He wished to know why Armenia had failed to remedy that shortcoming despite the Committee's recommendation in its concluding comments on the initial report. |
Г-н Камара хотел бы выяснить, почему Армения не восполнила этот пробел в законодательстве, несмотря на соответствующую рекомендацию Комитета, высказанную в его заключительных замечаниях по первоначальному докладу. |
That shortcoming was even more regrettable because the Committee had received information from NGOs and United Nations bodies indicating that the implementation of the Convention in Ethiopia was a matter of concern. |
Этот пробел заставляет еще больше о себе знать, поскольку Комитет получил от неправительственных организаций и механизмов Организации Объединенных Наций информацию, показывающую, что в плане применения Конвенции ситуация в государстве-участнике вызывает озабоченность. |
He noted, as the European Commission against Racism and Intolerance had done, that the legislation of the State party did not contain a general ban on racial discrimination and recommended that the State party address that significant shortcoming in its legislation as quickly as possible. |
Он, как и Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ЕКРИ), констатирует, что государство-участник не имеет законодательства, предусматривающего общее запрещение расовой дискриминации, и рекомендует государству-участнику как можно скорее восполнить этот важный юридический пробел. |
He was certain that such a lacuna constituted a basic shortcoming in the Convention, which would weaken international cooperation in containing and eliminating the phenomenon of terrorism and might prevent the Convention from becoming an influential element of the international legal system that served the interests of all. |
Совершенно очевидно, что этот пробел является серьезным недостатком конвенции, который может ослабить международное сотрудничество в сдерживании и искоренении терроризма как явления и помешать тому, чтобы конвенция стала существенным элементом международно-правовой системы, служащей интересам всех стран. |
The embezzlement of property in the private sector was only partly covered by article 424 of the previous Criminal Code on abuse of trust; article 325 of the new Criminal Code corrects this shortcoming and punishes the embezzlement of property in the private sector. |
Хищение имущества в частном секторе частично подпадает лишь под действие статьи 424 Уголовного кодекса о злоупотреблении доверием; в статье 325 нового Уголовного кодекса этот пробел устранен и наказание предусмотрено также за хищение в частном секторе. |
He regretted the lack of information concerning the implementation of article 6 of the Convention, in spite of the numerous infringements of the provisions concerning ethnic and racial discrimination, and hoped that the next periodic report would remedy that shortcoming. |
Г-н Валенсия Родригес выражает сожаление по поводу невключения в доклад информации о выполнении статьи 6 Конвенции, несмотря на многочисленные нарушения положений о дискриминации по этническому и расовому признаку, и высказывает пожелание, чтобы в следующем периодическом докладе этот пробел был восполнен. |