Английский - русский
Перевод слова Sharia
Вариант перевода Шариат

Примеры в контексте "Sharia - Шариат"

Все варианты переводов "Sharia":
Примеры: Sharia - Шариат
Since the sharia establishes rules on gender equality, these rights and responsibilities may not be the same in all circumstances. Так как шариат устанавливает принцип равноправия мужчин и женщин, эти права и обязанности могут различаться в зависимости от обстоятельств.
As for unmarried women, the sharia and social mores dictate that women must live with their families and parents. В отношении незамужних женщин шариат и общественная мораль диктуют, что они должны жить со своими семьями и родителями.
Saudi Arabia reaffirmed that Islamic sharia guarantees fair gender equality and the State's legislation does not differentiate between men and women. Саудовская Аравия вновь подтвердила, что исламский шариат гарантирует справедливое гендерное равенство и что в законодательстве государства не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами.
Some carried banners with the word "sharia" written in red paint to symbolize traces of blood. Некоторые из них несли лозунги со словом «шариат», написанным красной краской, символизирующей пятна крови.
He added that the sharia did not constitute the basis of the country's legislation. Он добавил, что шариат не является основой законодательства страны.
Often ignorant of applicable statutory law, these officials apply customary law, including sharia. Не будучи зачастую знакомы с применимым писаным правом, они применяют обычно-правовые нормы и даже шариат.
From its inception, Saudi Arabia had adopted the sharia as the fundamental source of precepts on living. Со времени своего основания Саудовская Аравия приняла шариат в качестве основополагающего источника жизненных принципов.
The population of Maldives was 100 per cent Muslim, although interpretations of the sharia differed. Население Мальдивских Островов на 100 процентов состоит из мусульман, хотя шариат в стране толкуется по-разному.
However, in the opinion of eminent and enlightened Islamic theologians, while sharia permitted the death penalty, it did not make it compulsory. Тем не менее известно, что, по мнению видных и просвещенных исламских теологов, шариат хоть и разрешает смертную казнь, но не объявляет ее обязательной.
Likewise, the sharia, Islamic law, entered political life in its least enlightened version in hopeful democracies like Nigeria, to say nothing of Iran. Точно также, шариат - исламский закон - вошел в политическую жизнь в его наименее просвещенной версии в таких подающих надежды демократиях, как Нигерия, не говоря уже об Иране.
Article 2 of the Constitution stipulates that the sharia is a principal source for legislation in the State. согласно статье 2 Конституции, шариат является основным источником права в государстве.
Islam is the official religion of the Federation, in which the Islamic sharia is the principal source of legislation, and the official language is Arabic. Официальной религией федерации является ислам, главным источником законодательства - исламский шариат, а официальным языком - арабский язык.
The sharia is the basic source for the provisions of the Act, inasmuch as it relates to matters clearly spelled out by the religion concerning which no debate is permissible. Шариат является основным источником положений этого закона, поскольку он касается точно истолкованных религией вопросов, относительно которых недопустимы никакие дебаты.
Noting that sharia was the primary source of law in Kuwait, he asked whether it superseded the State party's obligations under the Covenant. Отмечая, что основным источником правовой системы Кувейта является шариат, он спрашивает, не подменяют ли шариатские законы обязательств государства-участника по Пакту.
Sudanese law was based on the sharia and custom; rights and obligations were determined by citizenship rather than by membership of a political or religious community. Источниками суданского права являются шариат и обычаи, а вся совокупность прав и обязанностей определяется гражданством, а не принадлежностью к политической или религиозной общине.
The values of tolerance and respect for various religions and cultures have thus become the foundation of the State of Qatar's policy, which respects and is guided by the tolerant Islamic sharia. Поэтому идеалы терпимости и уважительного отношения к различным религиям и культурам составили основу политики Государства Катар, которое соблюдает отличающийся терпимостью исламский шариат и руководствуется им.
Given this situation, a range of non-State customary or religion-based (sharia) mechanisms are in place to deliver judicial and legal services to the population. С учетом такой ситуации действует ряд негосударственных механизмов обычного или религиозного права (шариат), с помощью которых населению предоставляются судебные и юридические услуги.
Furthermore, the Committee regrets that a comprehensive review on the compatibility of the existing statutory, religious (sharia) and customary laws with the Convention and the Child Rights Act has not been carried out. Кроме того, Комитет сожалеет, что не был проведен всеобъемлющий обзор по вопросу о соответствии существующих статутных, религиозных (шариат) и обычных законов положениям Конвенции и Закона о правах ребенка.
Islamic law (sharia) protected the rights of the child from before birth by prohibiting childbearing out of lawful wedlock, outlawing abortion and seeking to avert any prenatal harm or disfigurement. Мусульманское право (шариат) защищает права детей еще до их рождения, запрещая рождение внебрачных детей, аборты, а также стремясь защитить плод от любого пренатального вреда или травмы.
Moreover, despite the fact that the sharia is the general framework that governs civil transactions, women have full capacity to manage their financial affairs, including the conclusion of contracts and the administration of property. Кроме того, несмотря на тот факт, что шариат является общей основой, регулирующей гражданские сделки, женщины обладают полной правоспособностью вести свои финансовые дела, в том числе заключать договоры и управлять имуществом.
We have allowed all followers of other monotheistic religions residing in the State of Qatar to construct their places of worship as a concrete expression of the principle of respect for the freedom of creed and worship called for by the tolerant Islamic sharia. В качестве конкретного проявления соблюдения свободы вероисповедания и богослужения, которого требует отличающийся терпимостью исламский шариат, мы позволяем проживающим в Государстве Катар последователям всех других монотеистических религий строить свои места отправления религиозных обрядов.
Nevertheless, Kuwait adhered to its interpretative declaration regarding article 2, paragraph 1, and article 3 of the Covenant, given that sharia was the only source of all laws on the subject of personal status. Однако Кувейт придерживается своего заявления о толковании пункта 1 статьи 2 и статьи 3 Пакта, если учитывать, что единственным источником всех законов о личном статусе является шариат.
The Islamic sharia prohibits forced marriage and, under the Kingdom's regulations, a marriage contract is deemed to be null and void in the absence of proof of the full and free consent of either of the spouses. Шариат запрещает принудительные браки, и в соответствии с нормативными актами Королевства брачный договор считается недействительным в случае отсутствия доказательств полного и свободного согласия любого из супругов.
The Islamic sharia totally prohibits acts of torture and other forms of ill-treatment, since such acts are an affront to human dignity, which the religion enjoins us to respect and protect. Шариат категорически запрещает акты пыток и другие формы жестокого обращения, поскольку такие акты являются вызовом человеческому достоинству, к уважению и защите которого нас побуждает религия.
Accordingly, when formulating national legislation and assuming international obligations in the field of human rights, the Kingdom of Bahrain must observe the stipulation of this article, especially as the sharia emphasizes respect for human rights within the framework of a universal, comprehensive and integrated concept. В этой связи при разработке национального законодательства и при принятии международных обязательств в области прав человека Королевство Бахрейн должно соблюдать положения этой статьи, особенно с учетом того, что шариат делает упор на соблюдении прав человека в рамках универсальной, всеобъемлющей и комплексной концепции.