OK? He's always on the rob, and mobiles are his speciality. | Он постоянно ворует и мобильники - его специальность. |
(c) In 2001, the Russian Ministry of Education approved the new speciality "Security and non-proliferation of nuclear materials" and included it in the corresponding register for Russian technical institutions of higher education. | с) в 2001 году Министерство образования Российской Федерации утвердило новую специальность «Безопасность и нераспространение ядерных материалов» и внесло ее в соответствующий реестр для технических вузов Российской Федерации. |
Civil affairs, Speciality in litigation. | Гражданские дела, специальность: рассмотрение споров |
In 1998 speciality "Applied math" with specialization "Mathematical modelling" was created. | В 1998 г. была открыта специальность «Прикладная математика» со специализацией «Математическое моделирование». |
A rule's "speciality" might follow, for instance, from the scope of the States covered by it, or from the width of its subject matter. | Например, "специальность" нормы может определяться, вероятно, количеством охватываемых ею государств или рамками предмета. |
Economist, speciality - international monetary and financial relations | экономист; специализация: международные валютно-финансовые отношения |
He stressed that the key role of UNCTAD was to help developing countries meet their development needs, and UNCTAD's speciality in this endeavour lay in its integrated treatment of development issues. | Он подчеркнул, что основная роль ЮНКТАД заключается в оказании помощи развивающимся странам в удовлетворении их потребностей в области развития, а специализация ЮНКТАД в этой области лежит в плоскости комплексного рассмотрения вопросов развития. |
Speciality: Adult Psychiatry (1972), University of Chile. | Специализация: взрослая психиатрия (1972 год), Чилийский университет. |
Car bombs are their speciality. | Бомбы в машинах - это их специализация. |
Not your speciality, I know. | Знаю, не ваша специализация. |
Tourism faculty (T) opened in 2011 with speciality "Tourism" and profile "Technology and organization of operator and agency services". | Факультет туризма (Т) был основан в 2011 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Туризм» и профилю «Технология и организация операторских и агентских услуг». |
Faculty of law (Д) opened in 1993 with speciality "Jurisprudence" and profiles "Common" & "Civil law" and postgraduate studies program "Jurisprudence". | Юридический факультет (Д) был основан в 1993 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Юриспруденция» и профилям «Общий» и «гражданско-правовой» и по программе аспирантуры «Юриспруденция». |
Philosophical faculty (Б) opened in 1993 with speciality "Philosophy" and profile "Theoretical & methodological" and postgraduate studies program "Philosophy, ethics and religious studies". | Философский факультет (Б) был основан в 1993 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Философия» и профилю «теоретико-методологический» и по программе аспирантуры «Философия, этика и религиоведение». |
Tech-Management Faculty (y) opened in 2005 with speciality "Quality control" and profiles "Quality control in an orb of housekeeping and services" & "Quality control in information technologies". | Факультет управления (У) был основан в 2005 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Управление качеством» и профилям «Управление качеством в сфере быта и услуг» и «Управление качеством в сфере информационных технологий». |
Economical faculty (Г) opened in 1993 with speciality "Economy" and profiles "Accounting, analysis and audit in the commercial organizations" & "Financial control and state audit" and postgraduate studies program "Economy". | Экономический факультет (Г) был основан в 1993 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Экономика» и профилям «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и «Финансовый контроль и государственный аудит» и по программе аспирантуры «Экономика». |
On the other hand, the view was also expressed that paragraph 3 should be eliminated, so as not to allow for any exception to the rule of speciality. | С другой стороны, было высказано также мнение о необходимости опустить пункт З, с тем чтобы не допускать каких-либо исключений из нормы о неизменности условий. |
Power of the international criminal court to deviate from the rule of speciality in respect of evidentiary documents and materials - condition of the consent of State? | Право международного уголовного суда отклоняться от нормы о неизменности условий в отношении документальных свидетельств и материалов - при условии согласия государства? |
We propose that the title should read: "Waiver of the principle of speciality". The rest of the text should read: | Предлагаем следующее название для данного правила: «Отказ от применения нормы о неизменности условий». |
Power of the court to request waiver of the condition of speciality - duty to comply? | Право суда ходатайствовать об отмене ограничений, налагаемых нормой о неизменности условий - обязанность выполнять? |
"When the Court requests a waiver of the principle of speciality, the requested State may ask it to obtain and provide the views of the person surrendered to the Court". | «Если Суд обратился с просьбой к государству отказаться от соблюдения нормы о неизменности условий, то запрашиваемое государство может обратиться к Суду с просьбой запросить и представить мнение лица, переданного Суду». |
Effect of the "speciality" of a regime. | Эффект "специального характера" какого-либо режима. |
It also held that uniform substantive law prevails over the conflict of laws rules due to its speciality. | Суд отметил также, что единообразные материально - правовые нормы имеют преимущественную силу по сравнению с коллизионными нормами ввиду их специального характера. |
The "special" nature of the Kiel Canal regime appears instead to follow rather from the speciality of the relevant primary rules - especially obligations on Germany - laid down in the appropriate sections of the Treaty of Versailles than of any special rules concerning their breach. | Напротив, "специальный" характер режима Кильского канала, по всей видимости, вытекает из специального характера соответствующих первичных норм, закрепленных в соответствующих разделах Версальского договора, а не из каких-либо специальных норм в отношении их нарушения. |
But it is the speciality of the house. | Это фирменное блюдо в нашем доме. |
My mother's speciality. | Фирменное блюдо моей мамы. |
On the table is a plum soaked in brandy, a speciality of Parisian cafés at the time (originally painted as a glass of beer), which gives the painting its title. | На столе стоит рюмка со сливой, вымоченной в бренди - фирменное блюдо парижских кафе (изначально рисовалась как бокал с пивом) - именно бренди со сливой и дало название картине Мане. |
Victoria sponge cake a speciality. | Торт королевы Виктории - моё фирменное блюдо. |
You said it was Sir William's speciality. | Вы сказали, на нём специализировался сэр Уильям. |
Did Alberto have a speciality, something people sought him out for? | Альберто специализировался на чем-то, из-за чего люди обращались именно к нему? |
Irish philately was his speciality; the first specialised stamp catalogue, Stamps of Ireland debuted in 1964 and in 1967 he held his first specialised Irish stamp auction, which took place on 10 February in Dublin. | Он специализировался по почтовым маркам Ирландии; первый специализированный каталог почтовых марок «Почтовые марки Ирландии», дебютировал в 1964 году, а в 1967 году он провел свой первый специализированный аукцион по продаже ирландских почтовых марок, который состоялся 10 февраля в Дублине. |
He made a speciality of sour-faced judges and vinegary schoolmasters. | Он специализировался на кислолицых судьях и отталкивающих директорах. |
Just remember, fiction is her speciality. | Только помни, что выдумывать - ее профессия. |
Surprises are very much my speciality, Sauvage. | Неожиданность - моя профессия, Сорваж |
All legal systems are composed of rules and principles with greater and lesser generality and speciality in regard to their subject-matter and sphere of applicability. | Все правовые системы состоят из норм и принципов, имеющих в большей или меньшей степени общий и специальный характер в отношении своего предмета и сферы применения. |
In such "easy" case, the speciality of the standard or instrument does not even emerge as an object of argument. | В таких «легких» делах специальный характер нормы или правового документа даже не оспаривается. |
And what's her speciality? | И в чем она специализируется? |
What's his speciality? | На чем он специализируется? |
They are still available today, and most often found in vintage reproduction and speciality retailers. | Они по-прежнему продаются сегодня и чаще всего встречаются в розничных магазинах винтажной одежды и специализированных магазинах. |
A representative of a speciality chemicals company that had implemented the guidelines reported that his company continued to receive positive reviews from various users, including the media. | Представитель одной из специализированных компаний химической промышленности, которая приняла это руководство к действию, сообщил, что его компания продолжает получать положительные отклики от различных пользователей, включая СМИ. |
In Peru, farmers' organizations have been advised and strengthened by UNODC activities and are now successful in obtaining international credits from a number of banks and lending institutions to support marketing activities in speciality and fair trade markets. | В Перу фермерские организации, которые получают консультации и укрепляются благодаря деятельности ЮНОДК, в настоящее время добились успеха в получении международных кредитов от ряда банков и кредитных учреждений для поддержки маркетинговой деятельности на специализированных рынках и рынках, где торговля ведется на паритетной основе. |
Among the participants of the International forum there were both major local and foreign companies acting in their specific markets, including consulting, software, equipment, for banking institutions, and forex broker companies, editorial offices of the speciality print media etc. | Среди участников Международного форума были представлены как ведущие отечественные, так и зарубежные компании соответствующих специализированных рынков, в т.ч. консалтинга, программного обеспечения, оборудования для банковских учреждений, а также форекс-брокерские компании, редакции специализированных изданий и др. |
What was your speciality? | А ты на чем специализировалась? |
What was your speciality? Knives. | А ты на чем специализировалась? |
Most tribes in Uganda have their own speciality dish or delicacy. | Многие племена Уганды имеют свои особые блюда и деликатесы. |
The award-winning restaurant "Le Ciel", offering creative creations of French cuisine, and the traditional Japanese speciality restaurant "Unkai", which was awarded 2 points by "Gault Millau", are especially worth mentioning. | Отличный ресторан Le Ciel, предлагает изысканные произведения французской кухни. Традиционные японские блюда предлагает ресторан Unkai, который получил 2 балла кулинарного гида Голта Мийо , о чём также стоит упомянуть. |
This is lobster Dominique, a sort of speciality de la maison. | Это омар "Доминик" что-то вроде нашего фирменного блюда. |
Mexican's my speciality. | Мои фирменные блюда - мексиканские. |
Pitepalt is a potato palt and the speciality of the city of Piteå, though variants are eaten in the whole country. | Pitepalt) - вид картофельных пальтов, который считается особенностью города Питео, хотя варианты этого блюда готовят по всей стране. |
In the framework of international cooperation in criminal matters it is recommended that the request should be as comprehensive as possible to comply with the rule of speciality; | в рамках международного сотрудничества по уголовным вопросам рекомендуется, чтобы запросы были максимально всеобъемлющими, с тем чтобы они соответствовали норме о неизменности квалификации условий; |
Complying with the rule of speciality, by introducing a provision for disclosing the purpose for which evidence, information or action is sought and only allowing the evidence to be used for that purpose; | соблюдения нормы о неизменности квалификации условий посредством принятия требования в отношении раскрытия цели просьбы о предоставлении вещественных доказательств и информации или совершении действий, и допущения их использования исключительно для этой цели; |
Mr. KÄLIN said that the rule of speciality was a complex issue. | Г-н КЕЛИН говорит, что норма о неизменности квалификации условий - это сложный вопрос. |