The use of criminal processes for libel and slander as opposed to the civil remedy of damages has become the most publicized human rights problem in Kyrgyzstan. |
Использование уголовного преследования за клевету и оскорбление вместо возмещения ущерба в рамках гражданского судопроизводства стало наиболее распространенной проблемой в области прав человека в Кыргызстане. |
Criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common even though a few countries have adopted new legislation moving this kind of offence under civil law. |
По-прежнему выдвигаются обвинения в совершении уголовных преступлений, вынесении приговоров о лишении свободы и наложении крупных штрафов за диффамацию, клевету и оскорбление, несмотря на то, что некоторые страны приняли новое законодательство, согласно которому подобные правонарушения подпадают под действие гражданского права. |
Under the amended CC, in force since 8 June 2010, the maximum sentence for libel or slander in the mass media was reduced to one year of imprisonment. |
В соответствии с измененным УК, вступившим в силу 8 июня 2010 года, максимальное наказание за клевету или оскорбление в средствах массовой информации было смягчено до одного года лишения свободы. |
Although speech causing injury to the rights and reputations of others is also subject to some restrictions, in that the person who is injured may bring a civil action for libel or slander, the First Amendment values at stake have also been recognized in this context. |
Хотя выступление, наносящее ущерб правам и репутации других лиц, также может подвергаться некоторым ограничениям в том смысле, что лицо, которому нанесен ущерб, может предъявить иск за клевету или оскорбление, в этом случае также действуют положения первой поправки. |
The Court explained that the slander was committed by a public transportation driver, who is expected, as a person who serves the public, to respect the people that he comes into contact with. |
Суд пояснил, что оскорбление было допущено водителем общественного транспорта, который как лицо, обслуживающее общественность, должен уважать людей, с которыми он вступает в контакт. |
According to the revised Law, making a mockery of, or humiliating persons with disabilities because of said disability - whether it is a psychological, mental or physical, permanent or temporary, shall be considered unlawful and prohibited slander. |
В соответствии с пересмотренным законом насмехательство над инвалидами или их унижение из-за их постоянного или временного психического, умственного или физического недостатка расценивается как недопустимое оскорбление, запрещенное законом. |
Furthermore, articles 128 and 129 of the Criminal Code provide for more severe penalties for slander and insult, respectively. |
Кроме того, статьи 128 и 129 Уголовного кодекса предусматривают более суровое наказание соответственно за клевету и оскорбление. |
The draft National Human Rights Plan 2012 - 2016 provided for the decriminalization of offences against honour, which included insults, slander and defamation. |
Проект Национального плана по правам человека на 2012-2016 годы предусматривает декриминализацию преступлений против чести, таких как оскорбление, клевета и диффамация. |
FH also noted that the amendments to the law did not decriminalize slander and insult and did not eliminate special protections for government officials. |
ФХ также отметила, что поправки в этот закон не декриминализируют клевету и оскорбление и не устраняют особых средств защиты для государственных чиновников. |
Vokuyev said that the group can be held criminally liable for slander and public insult, as well as to collect a million rubles in moral damages. |
Вокуев сказал, что группу можно привлечь к уголовной ответственности за клевету и публичное оскорбление, а также взыскать миллион рублей в качестве возмещения морального ущерба. |
Such forms of infringement of personal honour and dignity as slander, insults or breach of the inviolability of the home are criminally punishable acts (Criminal Code, arts. 137,138 and 141). |
Уголовно наказуемыми деяниями являются такие формы посягательства на честь и достоинство личности, как клевета, оскорбление, нарушение неприкосновенности жилища граждан (Уголовный кодекс, статьи 137,138 и 141). |
The owner of the station appeared before a justice of the peace to answer to charges of "slander, defamation, violation of the press laws and contempt of court". |
Владелец этой станции предстал перед мировым судьей за "клевету, искажение фактов, нарушение законов о печати и оскорбление судебных органов". |
Mr. HENKIN, responding to a request to resubmit his questions, said he had wanted to know if, as in certain other countries, separate penalties outside the general provisions on slander applied to persons who insulted the President. |
Г-н ХЕНКИН, отвечая на предложение повторить его вопросы, говорит, что ему хотелось бы узнать, применяются ли, как это делается в некоторых других странах, раздельные наказания вне общих положений о клевете к лицам, нанесшим оскорбление президенту. |
Similarly, the Press Law endorses freedom of expression and constructive criticism; providing such expression and criticism does not turn into slander, mockery, defamation, libel and violation of the public and private rights of individuals. |
Аналогичным образом Закон о печати одобряет свободу выражения мнений и конструктивную критику при условии, что такое выражение мнений и такая критика не превращаются в оговор, глумление, поношение, оскорбление и нарушение публичных и частных прав соответствующих лиц. |
It reiterated its recommendations that the authorities promptly and adequately investigate attacks on the press and journalists, and condemn explicitly such attacks, and that legislation decriminalize contempt and slander. |
Он вновь вынес свои рекомендации о том, чтобы власти безотлагательно и надлежащим образом расследовали случаи нападения на представителей органов печати и журналистов и прямо осудили такие нападения и чтобы в законодательстве были декриминализованы оскорбление власти и клевета. |
Slander is spoken defamation, libel is written or published. |
Клевета - это устное оскорбление, пасквиль - письменное или опубликованное. |
Ten people were convicted by the courts under articles 147 (Slander) and 148 (Insult) of the Criminal Code in 2007; the figure fell significantly, to just two, in 2008. |
В 2007 году судами Азербайджанской Республики по статьям 147 (Клевета) и 148 (Оскорбление) Уголовного Кодекса было осуждено всего 10 человек, а за 2008 год их число значительно уменьшилось, составив 2 человека. |
Laws making it a crime to defame, insult, slander or libel someone or something, still in place in most countries (some 10 countries have fully decriminalized defamation), represent another traditional threat to freedom of expression. |
Законы, устанавливающие уголовную ответственность за диффамацию, оскорбление, оговор или клеветнические заявления, по-прежнему действующие во многих странах (около 10 стран полностью декриминализировали диффамацию), представляют собой еще одну традиционную угрозу свободе выражения мнений. |
Since 2009 the courts of the Republic of Azerbaijan while considering the criminal cases on Article 147 (slander) and Article 148 (insult) of the Criminal Code do not apply the punishment of deprivation of liberty. |
С 2009 года при рассмотрении уголовных дел в соответствии со статьями 147 (клевета) и 148 (оскорбление) Уголовного кодекса не применяется лишение свободы в качестве меры наказания. |