| We believe that a simplistic approach to resolving intricate problems will create more problems. | Мы полагаем, что упрощенный подход к разрешению запутанных проблем приведет к возникновению еще более серьезных проблем. |
| ISTANBUL - A simplistic (actually, naive) view of markets is that they exist almost in a "state of nature," and that the best of all worlds is one where they are free to operate without government interference. | СТАМБУЛ - Упрощенный (а на самом деле наивный) взгляд на рынки заключается в том, что они существуют практически в «естественном состоянии» и что самый лучший рынок на свете - это рынок, который может свободно работать без вмешательства со стороны государства. |
| That's a very simplistic way of-of... | Это очень упрощенный взгляд на... |
| That's a rather simplistic way of thinking about things. | Это упрощенный взгляд на вещи. |
| It is religion that has dogmas and it seems to me dogmas are simplistic over some problematics. | Это религии нужно иметь догмы. А догма - это упрощенный способ рассматривать проблемы. |
| But this is simplistic and wrong. | Но это упрощенческий и неправильный подход. |
| We discard the simplistic visions of pure internationalism, but we uphold the validity, of the entities that are active today alongside or above State sovereignty. | Мы отвергаем упрощенческий подход к интернационализму в чистом виде, однако мы поддерживаем мнение о действенности тех образований, которые играют сегодня активную роль наряду с государственным суверенитетом или возвышаются над ним. |
| It is therefore necessary to continue to press for effective governance frameworks and, at the same time, to be aware that a simplistic approach to addressing governance shortcomings can be misleading. | Поэтому необходимо продолжать усилия по созданию эффективных структур управления и в то же время осознавать, что упрощенческий подход к решению недоработок в области управления может вводить в заблуждение. |
| The Advisory Committee's recommendations were unsubstantiated and the cuts it proposed were arbitrary and simplistic. | Рекомендации Консультативного комитета являются необоснованными и предлагаемые им сокращения носят произвольный и упрощенческий характер. |
| Economic and social rights, such as the right to food or the right to health, had a legacy of being regarded by many in the West as either empty pious wishes or simplistic Third World/neo-Marxist ideological posturing - "make the rich pay!" | Такие экономические и социальные права, как право на питание или право на здоровье, обыкновенно воспринимались многими на Западе либо как несбыточные фантазии, либо как бытующий в третьем мире упрощенческий неомарксистский постулат "Пусть богатые платят!"5. |
| Nowadays, many scoff at that notion as too simplistic. | Сегодня многие считают это понятие слишком упрощенческим. |
| Recent experience shows that this is much too simplistic, and indeed the most successful developing countries have not followed the orthodox policy prescription. | Опыт последнего времени показывает, что подобный подход является слишком упрощенческим, и, более того, развивающиеся страны, добившиеся наиболее весомых успехов, не следовали рецептам ортодоксальной политики. |
| Indeed, the history of human beings shows us that the diversity of social, cultural and civilizational realities, which are such a rich asset of the international community, cannot and should not be reduced to simplistic notions of uniformity, which can never work. | В самом деле, история человечества указывает нам на то, что разнообразие социальных и культурных реалий и реалий различных цивилизаций, которое является столь богатым достоянием международного сообщества, невозможно и нельзя сводить к упрощенческим понятиям единообразия, которые вообще работать не могут. |
| His statement was merely a simplistic analysis of the overall political situation in the Middle East and was in no way a reflection of the actual facts nor of the positions of the States parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons. | Его заявление было лишь упрощенческим анализом общей политической ситуации на Ближнем Востоке и никоим образом не отражает ни подлинных фактов, ни позиций государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия. |
| The author regards it as "simplistic" to reduce his situation to a father, daughter, grandson relationship, as this does not consider Jamila's "isolation" in New Zealand, nor the rights of New Zealand citizens. | Автор считает "упрощенческим" подходом сведение его дела к рассмотрению отношений между отцом, дочерью и внуком, поскольку при этом не учитывается "изолированное положение" Джамили в Новой Зеландии, равно как и права новозеландских граждан. |
| These are simplistic efforts, but effective. | Это простые, но эффективные усилия. |
| The book focuses on the extreme impact of rare and unpredictable outlier events - and the human tendency to find simplistic explanations for these events, retrospectively. | В книге рассматривается чрезвычайное влияние редких и непредсказуемых событий, а также склонность людей ретроспективно находить им простые объяснения. |
| The most frequent causes ultimatley leadeing to stolen passwords are: trojans, way too simplistic passwords, a trivial password that could be guessed by chance, logging in from an insecure computer and similar. | В таких случаях проблему нужно искать в собственном окружении. Самая частая причина потерянных паролей являются: троянец(Trojaner), слишком простые пароли, которые легко разгадать или вход(Login) из чужих компьютеров. |
| They are. I told Lauren you wanted a completely simplistic set. | Те. Я сказала Лорен, что Вам нужны простые декорации. |
| We should emphasize obtaining good basic data on areas and populations before trying to derive simplistic indices. | Мы должны постоянно подчеркивать важное значение получения надежных исходных данных о соответствующих районах и их населении, прежде чем пытаться выводить самые простые индексы. |
| It was simplistic to assume that norms were universal, as even within the same society, they evolved over time. | Было бы упрощением предполагать, что нормы являются универсальными, поскольку даже в рамках одного и того же общества они меняются со временем. |
| Likewise, it was simplistic to argue that there was a clear division of labour between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations; in fact, the issue of duplication arose with respect to the funding of posts. | Подобным же образом было бы упрощением утверждать, что существует четкое разграничение функций между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира; фактически вопрос дублирования возникает в отношении финансирования должностей. |
| It would be too simplistic to see the problem of the illegal exploitation of natural resources as a separate or isolated issue. | Было бы упрощением рассматривать проблему незаконной эксплуатации природных ресурсов в качестве отдельного, изолированного вопроса. |
| It would be simplistic merely to focus on the symptoms or their ugly manifestations. | Было бы упрощением просто концентрироваться на симптомах или их уродливых проявлениях. |
| However, it would be too simplistic to conclude that human rights have been integrated throughout the system, or indeed to assume that all organizations have done so to the same extent. | Вместе с тем было бы упрощением делать вывод о том, что права человека уже учтены в рамках всей системы, или предполагать, что все организации обеспечили это в одинаковой степени. |