1994 - graduated from the National Pedagogical Dragomanov University, a speciality - defectology and speech therapy. | В 1994 году закончила Национальный педагогический университет имени Михаила Драгоманова, специальность - дефектология и логопедия. |
Well, Victorian timepieces are my speciality, Mr. Perry. | Ну, Викторианские часы - моя специальность, м-р Перри. |
Digging up romance is my speciality. | Добыча романтики - моя специальность |
Dreams are my speciality. | Мечты - это моя специальность. |
He then entered Kharkiv State Veterinary Academy and graduated in 2009 with a speciality as a pharmacist of veterinary medicine. | В этом же году поступил в Харьковскую государственную зооветеринарную академию, которую окончил в 2009 году, получив специальность «фармацевт ветеринарной медицины». |
Economist, speciality - international monetary and financial relations | экономист; специализация: международные валютно-финансовые отношения |
What's your speciality, do you think? | Как считаешь, какова твоя специализация? |
Education: Higher Institute of Medicine (1968); speciality in psychiatry (1971); Ph.D. (1982). | Образование: Медицинский институт (1968 год); специализация в области психиатрии (1971 год); доктор медицинских наук (1982 год). |
Car bombs are their speciality. | Бомбы в машинах - это их специализация. |
That was always Artoo's speciality. | Это всегда была специализация АрДва. |
Faculty of law (Д) opened in 1993 with speciality "Jurisprudence" and profiles "Common" & "Civil law" and postgraduate studies program "Jurisprudence". | Юридический факультет (Д) был основан в 1993 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Юриспруденция» и профилям «Общий» и «гражданско-правовой» и по программе аспирантуры «Юриспруденция». |
Philosophical faculty (Б) opened in 1993 with speciality "Philosophy" and profile "Theoretical & methodological" and postgraduate studies program "Philosophy, ethics and religious studies". | Философский факультет (Б) был основан в 1993 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Философия» и профилю «теоретико-методологический» и по программе аспирантуры «Философия, этика и религиоведение». |
Tech-Management Faculty (y) opened in 2005 with speciality "Quality control" and profiles "Quality control in an orb of housekeeping and services" & "Quality control in information technologies". | Факультет управления (У) был основан в 2005 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Управление качеством» и профилям «Управление качеством в сфере быта и услуг» и «Управление качеством в сфере информационных технологий». |
Economical faculty (Г) opened in 1993 with speciality "Economy" and profiles "Accounting, analysis and audit in the commercial organizations" & "Financial control and state audit" and postgraduate studies program "Economy". | Экономический факультет (Г) был основан в 1993 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Экономика» и профилям «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и «Финансовый контроль и государственный аудит» и по программе аспирантуры «Экономика». |
Faculty of foreign affairs (E) opened in 2005 with speciality "Public relations" and profile "Public relations in commercial enterprises". | Факультет международных отношений (Е) был основан в 2005 году и осуществлял подготовку по направлению подготовки «Реклама и связи с общественностью» и профилю «Реклама и связи с общественностью в коммерческой сфере». |
(b) Rule of speciality (art. 55). | Ь) Норма о неизменности условий (статья 55). |
On the other hand, the view was also expressed that paragraph 3 should be eliminated, so as not to allow for any exception to the rule of speciality. | С другой стороны, было высказано также мнение о необходимости опустить пункт З, с тем чтобы не допускать каких-либо исключений из нормы о неизменности условий. |
Some delegations preferred the inclusion of the following subparagraph: "the accused is not liable under article 92 (Rule of speciality) to be prosecuted before or punished by the Court". | Некоторые делегации высказались за включение следующего подпункта: "обвиняемый не подлежит уголовному преследованию или наказанию Судом на основании статьи 92" (Норма о неизменности условий). |
Article 108 provides for the application of a rule of speciality designed to protect the sentenced person from any prosecution in the State of enforcement or in third countries, but provides that the Court may authorize such prosecution. | Статья 108 предусматривает применение нормы о неизменности условий для защиты осужденного от преследования в стране исполнения приговора или в третьей стране и вместе с тем устанавливает, что Суд может разрешить такое преследование. |
"When the Court requests a waiver of the principle of speciality, the requested State may ask it to obtain and provide the views of the person surrendered to the Court". | «Если Суд обратился с просьбой к государству отказаться от соблюдения нормы о неизменности условий, то запрашиваемое государство может обратиться к Суду с просьбой запросить и представить мнение лица, переданного Суду». |
Effect of the "speciality" of a regime. | Эффект "специального характера" какого-либо режима. |
It also held that uniform substantive law prevails over the conflict of laws rules due to its speciality. | Суд отметил также, что единообразные материально - правовые нормы имеют преимущественную силу по сравнению с коллизионными нормами ввиду их специального характера. |
The "special" nature of the Kiel Canal regime appears instead to follow rather from the speciality of the relevant primary rules - especially obligations on Germany - laid down in the appropriate sections of the Treaty of Versailles than of any special rules concerning their breach. | Напротив, "специальный" характер режима Кильского канала, по всей видимости, вытекает из специального характера соответствующих первичных норм, закрепленных в соответствующих разделах Версальского договора, а не из каких-либо специальных норм в отношении их нарушения. |
But it is the speciality of the house. | Это фирменное блюдо в нашем доме. |
My mother's speciality. | Фирменное блюдо моей мамы. |
On the table is a plum soaked in brandy, a speciality of Parisian cafés at the time (originally painted as a glass of beer), which gives the painting its title. | На столе стоит рюмка со сливой, вымоченной в бренди - фирменное блюдо парижских кафе (изначально рисовалась как бокал с пивом) - именно бренди со сливой и дало название картине Мане. |
Victoria sponge cake a speciality. | Торт королевы Виктории - моё фирменное блюдо. |
You said it was Sir William's speciality. | Вы сказали, на нём специализировался сэр Уильям. |
Did Alberto have a speciality, something people sought him out for? | Альберто специализировался на чем-то, из-за чего люди обращались именно к нему? |
Irish philately was his speciality; the first specialised stamp catalogue, Stamps of Ireland debuted in 1964 and in 1967 he held his first specialised Irish stamp auction, which took place on 10 February in Dublin. | Он специализировался по почтовым маркам Ирландии; первый специализированный каталог почтовых марок «Почтовые марки Ирландии», дебютировал в 1964 году, а в 1967 году он провел свой первый специализированный аукцион по продаже ирландских почтовых марок, который состоялся 10 февраля в Дублине. |
He made a speciality of sour-faced judges and vinegary schoolmasters. | Он специализировался на кислолицых судьях и отталкивающих директорах. |
Just remember, fiction is her speciality. | Только помни, что выдумывать - ее профессия. |
Surprises are very much my speciality, Sauvage. | Неожиданность - моя профессия, Сорваж |
All legal systems are composed of rules and principles with greater and lesser generality and speciality in regard to their subject-matter and sphere of applicability. | Все правовые системы состоят из норм и принципов, имеющих в большей или меньшей степени общий и специальный характер в отношении своего предмета и сферы применения. |
In such "easy" case, the speciality of the standard or instrument does not even emerge as an object of argument. | В таких «легких» делах специальный характер нормы или правового документа даже не оспаривается. |
And what's her speciality? | И в чем она специализируется? |
What's his speciality? | На чем он специализируется? |
They are still available today, and most often found in vintage reproduction and speciality retailers. | Они по-прежнему продаются сегодня и чаще всего встречаются в розничных магазинах винтажной одежды и специализированных магазинах. |
A representative of a speciality chemicals company that had implemented the guidelines reported that his company continued to receive positive reviews from various users, including the media. | Представитель одной из специализированных компаний химической промышленности, которая приняла это руководство к действию, сообщил, что его компания продолжает получать положительные отклики от различных пользователей, включая СМИ. |
In Peru, farmers' organizations have been advised and strengthened by UNODC activities and are now successful in obtaining international credits from a number of banks and lending institutions to support marketing activities in speciality and fair trade markets. | В Перу фермерские организации, которые получают консультации и укрепляются благодаря деятельности ЮНОДК, в настоящее время добились успеха в получении международных кредитов от ряда банков и кредитных учреждений для поддержки маркетинговой деятельности на специализированных рынках и рынках, где торговля ведется на паритетной основе. |
Among the participants of the International forum there were both major local and foreign companies acting in their specific markets, including consulting, software, equipment, for banking institutions, and forex broker companies, editorial offices of the speciality print media etc. | Среди участников Международного форума были представлены как ведущие отечественные, так и зарубежные компании соответствующих специализированных рынков, в т.ч. консалтинга, программного обеспечения, оборудования для банковских учреждений, а также форекс-брокерские компании, редакции специализированных изданий и др. |
What was your speciality? | А ты на чем специализировалась? |
What was your speciality? Knives. | А ты на чем специализировалась? |
Most tribes in Uganda have their own speciality dish or delicacy. | Многие племена Уганды имеют свои особые блюда и деликатесы. |
The award-winning restaurant "Le Ciel", offering creative creations of French cuisine, and the traditional Japanese speciality restaurant "Unkai", which was awarded 2 points by "Gault Millau", are especially worth mentioning. | Отличный ресторан Le Ciel, предлагает изысканные произведения французской кухни. Традиционные японские блюда предлагает ресторан Unkai, который получил 2 балла кулинарного гида Голта Мийо , о чём также стоит упомянуть. |
This is lobster Dominique, a sort of speciality de la maison. | Это омар "Доминик" что-то вроде нашего фирменного блюда. |
Mexican's my speciality. | Мои фирменные блюда - мексиканские. |
Pitepalt is a potato palt and the speciality of the city of Piteå, though variants are eaten in the whole country. | Pitepalt) - вид картофельных пальтов, который считается особенностью города Питео, хотя варианты этого блюда готовят по всей стране. |
In the framework of international cooperation in criminal matters it is recommended that the request should be as comprehensive as possible to comply with the rule of speciality; | в рамках международного сотрудничества по уголовным вопросам рекомендуется, чтобы запросы были максимально всеобъемлющими, с тем чтобы они соответствовали норме о неизменности квалификации условий; |
Complying with the rule of speciality, by introducing a provision for disclosing the purpose for which evidence, information or action is sought and only allowing the evidence to be used for that purpose; | соблюдения нормы о неизменности квалификации условий посредством принятия требования в отношении раскрытия цели просьбы о предоставлении вещественных доказательств и информации или совершении действий, и допущения их использования исключительно для этой цели; |
Mr. KÄLIN said that the rule of speciality was a complex issue. | Г-н КЕЛИН говорит, что норма о неизменности квалификации условий - это сложный вопрос. |