The Sharia legal system, operational in certain states, by its guiding principles under the Islamic law, allows equal access to the courts of law for justice and legal remedies. |
Шариат, действующий в качестве правовой системы в ряде штатов, исходя из руководящих принципов мусульманского права, дозволяет равный доступ к судам и средствам правовой защиты. |
He started a study of Sharia at the University of Baghdad and graduated with a doctorate at the Al-Azhar University in Cairo. |
Начал изучать шариат в университете Багдада, а затем в университете аль-Азхар в городе Каир получил докторскую степень. |
Many Somali jurists whom the Independent Expert met considered that in personal status matters, as well as in some criminal matters, Sharia, as well as the traditional system, must prevail. |
Многие сомалийские юристы, с которыми встречалась независимый эксперт, считают, что в вопросах частного права, а также в некоторых уголовных вопросах должны возобладать шариат и традиционная система. |
Sharia, with its emphasis on swift justice, is often preferable to civil law in a country such as Nigeria, where courts are poorly administered and cases move slowly, when they move at all. |
Шариат с его акцентом на быстрое правосудие часто оказывается предпочтительнее гражданского права в такой стране, как Нигерия, где суды функционируют плохо, рассмотрение дел происходит очень медленно, если вообще происходит. |
The above-mentioned persons underwent weapons training in preparation for terrorist operations in Arab States as they believe that Arab Governments do not apply Islamic Sharia or allow Jihad against Israel and the United States of America. |
Вышеупомянутые лица прошли военную подготовку для проведения террористических операций в арабских государствах, поскольку они полагают, что правительства арабских стран не применяют исламский шариат и не объявляют джихад в отношении Израиля и Соединенных Штатов Америки. |
However, sharia called for equality between all Muslims. |
Однако шариат предусматривает равноправие мусульман. |
In the sharia women are recognized as having financial independence. |
Шариат признает финансовую независимость женщин. |
We will restore sharia to the world. |
Мы восстановим шариат в мире. |
He reasoned that the Sharia was incompatible with the principles of justice, and that this undercut the notion of Muhammad being the perfect man: "there is no proof that Muhammad attained perfection and the ability to perfect others as claimed." |
По его мнению, шариат был несовместим с принципом справедливости, и это явно противоречило утверждениям о том, что Мухаммед был совершенным человеком: «нет доказательств, что Мухаммед добился совершенства и способности совершенствовать других, как он требовал». |
This interpretation has been picked up by Christian preachers who provide him with biblical sources and Muslim preachers who reinterpret sharia. |
Эту интерпретацию подхватывают христианские проповедники, приписывающие ей библейское происхождение, и мусульмане, толкующие шариат. |
The Supreme Military Council is overwhelmingly Islamist, with rebel-controlled areas of Syria already practicing sharia (Islamic law). |
Высший военный совет является в крайней степени исламистским по своему составу, и в контролируемых мятежниками областях Сирии уже практикуют шариат (исламское право). |
It will be particularly difficult in an environment in which the sharia - that is, Islamic religious law administered not by judges but by priests - is never far away. |
Это будет особенно трудно в окружении, где шариат - то есть исламское религиозное правосудие, осуществляемое не судьями, а муллами - всегда «дышит в спину». |
The flash point for Muslim-Christian tensions is Sharia, or Muslim religious law. |
Конфликтным вопросом в мусульмано - христианских отношениях является шариат или мусульманское религиозное право. |
Until Sharia can handle adultery fairly, no penalties should be imposed. |
Поэтому до тех пор, пока шариат не начнет справедливо относиться к фактам супружеской измены, приговоры суда не должны приводиться в исполнение. |
Only when the spotlight of Sharia shines on government wrongdoing will we know that Nigeria is on the road to prosperity. |
Только когда шариат начнет применяться и к проступкам и правонарушениям со стороны правительства, можно быть уверенными, что Нигерия идет по пути процветания. |
Sharia governs estate inheritance that grants male heirs twice the share of female heirs on the premise that men bear the responsibility of sustaining a home financially while females are not required to bear financial responsibilities even if they do inherit property. |
Шариат также регулирует наследование имущества, предоставляя наследникам-мужчинам долю, вдвое превышающую долю наследства женщин, на том основании, что мужчины несут ответственность за финансовую поддержку семьи, а живущие с ними женщины не должны нести каких-либо финансовых обязательств, даже если они наследуют имущество. |
The Emir, while directly accountable to no one, cannot violate the Sharia (Islamic law) and, in practice, must consider the opinions of leading notables and the religious establishment. |
Эмир, являясь непосредственно неподотчётным никому, тем не менее, не может нарушать шариат (исламский закон) и на практике принимает решения, учитывая мнения выдающихся людей страны и исламских учреждений Катара. |
If Muslims wish to maintain a central role for Sharia in Nigeria, then they must find ways to soften its rough edges and turn it against official wrong-doers. |
Если мусульмане хотят, чтобы шариат занимал ведущие позиции на территории Нигерии, они должны найти способ сгладить острые углы и обратить его против нарушителей в лице государственных чиновников. |
Article 1 of the Constitution states that the sharia is the principal source of law in Qatar, and the sharia informs the provisions of the Family Act on personal status matters. |
В статье 1 Конституции утверждается, что в Катаре основным источником права является шариат и что положения Закона о семье, касающиеся статуса человека, определяются шариатом. |
Islam is the official religion of the Federation and the sharia is the main source of legislation. |
Официальной религией Федерации является ислам, а главным источником законодательства исламский шариат. |
The fact is, that with its comprehensive system, the sharia has achieved genuine equality between men and women on the bases of justice; it does not stop at mere formal equality. |
В рамках своей комплексной системы шариат обеспечивает подлинное равенство между мужчинами и женщинами с учетом принципов справедливости; при этом шариат не ограничивается чисто формальным равенством. |
Under Anwar Sadat, Islam became the official state religion and Sharia the main source of law. |
При Анваре Садате ислам приобрел статус официальной государственной религии, а шариат стал основным источником права. |
The Sharia is the legislative element. |
Шариат положен в основу законодательства. |
Given that the AKP's true power base is its support in democratic elections, any attempt to impose Sharia would risk alienating many of its own voters. |
Учитывая, что реальная основа власти АКР - это поддержка, оказанная ей на демократических выборах, любая попытка ввести шариат создавала бы риск отчуждения от нее многих избирателей. |
Lectures were given on topics such as the sources of sharia, crimes and penalties in sharia and sharia and international criminal law; |
Лекции проводились по таким темам, как источники законов шариата, преступления и наказания в шариате, а также шариат и международное уголовное право; |