| The existence of codes whose first four digits coincide has resulted in a widespread simplistic view of the classifications among professional statisticians. | Наличие в классификациях кодов, совпадающих по первым четырем знакам, привело к тому, что среди специалистов распространен упрощенный взгляд на классификации. |
| How did this simplistic, certainly unscientific, and frequently damaging approach gain such dominance? | Как же этот упрощенный, безусловно ненаучный и часто губительный подход получил такое распространение? |
| First, the second preambular paragraph, although improved, still reflects a rather simplistic approach to the cause-and-effect relationship between illicit brokering and sustainable economic and social development. | Во-первых, несмотря на улучшение второго пункта преамбулы, в нем по-прежнему отражается упрощенный подход к причинно-следственным отношениям между незаконной брокерской деятельностью и устойчивым экономическим и социальным развитием. |
| And yet, blaming the creditors for their "punitive" conditions, as Greek negotiators have done, would also be a mistake, for this simplistic narrative too obscures a complicated truth. | Тем не менее, упрекать кредиторов в том, что они выдвигают «карательные» условия, как это делали греческие переговорщики, также было бы ошибкой, поскольку подобный упрощенный подход затмевает непростую правду. |
| It is religion that has dogmas and it seems to me dogmas are simplistic over some problematics. | Это религии нужно иметь догмы. А догма - это упрощенный способ рассматривать проблемы. |
| To copy the experience of Bosnia and Herzegovina would therefore be a simplistic approach. | Поэтому копирование опыта Боснии и Герцеговины отражало бы упрощенческий подход. |
| But this is simplistic and wrong. | Но это упрощенческий и неправильный подход. |
| We discard the simplistic visions of pure internationalism, but we uphold the validity, of the entities that are active today alongside or above State sovereignty. | Мы отвергаем упрощенческий подход к интернационализму в чистом виде, однако мы поддерживаем мнение о действенности тех образований, которые играют сегодня активную роль наряду с государственным суверенитетом или возвышаются над ним. |
| It is therefore necessary to continue to press for effective governance frameworks and, at the same time, to be aware that a simplistic approach to addressing governance shortcomings can be misleading. | Поэтому необходимо продолжать усилия по созданию эффективных структур управления и в то же время осознавать, что упрощенческий подход к решению недоработок в области управления может вводить в заблуждение. |
| No one could claim to have a full understanding of the reasons for the crises or of remedies to prevent them in the future, and what was needed was not a precipitate, ready-made or simplistic answer. | Никто не может утверждать, что он достиг полного понимания причин кризисов или средств их предотвращения, и нужен при этом отнюдь не поспешный, готовый или упрощенческий ответ. |
| Recent experience shows that this is much too simplistic, and indeed the most successful developing countries have not followed the orthodox policy prescription. | Опыт последнего времени показывает, что подобный подход является слишком упрощенческим, и, более того, развивающиеся страны, добившиеся наиболее весомых успехов, не следовали рецептам ортодоксальной политики. |
| Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. | В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
| His statement was merely a simplistic analysis of the overall political situation in the Middle East and was in no way a reflection of the actual facts nor of the positions of the States parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. | Его заявление было лишь упрощенческим анализом общей политической ситуации на Ближнем Востоке и никоим образом не отражает ни подлинных фактов, ни позиций государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия. |
| Simplistic, monologue-based or otherwise politically convenient notions of civilization should not be applied. | Не должно быть места упрощенческим, основанным на монологе или иным удобным в политическом отношении понятиям цивилизации. |
| The author regards it as "simplistic" to reduce his situation to a father, daughter, grandson relationship, as this does not consider Jamila's "isolation" in New Zealand, nor the rights of New Zealand citizens. | Автор считает "упрощенческим" подходом сведение его дела к рассмотрению отношений между отцом, дочерью и внуком, поскольку при этом не учитывается "изолированное положение" Джамили в Новой Зеландии, равно как и права новозеландских граждан. |
| The book focuses on the extreme impact of rare and unpredictable outlier events - and the human tendency to find simplistic explanations for these events, retrospectively. | В книге рассматривается чрезвычайное влияние редких и непредсказуемых событий, а также склонность людей ретроспективно находить им простые объяснения. |
| The most frequent causes ultimatley leadeing to stolen passwords are: trojans, way too simplistic passwords, a trivial password that could be guessed by chance, logging in from an insecure computer and similar. | В таких случаях проблему нужно искать в собственном окружении. Самая частая причина потерянных паролей являются: троянец(Trojaner), слишком простые пароли, которые легко разгадать или вход(Login) из чужих компьютеров. |
| Experience indicates the need to address those questions in light of the overall context in which a particular Government or organization operates, avoiding excessive expectations, or faith in simplistic formulas. | Опыт говорит о том, что эти вопросы необходимо решать в общем контексте, в котором действует конкретное правительство или организация, не питая при этом слишком больших надежд и не полагаясь на простые формулы. |
| Simplistic, but successful. | Простые, но успешные. |
| They are. I told Lauren you wanted a completely simplistic set. | Те. Я сказала Лорен, что Вам нужны простые декорации. |
| However, it was too simplistic to draw a straight distinction between democratic and authoritarian systems. | Тем не менее было бы упрощением проводить четкое разграничение между демократической и авторитарной системами. |
| Likewise, it was simplistic to argue that there was a clear division of labour between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations; in fact, the issue of duplication arose with respect to the funding of posts. | Подобным же образом было бы упрощением утверждать, что существует четкое разграничение функций между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира; фактически вопрос дублирования возникает в отношении финансирования должностей. |
| With regard to competing main proceedings, it would be simplistic to assume that there would be only one such proceeding. | В отношении параллельных основных производств было бы упрощением полагать, что будет только одно такое производство. |
| It would be simplistic merely to focus on the symptoms or their ugly manifestations. | Было бы упрощением просто концентрироваться на симптомах или их уродливых проявлениях. |
| As Mr. Ricupero, former Secretary-General of UNCTAD, had said a while ago, it would be simplistic to reduce globalization to its economic dimension. | Как недавно сказал бывший Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Рикуперо, было бы упрощением сводить глобализацию только к ее экономической составляющей. |