It preserved the traditional rules of carrier and shipper liability and the traditional treatment of the burden of proof in other maritime, air and road transport treaties. |
Она сохраняет традиционные правила определения ответственности перевозчика и грузоотправителя и традиционную трактовку бремени доказывания, используемую в других договорах морской, воздушной и автомобильной перевозки. |
Ms. Peer (Austria) said her delegation agreed that there was currently an imbalance between shipper and carrier interests, and it supported the proposed change. |
Г-жа Пер (Австрия) говорит, что ее делегация согласна, что в настоящее время налицо несбалансированность интересов грузоотправителя по договору и перевозчика и она поддерживает предлагаемое изменение. |
However, the words here seem to fulfil the purpose of differentiating between performing parties on shipper's side and performing parties on the carrier's side. |
Однако, как представляется, эти слова отвечают цели проведения различия между исполняющими сторонами со стороны грузоотправителя по договору и исполняющими сторонами со стороны перевозчика. |
Given the thoroughness of previous discussions on the topic, it was thought that a complete review of the issues involved and the carrier and shipper interests at stake was unnecessary, and discussion proceeded to various proposals that had been placed before the Working Group. |
С учетом тщательности ранее проведенных обсуждений этой темы было сочтено, что проведение полного обзора возникающих в этой связи вопросов, а также затрагиваемых интересов перевозчика и грузоотправителя по договору является излишним и что обсуждение следует продолжить на основе различных предложений, которые были представлены Рабочей группе. |
Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика. |
It was proposed that any provision on carrier liability for delay should include clarification that the carrier would not be liable for loss or damage to the extent that it was attributable to an act or omission of another shipper. |
Было высказано мнение о том, что любое положение относительно ответственности перевозчика за задержку должно включать уточнение того, что перевозчик не будет нести ответственность за потери или повреждения, если таковые возникли в результате действий или бездействия другого грузоотправителя по договору. |
The transport supply chain has four principal stakeholders, viz.: shipper, freight forwarder, carrier(s), and insurer (both cargo and carrier liability insurance). |
З. Цепочка доставки грузов включает четырех основных участников, а именно: грузоотправителя, экспедитора, перевозчика (перевозчиков) и страховщика (груза и ответственности перевозчика). |
The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. |
Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика. |
This is because intermediaries will be required to insure against liability for delay in their capacity as carrier, as well as against liability for delay in their capacity as shipper. |
Это происходит из-за того, что посредники будут вынуждены страховать ответственность за задержку, выступая в качестве перевозчика, а также аналогичную ответственность, выступая в качестве грузоотправителя. |
The U.S. views carrier liability for consequential damages for delay as directly related to the issue of shipper liability for delay. |
Соединенные Штаты Америки рассматривают ответственность перевозчика за косвенный ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, как прямо касающуюся вопроса об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза. |
Moreover, the new version still did not resolve the carrier's problem of how to make delivery, since a prudent shipper would refrain from providing delivery instructions for fear of being sued for conversion. |
Кроме того, новый вариант все еще не решает проблему перевозчика, который не знает, как осуществлять сдачу груза, поскольку осмотрительный грузоотправитель по договору воздержится от предоставления инструкций о сдаче груза из-за опасения отвечать по иску за присвоение. |
If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. |
Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам. |
It was also recalled that two proposals with respect to liability for delay had been submitted to the Working Group for consideration: a proposal on delay prepared in light of the consideration of the topic during its eighteenth session and a proposal on carrier and shipper delay. |
Было также напомнено о двух предложениях в отношении ответственности за задержку, которые были представлены на рассмотрение Рабочей группы: предложение относительно задержки, подготовленное в свете рассмотрения этой темы на восемнадцатой сессии, и предложение об ответственности за задержку со стороны перевозчика и грузоотправителя по договору. |
The reason for not putting a cap on the liability for a breach of one of these obligations is that they are considered that vital to the carrier that a shipper who disregards them does not deserve the protection of a limitation of liability. |
Причина неустановления предела ответственности за нарушение одного из этих обязательств заключается в том, что они сопряжены с мнением о том, что для перевозчика чрезвычайно важно, чтобы грузоотправитель по договору, который игнорирует эти обязательства, не заслуживал защиты в форме ограничения ответственности. |
Another possible approach to establishing a limitation level for shipper's liability was thought possible by linking it to the amount of the freight payable on the goods shipped, similar to the approach to limit the carrier's liability for delay in draft article 65. |
Другой возможный подход к установлению уровня ограничения ответственности грузоотправителя по договору был связан с возможной увязкой этого уровня с суммой фрахта, подлежащего уплате за перевозимый груз, аналогично подходу к ограничению ответственности перевозчика за задержку в проекте статьи 65. |
The references to the original parties of the contract of the carriage should be retained in draft paragraphs 10 (a) and (b) and the references to carrier and shipper should be deleted. |
ссылки на первоначальные стороны договора о перевозке следует сохранить в проектах пунктов 10(а) и (b), а ссылки на перевозчика и грузоотправителя по договору следует исключить. |
The new proposal would increase the existing inequality by making it possible for a strong shipper to limit its own liability while increasing that of the carrier. |
Новое предложение углубит существующее неравенство, позволяя крупному грузоотправителю снижать свою ответственность, повышая в то же время ответственность перевозчика. |
The recently submitted Swedish proposal addresses all other parts of the Working Group's conclusions on shipper's delay liability, but does not address the freedom of contract aspect. |
Таким образом, Рабочая группа признала, что вопрос о том, должна ли ответственность грузоотправителя и перевозчика за задержку носить факультативный характер во всех договорах, является открытым и еще не решен. |
Option two: retain carrier liability for delay but delete shipper liability for delay |
Второй вариант: сохранить положение об ответственности за задержку со стороны перевозчика, однако исключить ответственность за задержку со стороны грузоотправителя по договору |