| This is why any simplistic privatization scheme cannot work. | Именно по этой причине любой упрощенный план приватизации не дает результатов. |
| The existence of codes whose first four digits coincide has resulted in a widespread simplistic view of the classifications among professional statisticians. | Наличие в классификациях кодов, совпадающих по первым четырем знакам, привело к тому, что среди специалистов распространен упрощенный взгляд на классификации. |
| How did this simplistic, certainly unscientific, and frequently damaging approach gain such dominance? | Как же этот упрощенный, безусловно ненаучный и часто губительный подход получил такое распространение? |
| Although her solution was simplistic, those who had complicated the matter were responsible for impeding any action since 1975. | Хотя ее решение носит упрощенный характер, ответственными за создание препятствий на пути любых действий начиная с 1975 года являются те, кто осложнили вопрос. |
| We believe there is no direct "root cause or causes" that can be identified, and that this is a very simplistic way to address what is, in fact, a highly complex issue. | Мы полагаем, что нельзя выделить какие-либо непосредственные «основополагающие причины или причину», и что попытка сделать это представляет собой весьма упрощенный подход к решению того, что, по сути, представляет собой чрезвычайно сложную проблему. |
| But this is simplistic and wrong. | Но это упрощенческий и неправильный подход. |
| It is therefore necessary to continue to press for effective governance frameworks and, at the same time, to be aware that a simplistic approach to addressing governance shortcomings can be misleading. | Поэтому необходимо продолжать усилия по созданию эффективных структур управления и в то же время осознавать, что упрощенческий подход к решению недоработок в области управления может вводить в заблуждение. |
| Within a complex and constantly evolving economy, a simplistic inflation-targeting framework will not stabilize the value of money. | В сложной и постоянно эволюционирующей экономике упрощенческий подход, основанный на инфляционном таргетировании, не приведет к стабилизации ценности денег. |
| The Advisory Committee's recommendations were unsubstantiated and the cuts it proposed were arbitrary and simplistic. | Рекомендации Консультативного комитета являются необоснованными и предлагаемые им сокращения носят произвольный и упрощенческий характер. |
| Economic and social rights, such as the right to food or the right to health, had a legacy of being regarded by many in the West as either empty pious wishes or simplistic Third World/neo-Marxist ideological posturing - "make the rich pay!" | Такие экономические и социальные права, как право на питание или право на здоровье, обыкновенно воспринимались многими на Западе либо как несбыточные фантазии, либо как бытующий в третьем мире упрощенческий неомарксистский постулат "Пусть богатые платят!"5. |
| Nowadays, many scoff at that notion as too simplistic. | Сегодня многие считают это понятие слишком упрощенческим. |
| Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. | В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
| His statement was merely a simplistic analysis of the overall political situation in the Middle East and was in no way a reflection of the actual facts nor of the positions of the States parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. | Его заявление было лишь упрощенческим анализом общей политической ситуации на Ближнем Востоке и никоим образом не отражает ни подлинных фактов, ни позиций государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия. |
| The author regards it as "simplistic" to reduce his situation to a father, daughter, grandson relationship, as this does not consider Jamila's "isolation" in New Zealand, nor the rights of New Zealand citizens. | Автор считает "упрощенческим" подходом сведение его дела к рассмотрению отношений между отцом, дочерью и внуком, поскольку при этом не учитывается "изолированное положение" Джамили в Новой Зеландии, равно как и права новозеландских граждан. |
| Traditional environmental technology for liquid waste management has been biased towards end-of-pipe techniques that have a potential for simplistic and wasteful practices. | В рамках традиционных экологических технологий рационального удаления жидких отходов предпочтение отдавалось методам очистки в конце производственного цикла, что приводит к упрощенческим представлениям и расточительной практике. |
| These are simplistic efforts, but effective. | Это простые, но эффективные усилия. |
| The book focuses on the extreme impact of rare and unpredictable outlier events - and the human tendency to find simplistic explanations for these events, retrospectively. | В книге рассматривается чрезвычайное влияние редких и непредсказуемых событий, а также склонность людей ретроспективно находить им простые объяснения. |
| The most frequent causes ultimatley leadeing to stolen passwords are: trojans, way too simplistic passwords, a trivial password that could be guessed by chance, logging in from an insecure computer and similar. | В таких случаях проблему нужно искать в собственном окружении. Самая частая причина потерянных паролей являются: троянец(Trojaner), слишком простые пароли, которые легко разгадать или вход(Login) из чужих компьютеров. |
| Experience indicates the need to address those questions in light of the overall context in which a particular Government or organization operates, avoiding excessive expectations, or faith in simplistic formulas. | Опыт говорит о том, что эти вопросы необходимо решать в общем контексте, в котором действует конкретное правительство или организация, не питая при этом слишком больших надежд и не полагаясь на простые формулы. |
| They are. I told Lauren you wanted a completely simplistic set. | Те. Я сказала Лорен, что Вам нужны простые декорации. |
| It was simplistic to assume that norms were universal, as even within the same society, they evolved over time. | Было бы упрощением предполагать, что нормы являются универсальными, поскольку даже в рамках одного и того же общества они меняются со временем. |
| However, it was too simplistic to draw a straight distinction between democratic and authoritarian systems. | Тем не менее было бы упрощением проводить четкое разграничение между демократической и авторитарной системами. |
| Likewise, it was simplistic to argue that there was a clear division of labour between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations; in fact, the issue of duplication arose with respect to the funding of posts. | Подобным же образом было бы упрощением утверждать, что существует четкое разграничение функций между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира; фактически вопрос дублирования возникает в отношении финансирования должностей. |
| It would be too simplistic to see the problem of the illegal exploitation of natural resources as a separate or isolated issue. | Было бы упрощением рассматривать проблему незаконной эксплуатации природных ресурсов в качестве отдельного, изолированного вопроса. |
| As Mr. Ricupero, former Secretary-General of UNCTAD, had said a while ago, it would be simplistic to reduce globalization to its economic dimension. | Как недавно сказал бывший Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Рикуперо, было бы упрощением сводить глобализацию только к ее экономической составляющей. |