That effect of the paragraph was to introduce a requirement commonly referred to as the "guarantee of singularity". |
Последствием принятия этого пункта было бы установление требования, которое обычно называют "гарантией уникального характера". |
In response it was noted that paragraph (3) was a necessary complement to the guarantee of singularity contained in paragraph (4). |
В ответ на это было указано, что пункт З является необходимым дополнением гарантии уникального характера, содержащейся в пункте 4. |
Mr. FALVEY (Observer for the International Association of Ports and Harbors) said that his organization supported the United States proposal but wished to suggest that in addition the Guide to Enactment should refer to the guarantee of singularity as the purpose of paragraph 4. |
Г-н ФАЛЬВЕ (наблюдатель от Международной ассоциации портов и гаваней) говорит, что его организация поддерживает американское предложение, однако хотела бы высказаться за то, чтобы в дополнение к этому в руководстве по принятию Типового закона указывалось, что целью пункта 4 является гарантия уникального характера сообщения. |