| I can't believe jenny would turn A sophisticated soiree into a teenage rager. | Не могу поверить, что Дженни превратила бы изысканный вечер в подростковое безумие. |
| "Art soiree - 2008" takes place in Chisinau on Friday in the pavilion of "Moldexpo". | «Вечер искусства - 2008» пройдет в Кишиневе в пятницу в павильоне Moldexpo. |
| Thank you for the beautiful soiree. | Господа. - Спасибо за прекрасный вечер. |
| Better get on. I need to explain to my husband why I've invited that landed lunatic to our soiree. | Я лучше пойду, надо объяснить мужу, почему я пригласила этого ненормального на наш вечер. |
| It seems that only a sizeable soiree is enough to tear my brother away from his efforts at the easel. | Кажется, что это единственный достойный вечер Достаточно разорвать моего брата от его усилий на мольберте. |
| If you're so concerned with the guest list, why not call off the soiree? | Если Вы так обеспокоены списком гостей почему бы не отменить вечер? |
| Into a sophisticated soiree, so... you know, Not that the punishment exactly fits the crime. | в изысканный вечер, так что... знаешь... не то, чтобы наказание соответствовало преступлению. |
| And so, instead of bowing to pressure, and going to that pointless soiree, I stayed right here and did a load of whites. | И вместо того, чтобы подчиниться давлению и пойти на этот бессмысленный вечер, я остался здесь и перестирал всё белое. |
| Erm, I know tonight's soiree has been in the diary for weeks, but I happen to have stumbled on some rather spectacular news. | Эм, я в курсе, что сегодняшний вечер уже давно был отмечен в ваших ежедневниках, но, я по чистой случайности, наткнулась на довольно интересную новость. |
| I just wanted to thank you for hosting this absolutely enchanting soiree. | Я просто хотел поблагодарить вас за то, что устроили этот совершенно очаровательный званый вечер. |
| Grandpa says that you're going to a soiree. | Дедушка сказал, что ты идешь на званный вечер. |
| Overt flattery aside, this extravagant soiree marks not only the beginning of your farcical political career... | Спрячьте свою лесть, этот экстравагантный вечер отмечает не только начало твоей нелепой политической карьеры... |
| In the madness of planning this soiree, you must have forgotten to invite me. | Планируя этот званый вечер, ты, должно быть, забыла меня пригласить. |
| We'd like to take our little soiree upstairs to a more private location. | Мы бы хотели продолжить наш маленький званый вечер на верху в более уединенном месте. |
| By now the Pit will have started planning their little soiree. | Сейчас "Логово" начнет планировать их скромный вечер. |
| George has invited us to a soiree. | Джордж пригласил нас на званый вечер. |
| Henry: It is a beautiful day at the Red Pony and continual soiree. | Прекрасный день в Красном Пони и непрекращающийся званый вечер. |
| It is a beautiful day at the red pony and continual soiree. | Это прекрасный день и беспрестанный вечер в Рэд Пони. |
| We're having a little soiree down the hall. | Мы решили утроить маленький званный вечер в холле. |
| I'm the organizer of this soiree and I'm also a huge fan of yours. | Я организовал этот званый вечер, а еще я ваш большой фанат. |
| Nothing would delight her more than report back to Maris that I threw a soiree with a cockatoo on my head. | Ничего не доставит ей большего удовольствия, чем доложить Марис что я устроил званый вечер с какаду на голове. |
| Tonight, Tomorrow People and Ultra, a little soiree, see if former adversaries can rub elbows. | Сегодня вечером Люди будущего и Ультра, небольшой званый вечер посмотрим, могут ли бывшие противники водить компанию с нами. |
| No, this is a dry soiree. | НЕт, это сухой званый вечер |
| My dream soiree would end waking up with someone a little taller, darker, and a different kind of handsome. | Вечер моей мечты должен был закончиться пробуждением с кое-кем повыше, побрюнетистее, и вообще симпатичным в несколько другом стиле. |
| The Shcherbatskys are giving a soiree this evening. | Щербацкие дают сегодня званый вечер. |