn results in stagnant water which can stay in the area for up to 4 weeks due to insufficient drainage and improper solid waste disposal. | Из-за изменений климата, связанных с глобальным потеплением, увеличились периоды обильных осадков и высоких приливов, которые в свою очередь приводят к стоячей воде, остающейся на поверхности вплоть до месяца из-за недостаточного дренажа и неправильного удаления твёрдых отходов. |
At the request of the State Ministry of Health and the World Health Organization, UNAMID assisted with the draining of stagnant water from parts of the city to reduce mosquito breeding areas. | По просьбе министерства здравоохранения и Всемирной организации здравоохранения ЮНАМИД оказала помощь в откачивании стоячей воды в различных частях города для борьбы с размножением комаров. |
Like you find in stagnant water. | Которые встречаются в стоячей воде. |
As their vascularised swim bladders can function as lungs, most gars surface periodically to take a gulp of air, doing so more frequently in stagnant or warm water when the concentration of oxygen in the water is low. | Их пронизанный кровеносными сосудами плавательный пузырь может функционировать как лёгкое, поэтому панцирники нередко выныривают на поверхность, чтобы вдохнуть свежий воздух, чаще делают это в стоячей или тёплой воде, где низкая концентрация кислорода. |
Its water exchange is very rapid (over 30 times a year), but there are also areas with slower exchange rates and even with almost stagnant water. | Водообмен в нем происходит очень быстро (более 30 раз за год), но при этом есть районы с менее быстрым водообменом и даже с почти стоячей водой. |
Official salaries remain almost stagnant and informal incomes are suffering the effects of tightening restrictions on market activities. | Официальная заработная плата практически не меняется, а доходы, получаемые неофициально, снижаются из-за ужесточения ограничений на рыночную деятельность. |
In the countries of Northern Africa and Western Asia for which data are available, coverage is about 40 per cent and stagnant. | В странах Северной Африки и Западной Азии, по которым имеются данные, охват составляет порядка 40 процентов, и этот показатель не меняется. |
Formal sector employment has been virtually stagnant since 1990; the increase over 12 years between 1990 and 2002 was by 3.5%, and since 1996 there has been a decline of 2.5 per cent. | Уровень занятости в формальном секторе практически не меняется с 1990 года; за 12 лет с 1990 до 2002 года рост составил 3,5 процента, а с 1996 года произошло снижение на 2,5 процента. |
At the country level, wage shares in national income have been stagnant or declining in most parts of the world and income differentials among different types of workers (particularly between skilled and unskilled) have widened. | На страновом уровне доля заработной платы в национальном доходе не меняется или уменьшается в большинстве частей мира, а разница в доходах среди различных типов работников (особенно между квалифицированными и неквалифицированными работниками) увеличивается. |
Various petitions on this subject have been submitted to the National Assembly with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA), but the situation remains stagnant. | Этот вопрос много раз поднимался в Национальном собрании при поддержке ЮНФПА, но ситуация не меняется. |